Англицизмы в современном русском языке
Англицизм — слова заимствованные из английского языка.
Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Причины проникновения англицизмов лежат в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки, «индустрии» развлечений и путешествий, авиаперевозок, и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни в последнее время — с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидинья — по всему миру началось активное проникновение англицизмов в русский и другие языки.
Зарубежное кино, импортные товары, участившиеся случаи контактов населения России с носителями английского языка сделали свое дело.
На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов.
Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
|
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
|
Современные англицизмы ХХ века
Все эти факты свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английского языка в мировом масштабе. Но это негативное явление, потому что вместе с проникновением англицизмов на национальную языковую почву падают зерна чужой культуры. И прижившиеся англоамериканизмы могут или заглушить ростки национального языка или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит — привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемствиность в развитии данного общества.
Примеры англицизмов в современном русском языке
- Тинейджер — подросток
- Пирсинг — укол, прокол
- Мейнстрим — основное направление
- Креативный — творческий, изобретательный
- Голкипер — вратарь
- Масс медиа — средства массовой информации
- Миллениум - тысячелетие
- Уикэнд — выходные
- Хоррор — фильм ужасов
- Хенд-мейд — ручная работа
- Лузер — неудачник
- Бэбиситтер— няня
- Киллер — убийца
- Ресепшн — приемная
- Джемпер— вязаная кофта
- Джентельмен — воспитанный мужчина
Все эти слова—англицизмы,принадлижат к активному запасу и используются разными людьми в их разговорной речи.
Вывод
Оправданные и неоправданные англицизмы
Классификация англицизмов по необходимости их заимствования.
Говоря простым языком, неоправданные заимствования английских слов, это такие заимствования, которые пришли на смену ранее используемым словам русского языка.
Вот например, зачем употреблять англицизм «киллер», вместо такого родного и ласкающего слух русского слова «убийца»? А «ресепшн», вместо «приемной»? А как насчет «бэбиситтер» вместо «няня»?
|
Сложно не согласиться с людьми, которые считают, что подобные заимствования только засоряют родной язык.
К великому сожалению, такие лексические единицы уже основательно закрепились в наших СМИ, рекламе и повседневной разговорной речи.
Что касается оправданных заимствований, то тут дело обстоит иначе.
Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке.
Страшно представить, как бы мы называли телефон, не одолжи мы это слово у Англичан. А плоттер, сканер, шоколад?
Вот поэтому мы и называем их оправданными.
Нужно сказать,что протистоять натиску глобализации сложно. Вот поэтому нужно найти механизмы «амортизации», компромиссные решения, облегчяющие адаптацию национальной экономике, политике, культуре и языке общемировых процессов.
И нужно пытаться использовать минимум заимствований в своей речи, что бы не засорять свой язык.