Тема 3. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Среди лексических трудностей перевода с иностранного языка на родной особое место занимает передача иноязычных собственных имен.
Имена собственные занимают особое место в системе лексических средств языка и имеют особое назначение в процессе коммуникации. От нарицательных существительных они отличаются отсутствием в своем значении понятийного знака и закрепленностью за одним определенным лицом или предметом.
В научной литературе имена собственные подразделяются на несколько групп:
1) антропонимы - имена, отчества, фамилии, прозвища людей; клички, псевдонимы;
2) топонимика и гидронимика - географические имена;
3) астронимика - названия звезд, комет, планет;
4) названия газет, журналов, фильмов, произведений художественной литературы, опер, балетов и т. п.
Передача антропонимов
Приступая к передаче имен собственных, необходимо уточнить их возможное значение и функцию в переводимом тексте. В зависимости от специфики обозначаемого, степени близости имен собственных нарицательным, наличия традиции различные группы антропонимов передаются по-разному.
Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.
1) Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf.
Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige - Мария Кровавая, Heinrich der Vogler - Генрих Птицелов, Richard Löwenherz - Ричард Львиное сердце, August der Starke - Август Сильный, Wilhelm der Eroberer - Вильгельм Завоеватель, Ludwig der Fromme - Людовик Благочестивый, Karl der Große - Карл Великий, Ludwig der Heilige - Людовик Святой, Ludwig der Bayer - Людовик Баварский и др.
|
Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существительным, то передается значение словосочетания в целом: großer Heinrich - девясил высокий, roter Heinrich - дикий щавель, guter Heinrich - лебеда, der dumme August - рыжий, клоун, der falsche Wilhelm - парик, der alte Gottfried - халат.
Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов. Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке.
В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени.
Так, имя Charles может быть передано как Шарль (франц.), Чарльз (англ., амер.); Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.); John как Йон (нем.), Джон (англ., амер.).
Ср. цитату из рассказа Э. Штриттматтера "Zirkus Wind": Der Name Karl war, wie sich zeigte, für die Übersetzung in fremde Sprachen besonders geeignet: Carlos kam aus Spanien, Carlo aus Italien, Charles aus Frankreich und Charlie aus England (соответственно: Карл, Карлос, Карло, Шарль, Чарли.)
2)Транслитерация - передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine — Генрих Гейне (h — г, ei — ей, ch — х), Zweig — Цвейг (ei — ей), Feuchtwanger -Фейхтвангер (ей — ей), ср. также имена Hans — Ганс, Hermann — Герман, Reinhold — Рейнгольд.
|
Недостаток этого способа передачи имен собственных состоит в том, что имя произносится по правилам чтения языка перевода и фактически в большом числе случаев искажается, в том числе и потому, что одной и той же буквой или дифтонгом передаются разные звуки (буквы). Кроме того, ни с помощью транслитерации, ни с помощью транскрипции невозможно передать такие сочетания букв, как dh, gh, rh, th, ck. В качестве одного из примеров истории передачи английского имени собственного можно привести цитату из Ломоносова: "...и может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать". (Невтон - Newton = Ньютон в современной передаче с помощью транскрипции).
В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция.
3) Транскрипция - передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существующий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения. Ограничений орфографических для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zürich - Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Так, фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки - Гёте, Remarque - Ремарк, Wohmann - Воман, Rilke - Рильке, Seghers - Зегерс, Shakespeare - Шекспир.
Для передачи имени собственного с помощью транскрипции следует использовать постоянные, принятые соответствия между фонемами оригинала и графемами языка перевода. Таким образом достигается сходство звучания имени в ИЯ и ПЯ. Но следует иметь в виду, что различия в фонетических системах языков и, соответственно, несовпадение набора графем приводят к известным издержкам, неточностям, а также к сочетанию в ряде случаев транскрипции и транслитерации при передаче имени. Например, в именах Heinrich, Hinrich (Хайнрих, Хинрих) - одной и той же буквой 'х' передаются разные звуки, в именах Diedrich - Дидрих, Anna - Анна, невозможно передать долготу и краткость гласного, в имени Thomas - Томас не передается аспирация (придыхание), в фамилии Mann удвоение согласных происходит по правилам транслитерации, но удвоение не соблюдается, если -mann является словообразовательным формантом, например, Hermann - Герман, Kellermann - Келлерман.
|
Сочетание транслитерации и транскрипции продемонстрирует передача фамилии Boll - Бёлль: наряду с фонетически правильной передачей звука, обозначаемого ö, смягчения согласного l, путем транслитерации передано удвоение согласного 1. Таким образом, следует признать, что и практическая транскрипция, как преимущественный в настоящее время способ передачи антропонимов, имеет свои недостатки, страдает некоторой приблизительностью. Тем не менее, практическая транскрипция в настоящее время является основным способом передачи антропонимов. Обязательно следует передавать с помощью транскрипции уменьшительные и ласкательные имена, включая и присоединенный иногда уменьшительный суффикс, например: Lieschen - Лизхен, Paulchen - Паульхен и т.п. При передаче имени собственного необходимо сохранять ударение ИЯ: Barbara - Барбара, Stephan - Штефан.
Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен.
Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -a: Pauline - Паулина, Elise - Элиза, Alvine - Альвина, Elfriede - Эльфрида, Frederike - Фредерика, Helge - Хельга; также античные имена: Penelope - Пенелопа, Xantippe - Ксантипа; французские имена на -е теряют окончание: Marie - Мари, Louise - Луиз, Jeanette - Жанет.
Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при передаче на русский язык окончание -н: Plato - Платон, Nero - Нерон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается: Brutus - Брут, Titus - Тит, Dädalus - Дедал, Odipus - Эдип, Andronikus - Андроник, Äsopus - Эзоп, Sokrates - Сократ, Euripides - Еврипид, Perikles - Перикл, Aristophanes — Аристофан; имена на -eus, -äus получают в русском языке окончание -ей: Odysseus - Одиссей, Prometeus - Прометей, Bartholomäus - Варфоломей, Ptolemäus - Птолемей; женские имена на -is получают окончание -a: Artemis - Артемида, Isis - Изида, Semiramis - Семирамида, Charybdis - Харибда.
Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употребляющиеся традиционно: Venus von Milo - Венера Милосская, Pallas Athen - Паллада Афинская, Mephistopheles - Мефистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен собственных.
Особую группу антропонимов составляют имена и прозвища известных исторических персон. Это главным образом, имена и прозвища венценосных особ - королей, королев, царей, цариц, императоров, императриц и т. п. B ряде случаев одно и то же имя собственное передается по-разному в зависимости от традиции, установившейся за многовековую практику межъязыковых контактов, в том числе и письменного перевода. Так, если английское имя Charles относится к английскому королю, оно передается как Карл; в остальных случаях - Чарльз; имя George, относящееся к английскому королю, передается как Гeopг, в остальных случаях - Джордж. Немецкое имя Louis (Луис), Луи Фердинанд, в иных случаях - Луис. Женское имя Elisabeth (Элизабет), относящееся к английской королеве, передается Елизавета, аналогично Katharina - Екатерина.
Например, название известных романов Генриха Манна содержит французское имя Henri - Анри: "Die Jugend des Königs Henri Quatre" и "Vollendung des Königs Henri Quatre". В истории Франции известен король Генрих IV (Генрих (Henri) Наваррский), поэтому названия романов переведены как "Юные годы короля Генриха IV", "Зрелые годы короля Генриха IV"; в отношении других известных (и неизвестных) лиц и литературных персонажей французское имя Henri передается как Анри, например, Анри Бейль (настоящее имя французского писателя Стендаля - Анри Мари Бейль).
Во Франции правили восемнадцать Людовиков (Ludwig). Однако имя короля Ludwig Philippe традиционно передается как Луи Филипп (Louis / lu:'i - французская форма от Ludwig), то есть передается путем транскрипции.
Прозвище английского короля William the Conqueror - по-немецки Wilhelm der Eroberer передается традиционно как Вильгельм Завоеватель, а имя William писателя Шекспира как Вильям (или Уильям).
При переводе религиозных текстов следует использовать канонические христианские соответствия: Michael - Михаил, Paulus - Павел, Markus - Марк, Johannes - Иоанн, Mattäus - Матфей, Lukas - Лука, Peter - Петр, Gabriel - Гавриил и т.д. Название церкви Peterskirche следует поэтому передать - собор Святого Петра, Michaelskirche - собор (церковь) Святого Михаила.
В некоторых случаях при передаче имен христианских святых наряду с каноническими соответствиями используется и перевод (т. е. два способа): Gregor der Theologe - Григорий Богослов, Maximos der Bekenner - Максим Исповедник, Andreas der Erstberufene - Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos - Иоанн Златоуст.
Передача топонимов и астронимов
Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt/Oder - Frankfurt/Main, Weiße Elster - Schwarze Elster, Fränkische Alb - Schwäbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Кар der guten Hoffnung.
Географические имена — названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. И даже если в определенное время среди способов передачи имен собственных начинает преобладать та или иная тенденция, нарушать традицию здесь не следует, потому что изменения привели бы к необходимости введения, например, других обозначений на географических картах не в одной стране, а также в дипломатических и других документах, что могло бы привести к разного рода недоразумениям.
