ИНТЕРАКТИВНЫЕ ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ КАК ОЧЕРЕДНОЙ ЭТАП РАЗВИТИЯ КНИЖКИ-ИГРУШКИ




© Балабуев И.А., Ермолаева М.В., 2019 (г. Челябинск)

 

В работе исследуется природа интерактивных печатных изданий для детей как книг необычной конструктивной формы с элементами интерактивности, их роль в формировании юного читателя; рассматривается проблема терминологии, т.к. в теории современного издательского дела и редактирования это понятие трактуется неоднозначно, предлагается авторское определение «интерактивная печатная книга»; выявляется специфика данных изданий по материальной конструкции, характеру информации и читательскому адресу на основе редакторского анализа современных интерактивных печатных изданий для детей; проводится сравнительный анализ традиционной книжки-игрушки и печатной интерактивной книги.

Ключевые слова: издание, книга, интерактивное печатное издание, книжка-игрушка, игра, издательство, читатель-ребенок, оформление, иллюстрация.

В современном мире новых компьютерных технологий интерактивные детские книги становятся весьма распространенным явлением. Меняется облик детской книжки, появляются новые конструктивные формы, новые интересные возможности для маленького читателя. Понятие «интерактивное издание» неоднозначно, поскольку к интерактивным книгам относят:

- электронные книги, доступные онлайн через Интернет платно или бесплатно,

- книга-игра (англ. Gamebook), позволяющая читателю участвовать в формировании сюжета литературного произведения,

- книжка-игрушка (англ. Interactive children's book), которая имеет необычную конструктивную форму, позволяющую не только читать книгу, но и играть с ней (делать поделки, раскладывать, раскрашивать, вращать элементы и т.д.) [1. С. 197],

- детская интерактивная книга для планшетного компьютера, в которой присутствуют иллюстрации с интерактивными элементами или играми для детей.

ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» не включает понятие «интерактивное печатное издание», однако в практике издательского дела и редактирования оно активно функционирует.

Термин «печатная интерактивная книга» во многом соответствует понятию «книжка-игрушка», поскольку интерактивность книги включает не просто погружение в текст, но и активное взаимодействие читателя с подвижной иллюстрацией, звуковым оформлением, игровыми элементами в виде пазлов, наклеек, кармашков с игровыми приложениями, творческих заданий (придумай продолжение истории, найди отличия, спой с героем песенку, помоги найти выход из лабиринта и т.д.).

Современный креативный издатель привлекает внимание родителей к детской интерактивной печатной книге как к совершенно новому явлению современного детского книгоиздания, например: «Книжное искусство в наше время становится новаторским, поэтому книга подверглась трансформации, став интерактивной, она разговаривает с ребенком на одном языке» [2].

Однако современная интерактивная печатная детская книга во многом вбирает в себя характеристики традиционной книжки-игрушки, которая как вид издания официально была зарегистрирована библиографом И. И. Старцевым еще в 1927 году.

Несмотря на богатую историю и большое разнообразие книжек-игрушек, о них не упоминалось в нормативных документах по книгоиздательскому делу вплоть до 1990-года. Только ГОСТ 7.60-90 «Издания. Основные виды. Термины и определения» дает определение книжки-игрушки как вида издания и перечисляет ее разновидности.

В обновленном стандарте ГОСТ 7.60 – 2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» книжка-игрушка определяется как «издание, имеющее необычную конструктивную форму, предназначенное для умственного и эстетического развития детей» [3. С. 191]. Исходя из данного определения, такая книга отличается только оригинальной конструктивной формой, поскольку целевое назначение любой детской книги – умственное и эстетическое развитие детей.

А. Э. Мильчин уточняет и конкретизирует определение книжки-игрушки – это «листовое или книжное издание, изготовленное в такой форме, чтобы ребенок мог его не только рассматривать и читать, но и играть с ним, делать из него поделки» [1. С. 197].

Редакторский анализ более ста книжек-игрушек позволил нам сделать некоторые выводы о природе рассматриваемых изданий.

Конструкторы книжки-игрушки продумывают, какому понятию – «игрушка» или «игра» будет соответствовать будущее издание. Рассмотрим данные понятия.

Традиционная игрушка – это предмет для игровой деятельности. Ребенок использует игрушку по своему усмотрению, самостоятельно продумывая сценарий игры. Основное назначение обычной игрушки – развлекать, забавлять ребенка, развивать его фантазию.

Дидактическая игра содержит не только развлекательный материал, но и обогащает детей новыми знаниями, умениями. Такая игра задает ребенку определенные правила, которые приучают его действовать в соответствии с нормами человеческой морали.

Таким образом, книжки-игрушки можно условно разделить на две группы: книжка-игрушка и книжка-игра. Книжка-игрушка обычно адресуется детям в возрасте от года до трех лет. Она представлена разнообразными конструктивными формами (книжка-фигура, книжка-забава, книжка-погремушка и т. п.). Основные ее функции предметные – развлекать, занимать малышей, поскольку такую книжку ребенок рассматривает как игровой предмет, в котором свойства книги проявляются через соединение игровой формы с рисунками и текстом. Причем конструктивная игровая форма в сочетании с визуальным рядом намного привлекательнее вербального.

В книжках второй группы (книжка-театр, книжка-поделка, книжка-раскраска и др.) игра и книга начинаю соперничать по силе и возможности развить детский интеллект. Книжные персонажи, сюжеты любимых сказок, стихов, песенок дополняют игровой мир ребенка, позволяют ему выстраивать игровую деятельность по мотивам любимой книги. Эти издания, как правило, предназначены для детей дошкольного и младшего школьного возраста.

Сближая книжку с игрушкой и дидактической игрой, издатели создают целостный информационно-игровой комплекс, состоящий из визуальной и вербальной информации, игровой конструктивной формы и простейшего аппарата.

Содержательный план книжки-игрушки мы рассматриваем как креолизованный текст, поскольку визуальный ряд дополняет и поясняет вербальный текст, образуя с ним единое целое.

Маленького читателя едва ли может увлечь сплошной буквенный текст без картинок. Дело в том, что ребенок первые сведения о мире получает не вербальным путем, а визуально и аудиально. Он приходит к книжным сокровищам, прежде всего, усвоив речь и язык предметной среды. Именно поэтому художник-иллюстратор становится полноправным соавтором писателя. В книжках-игрушках текст, как правило, перерабатывается, сокращается и печатается в пересказе, поскольку большую часть полосы занимает иллюстрация.

Ученые и педагоги отмечают, что эффективность восприятия дошкольниками текста без иллюстраций снижается почти вдвое. Рисунок и слово в детской книге органично взаимосвязаны. Иллюстрации в детской книге, где содержание передает текст, выполняют познавательные, воспитательные, эстетические, дополняющие функции.

Влияние красочного оформления книги на детей велико. Дети быстрее усваивают материал, когда он представлен в игровой красочной форме. Современные издатели по-прежнему применяют различные элементы книжного убранства – буквицы, орнамент, миниатюры, концовки, заставки, виньетки. Весь опыт, накопленный годами, успешно перенимают современные дизайнеры, конструкторы, оформители детской книги. А новейшие технологии упростили выпуск качественно оформленной литературы для детей. Как отмечалось выше, большинство современных книжек-игрушек отличает особое художественное и полиграфическое оформление, что соответствует требованиям стандарта ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения».

Язык и стиль детской книги в сочетании с иллюстративным рядом обеспечивают усвоение содержания книги, поэтому анализ этих компонентов является одним из важнейших направлений всей работы издателя и редактора.

Произведения детской литературы должны быть высочайшего художественного качества. В книге «От двух до пяти» К. И. Чуковский последней заповедью для детских поэтов провозгласил: «Не забывать, что поэзия для маленьких должна быть и для взрослых поэзией» [4. С. 178].

В рамках современной детской культуры интерактивная детская книга расширяет границы между иллюстративным рядом, литературным текстом, а также текстом, существующим в визуально-аудиальных кодах детской игры. Элементы игровых компьютерных технологий применяются в изданиях с элементами дополненной виртуальной реальности.

Компьютерная игра – компьютерная программа или часть компьютерной программы, служащая для организации игрового процесса (геймплея), связи с партнерами по игре, или сама выступающая в качестве партнера.

Печатная интерактивная книга – это полифункциональное издание, в котором взаимодействует наряду с вербальным текстовым пространством визуальный, звуковой или видео ряд. Интерактивное печатное издание не только развлекает малыша, но и активно развивает его творческие, речевые, когнитивные способности. Такая книга способствует активному развитию эмоциональной сферы ребенка, всегда вызывает эмоции радостного восторга и удивления. В изданиях комбинируются разные виды восприятия информации: аудиальное, визуальное и тактильное.

Современные издатели творчески подходят к созданию интерактивной печатной книги, формируя полифункциональные издания, в которых сочетаются конструктивные особенности книг различной видовой принадлежности.

Так, издательством «Стрекоза» в 2013 г. выпущено интерактивное подарочное издание «Музыкальная книга-театр». Это переводное издание (перевод Евгении Позиной) по мотивам сказки Братьев Гримм «Белоснежка» в пересказе (адаптации) Кэтти Коттон и Ричарда Джонсона.