Кроме того, некоторые географические имена являются составной частью словосочетаний. Например, римское право, "венский карнавал" (Шумана), венские вальсы (Штрауса), венские стулья, венское тесто и т. д. Если использовать сейчас транскрипцию, то мы получим: ромское право, фамилию Ромский-Корсаков, винские вальсы (тесто, стулья), парисские тайны, собор парисской богоматери. В ряде случаев топонимы являются также составной частью названий литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей языка перевода, в нашем случае русского: "Der Kaukasische Kreidekreis" Б. Брехта - "Кавказский меловой круг"; "Römische Elegien" - "Римские элегии", "Iphigenia auf Taurius" - "Ифигения в Тавриде", "Die Braut von Korinth" - "Коринфская невеста" И.В. фон Гете и многие другие. Ср. также крылатые выражения, например, Babylonische Verwirrung - Вавилонское столпотворение.
В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей.
Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge - Рудные горы, das Riesengebirge - Исполинские горы, das Felsengebirge - Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung - мыс Доброй Надежды.
Иногда к имени собственному прибавляется нарицательное: Bodensee - озеро Бодензее, die Antillen - Антильские острова, die Kaskaden - Каскадные горы, die Adria - Адриатическое море, der Atlantik - Атлантический океан (Атлантика), der Pazifik - Тихий океан, Kurilen - Курильские острова, Sankt Helena - остров Святой Елены. Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland - Саар.
В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так der Böhmerwald - название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald - Тевтобургский лес, Thüringerwald - Тюрингский лес являются названиями гор; Dün kirchen (Dunkerque) - Дюнкерк (город), Berin gstraße - Берингов пролив. Nördliches Eis meer - Северный Ледовитый океан. Gol fstrom - Гольфстрим, Saarbrücken - Саарбрюкен (город).
Но нарицательные имена в составе топонимов и облегчают идентификацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров).
Важнейшим способом передачи географических названий является транслитерация: Jungfrau - Юнгфрау, Großer Arber - Гроссер Арбер, Nordkap - Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Vogesen - Вогезы, Alpen - Альпы, Anden - Анды, Pyrenäen - Пиренеи. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin - Апеннины.
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore - Лаго Маджоре, Kilimandjaro - Килиманджаро, Djakarta - Джакарта, Cambridge - Кэмбридж.
Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Breslau (нем.) - Wroclaw (чех.) - Вроцлав; Brünn (нем.) - Brno (чех.) - Брно; Karlsbad (нем.) - Karlovy Vary (чех.) - Карловы Вары; Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) - Освенцим; Danzig (нем.) - Gdansk (польск.) - Гданьск.
Для обозначения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel - Ирландия, das Land der tausend Seen - Финляндия, das Land der Känguruhs - Австралия, die Goethestadt - Веймар, die Blumenstadt - Эрфурт, die Bachstadt - Эйзенах, die Messestadt - Лейпциг, die Lutherstadt — Миттенберг и Эйслебен, die Händelstadt - Галле (Халле), die Elbmetropole, Elbflorenz - Дрезден, Ilm-Athen, Westathen - Мюнхен, die Donaumetropole - Будапешт, die Lagunenstadt - Венеция, die goldene Stadt - Прага, die ewige Stadt - Рим. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen - страна тысячи озер; das deutsche Florenz - Немецкая Флоренция, die Goethestadt - город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt - город Генделя (Галле), Bachstadt - город Баха (Эйзенах).
Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звуко-буквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) - Rom (нем.) - Рим; Bucureşti (рум.) - Bukarest (нем.) - Бухарест; Milano (итал.) - Mailand (нем.) - Милан; Vienna (австр.) - Wien (нем.) - Вена.
Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden - Унтерденлинден, Alexanderplatz - Александерплац, Kurfürstendamm - Курфюрстендам, Friedrichstraße - Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz - Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place de L'Орёга - Площадь оперы; Place Vendome - Вандомская площадь, Champs Elysees - Елисейские поля и др.
При передаче географических имен собственных помощь оказывают двуязычные словари, в которых соответствия, как правило, приводятся; иногда следует использовать и географические карты. Это поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, город в Голландии Гаага может быть обозначен как Haag, Den Haag и 's Gravenhage; столица Бельгии - Brüssel, Brussel, Bruxelles; Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы - der Kaukasus.
Астронимы - названия планет, звезд, комет и т.д. являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с астрономической терминологией ПЯ. Изменение традиционных названий недопустимо. Например, знаки Зодиака (Zodiakus, Tierkreis) имеют следующие соответствия: Widder - Овен, Stier - Телец, Zwillinge - Близнецы, Krebs - Рак, Löwe - Лев, Jungfrau - Дева, Waage - Весы, Skorpion - Скорпион, Schütze - Стрелец, Steinbock - Козерог, Wassermann - Водолей, Fische - Рыбы. Ср. также названия планет: Venus f - Венера, Merkur m - Меркурий, Pluto m - Плутон, Uranus m - Уран, Jupiter m - Юпитер.