Благодаря 3D иллюстрациям и музыкальному сопровождению ребенок, как в театре, может увидеть свою любимую сказку. Листы книги выполнены из плотного картона, благодаря чему иллюстрации поднимаются в «полный рост» и позволяют использовать их как декорации в игре. Звуковое сопровождение воспроизводит голоса героев, т.е. это издание совмещает в своей конструкции книжку-панораму и книжку-забаву (затею). А подвижная иллюстрация на последней странице, когда от поцелуя принца Белоснежка оживает, приводит в умиление и детей и взрослых.

Издательство «Эксмо» в 2018 году выпускает издание «Раскрой сказку. Интерактивная книга», адресованное читателям дошкольного возраста. Книга большого формата, включает всего шесть страниц, каждый разворот посвящен одному сказочному герою-злодею – Волку, Людоеду и Ведьме. Это волшебная книга для игры, чтения и фантазии. В книге помимо яркого изображения героя обилие секретных кармашков, их можно открывать, поднимать шляпы, дергать за хвост, вытаскивать инструменты и даже узнать мысли злодеев.

А еще здесь представлена характеристика каждого героя, в которой отмечены его сильные и слабые стороны, увлечения и страхи. И, конечно же, ребенок прочитает сказочную историю про каждого героя, а потом придумает свою собственную.

Очень важно, что над книгой вместе с издателями работали психолог и специалисты по бумажной инженерии. Книга поможет ребенку не бояться сказочных злодеев, подружиться с ними, побороть свои страхи. Книга является победителем конкурса «Ночь книги», который состоялся в 2017 году в Париже в номинации лучшие pop-up книги.

Отечественные авторы и конструкторы детской книги не отстают от зарубежных коллег. В 2017 году издательство «Лабиринт-Пресс» делает юным читателям волшебный новогодний и рождественский подарок. Выпускает полную версию пьесы-сказки С. Я. Маршака «Двенадцать месяцев».

Книгу открывает предисловие «Правдивая сказка», из которой читатель узнает историю создания этой замечательной пьесы, которую Самуил Маршак писал в тяжелые военные годы: «Мне казалось, что в суровые времена дети – да, пожалуй, и взрослые – нуждаются в веселом и праздничном представлении, в поэтической сказке… Мне хотелось, чтобы сказка рассказала о том, что только простодушным и прямодушным, честным и хорошим людям открывается природа, что постичь ее тайны может только тот, кто соприкасается с ней в труде» [7. С. 4].

Оформительская концепции данной книги разработана и воплощена талантливым художником-иллюстратором детской книги Максимом Митрофановым. Поля разворотов оформлены в виде театрального занавеса, из-за которого выглядывают забавные персонажи зимнего леса, белки, зайцы, снегири и синички. В нижнем поле разместились музыканты-снеговики. Живые и выразительные иллюстрации главных героев сказки передают эмоции, настроение, характер падчерицы, мачехи, ее дочки, королевы, солдата, профессора – учителя королевы и других персонажей.

Дизайнеры-конструкторы продумали необычное оформление переплета, украшенного искусственным снегом; пять подвижных рисованных декораций оживляют повествование, волшебное колечко на шелковой ленточке можно не только перемещать по страницам книги, но и примерять. На страницах рассыпаны подснежники, которые можно собирать и считать всей семьей. В книгу встроен объемный 3D календарь времен года. Великолепное издание для семейного чтения и представления.

Российское издательство «DEVAR» – пионер AR-индустрии в книжном сегменте, специализируется на производстве печатных изданий с технологией дополненной реальности: детские энциклопедии для малышей, книжки-поделки, азбуки и другие книги для умственного и эстетического развития малышей.

Серия «Энциклопедия дополненной реальности 4D» представлена изданиями «Космос», «Анатомия человеческого тела», «Динозавры», «Майя. Затеянные цивилизации» и т.п.

Красочные энциклопедии подарочного формата в доступной форме вводят ребенка в удивительный мир космоса, исчезнувших цивилизаций, загадочных динозавров, строения человеческого тела.

Подключив бесплатное приложение и наведя экран планшета или смартфона на изображение, читатель сможет увидеть ожившие 3D объекты – полет птицы, игру индейца на музыкальном инструменте, поющего зайца и т.д. Такие интерактивные элементы позволяют ребенку почувствовать себя путешественником во времени, настоящим астронавтом, археологом, ученым.

Важно, что подобные издания органично соединяют в себе новые технологии и проверенные временем издательские традиции, формируя у детей стойкий интерес к традиционной книге, границы которой расширяют элементы дополненной реальности.

Умение концентрировать внимание на повествовании, понимать и запоминать прочитанное – необходимое условие формирования грамотности ребенка, поэтому родителям сначала нужно вместе с детьми прочитать и усвоить вербальный текст, рассмотреть иллюстрации, игровые элементы, обсудить прочитанное; и только затем погрузиться в мир живых 3D иллюстраций.

Печатные издания с технологией дополненной реальности могут составить серьезную конкуренцию интерактивной электронной книге при условии полной совместимости программ, воспроизводящих элементы дополненной виртуальной реальности на всех электронных устройствах (смартфонах и планшетах), поскольку сочетают в себе преимущества и печатной, и электронной книги.

Городилова Т. С. и Шарова А. А. справедливо отмечают: «Очевидно, что у электронных интерактивных книг есть не только преимущества, но и недостатки, поскольку они больше ориентированы на эмоциональное, а не логическое осмысление материала. Чтение с монитора иногда мешает вдумчивому восприятию информации, обилие мультимедийных материалов может отвлекать внимание детей от содержания» [8].

Таким образом, появление печатной интерактивной книги для детей можно рассматривать как очередной этап развития книжки-игрушки. Традиции детского книгоиздания соединяются с элементами компьютерных технологий, расширяя интерактивные возможности издания, которые дают ребенку возможность не только читать книгу, но и активно взаимодействовать с сюжетом литературного произведения.

Роль книжки-игрушки, интерактивной печатной книги в формировании юного читателя по-прежнему велика. Умелое использование новых технологий делают книгу удивительно привлекательной для юного читателя, формируют мотивацию к чтению, прививают любовь к книжной культуре.

К сожалению, современные издатели часто уделяют более пристальное внимание оформлению современной книжки-игрушки, забывая о тщательной подготовке и адаптации текста. Проблема речевой культуры по-прежнему остается весьма актуальной.

Так известно, что перевод детской книги – задача трудная, поскольку ребенок не будет читать книгу, написанную сухим канцелярским языком. Одним из наиболее болезненных аспектов детского отечественного книгоиздания остается стиль и язык издаваемых в последнее время переводных изданий для читателей дошкольного и младшего школьного возраста. Современные переводчики не всегда владеют искусством перевода, т.е. умением «вживаться» в образы, замысел, идею произведения. Создают формальные, сухие, безжизненные тексты классиков зарубежной литературы, отбивая тем самым у маленького читателя интерес к чтению даже очень хороших детских книг.

Писательские просчеты тяжелым грузом ложатся на совесть современного редактора, который часто оценивает детскую книгу не по эстетическим, а по рыночным критериям. Чистота и правильность языка, точность и ясность, образность и выразительность – важнейшие качества языка детской книги.

Дети дошкольного и младшего школьного возраста более всего ценят занимательность сюжета, юмор, веселые приключения, простоту, живость изложения.

Мы проанализировали содержательную сторону известных детских переводных изданий, выпущенных в последнее время, что позволило сделать некоторые выводы о речевой культуре современной детской книги.

Излюбленным жанром у детей по-прежнему остается народная и литературная сказка. Сказки вводят ребенка в мир добра и зла, щедрости и скупости, мечты и фантазии. Именно поэтому так важны в сказке яркие детали сюжета, формирующие в сознании ребенка неповторимые волшебные образы [6, с. 349].

Издательство «Росмэн» в продолжение серии «Книжка-игрушка» выпустило в свет сказку «Золушка» в кратком пересказе Светланы Летовой. Книжка-панорама с поднимающимися живописными фигурками сказочных героев вводит маленького читателя в мир одной из лучших сказок Шарля Перро. Сказка начинается с традиционного зачина:

«Жила одна женщина. У нее было три дочери: две старшие – родные ее дети, а третья младшая – падчерица».

Очевидно, что в данном контексте существительные, прилагательные и числительные теснят друг друга, придавая высказыванию тяжеловесность, статичность, канцелярскую сухость и категоричность.

Если благозвучие фразы – дело вкуса, то нарушение основных законов логики в детской книжке недопустимы. В самом начале сказки не соблюдается закон тождества, что приводит к появлению непростительной ошибки – подмене тезиса. И эта неопределенность суждения вызывает недоумение у маленьких читателей, которые, как известно, отличаются повышенной речевой одаренностью.

«А женщина жила не одна, она жила с дочками», – удивляется маленький слушатель. Редактору ли не знать, что числительное один может употребляться в значении прилагательного с семантикой «без других, в отдельности».

Сравним зачин сказки Г. Андерсена «Дюймовочка» в пересказе Тамары Габбе: «Жила на свете одна женщина. У нее не было детей, а ей очень хотелось ребеночка…».

Язык андерсеновской сказки оттачивали два мастера – автор перевода Анна Ганзен и автор пересказа Тамара Габбе, испытывая уважительное отношение к юному читателю, прививая ему чувство меры, вкуса, бережного отношения к родному слову.

Историю Золушки в сокращенном варианте можно было начать так: «Жила-была в одном королевстве хорошая, добрая девочка. Мать ее умерла, и отец женился во второй раз. У сварливой мачехи были две родные дочери, такие же некрасивые и злые, как их мать».

Дальнейший анализ текста заставляет задуматься о роли сказочного образа, раскрывающегося через художественную деталь. Автор пересказа решила нарядить Золушку не в хрустальные, а просто в новые туфельки:

Упоминания о туфельке в тексте сказки сопровождаются следующими определениями: найденная туфелька, маленькая туфелька, точно такая же туфелька, одна туфелька. Туфелька стала просто туфелькой, обновкой, подаренной феей-крестной в комплекте с платьем и золотым украшением для волос. Потерялась художественная деталь, которая создает в сознании ребенка образ нежной, трепетной Золушки.

А вот какие эпитеты и сравнения встречаем в пересказе Т. Габбе: туфельки из чистейшего хрусталя, какие и не снились ни одной девушке; маленькая хрустальная туфелька; хрустальные башмачки.

Известно, что Шарль Перро подарил своей Сандрильоне меховые тапочки, чтобы девочке было в них тепло и удобно. Думается, что великий сказочник выбрал мех не случайно, ведь его героиня добрая, нежная, покладистая. Она дарит свое тепло даже коварной мачехе и ее дочкам. Автор новой адаптации сделала туфельки простыми и обыкновенными, тем самым, обеднив и сказочный сюжет, и образ главной героини. Частично этот недостаток исправляет художник, тщательно прорисовывая голубовато-прозрачную туфельку на ножке Золушки.

В тексте встречаются другие языковые и стилистические недочеты. Смысловые различия внутри пары синонимичных предлогов в и на диктуют выбор одного из вариантов:

Золушка оказалась с золотым украшением на волосах или с золотым украшением в волосах. В данном случае в первом сочетании указывается на распределение множества предметов по всей поверхности, а во втором – определенное местоположение одного предмета в конкретной точке поверхности, т.е.возможны варианты: Золушка оказалась с золотым украшением в волосах или Золушка оказалась с золотыми украшениями на волосах.

В переиздании этой книги в 2009 году обновили внешнее оформление издания, изменили название серии «Книжка-панорамка», а текст оставили без изменений (М.: Росмэн-пресс, 2009).

Сегодня редакторы уделяют пристальное внимание оформлению детской книги, придумывают необычные конструктивные, интерактивные формы детской книги, забывая иногда о тщательной подготовке и адаптации текста переводного издания для маленького читателя [5, с. 177-178].

Как детская книга научит мыслить и говорить ребенка сегодня, так он будет мыслить и говорить завтра. Очень важно, чтобы родители с раннего возраста прививали своему малышу любовь к книге, чтобы в руки к ребенку попала умная нескучная книжка, чтобы взрослые читали ему вслух, чтобы ребенка не наказывали за порванные и помятые странички в новой книге. Тогда чтение станет для ребенка радостным, увлекательным и любимым занятием [4. С. 180].

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. – М.: Олма-Пресс, 2003. – С. 197.

2. https://www.labirint.ru/books/639600/

3. Стандарты по издательскому делу: сб. док. / сост. А. А. Джиго, С. Ю. Калинин. – 3-е изд. – М.: Экономистъ, 2004.

4. Ермолаева, М. В. Книжка-игрушка как информационно-игровой комплекс. – Челябинск, 2009. – С. 177-180.

5. Ермолаева М. В. Проблема редакторской подготовки текста в переводных изданиях для детей. – Челябинск, 2018, – с. 76-81.

6. Ермолаева, М. В. Проблемы редактирования переводной литературы для детей – М.: Наука, 2009. – С. 349-351.

7. Маршак, С. Двенадцать месяцев.– М.: Лабиринт Пресс, 2017. – С. 4.

8. Городилова Т. С. Эволюция интерактивных книг для детей: от бумаги к цифре [Электронный ресурс] / Т. С. Городилова, А. А. Шарова // Научное обозрение: электрон. журнал. – 2018. – № 1. Режим доступа: https://srjournal.ru/2018/id86/. – Загл. с экрана.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: