Значение понятия «метод»




Методы обучения - один из важнейших компонентов учебного процесса. Без применения соответствующих методов невозможно достичь поставленной цели, реализовать намеченное содержание, наполнить обучение познавательной деятельностью.

Вместе с изменением методов развивалось и само понятие «метод обучения» как в отечественной науке, так и в зарубежных теориях преподавания и изучения языков. В настоящее время данное понятие не имеет однозначного обозначения в научной литературе.

Термину «метод» в современной зарубежной литературе может соответствовать не только термин «method» (англ.), но и «approach» (англ.), обозначающий «подход»; в некоторых справочниках для учителей термин “метод” вообще не используется, рассматривается лишь «методология» обучения.

В отечественной методике ИЯ термин «метод», помимо обозначения всей системы или всего направления обучения, может обозначать отдельные элементы системы (метод обучения фонетике или грамматике и т.д.), что часто соответствует термину «приемы» в литературе других стран. [8; c.178]

В методике преподавания иностранного языка понятие «метод» имеет два значения: метод «как методическая система или принципиальное направление в обучении предмету в конкретный исторический период развития науки» и метод «как путь и способ достижения определенной цели в преподавании и учении».[2; c. 94]

На современном этапе развития методики преподавания иностранного языка особый акцент делается на новых тенденциях в отборе методов, ориентированных на цель обучения – формирование у учащихся основных черт вторичной языковой личности. При отборе современных методов обучения (способов, приемов, форм обучения) необходимо учитывать следующие критерии, в соответствии с которыми используемые методы должны:

· создавать атмосферу, в которой ученик чувствует себя комфортно и свободно, стимулировать интересы обучаемого, развивать у него желание практически пользоваться иностранным языком, делая тем самым реальным достижение школьником успеха в овладении предметом;

· затрагивать личность ученика в целом, вовлекать в учебный процесс его эмоции, чувства и ощущения, соотноситься с его реальными потребностями, стимулировать его речевые, когнитивные, творческие способности;

· активизировать школьника, делая его главным действующим лицом в учебном процессе, активно взаимодействующим с другими участниками этого процесса;

· создавать ситуации, в которых учитель не является центральной фигурой; учащийся должен осознавать, что изучение иностранного языка в большей степени связано с его личностью и интересами, нежели с заданными учителем приемами и средствами обучения;

· учить школьника работать над языком самостоятельно на уровне его физических, интеллектуальных и эмоциональных возможностей – следовательно, обеспечивать дифференциацию и индивидуализацию учебного процесса;

· предусматривать различные формы работы в классе: индивидуальную, групповую, коллективную, в полной мере стимулирующие активность обучаемых, их самостоятельность, творчество.

Усваиваемый с помощью подобных методов материал, предлагаемый учащимся в ходе изучения иностранного языка, должен восприниматься как инструмент и средство социального взаимодействия с партнерами по общению. [4; c. 95]

Конец прошлого тысячелетия был отмечен появлением многих новых, результативных и интересных методов и подходов в методике преподавания иностранного языка.

За рубежом 1960-70-е годы были ознаменованы разработкой, так называемого гуманистического подхода к обучению, суть которого состоит в ориентации на личность обучаемого, на его интересы, потребности и возможности, а также на способы учения, которые соответствуют его индивидуальным особенностям. Для данного подхода характерна переориентация всего процесса обучения с личности преподавателя и методов преподавания на личность учащегося и способы учения.

Гуманистический подход привел к появлению в зарубежной методике целого ряда новых, нетрадиционных (альтернативных) методов обучения или, вернее, овладения иностранным языком. Сюда можно отнести метод опоры на физические действия,метод «тихого» обучения,метод «общины», нейро-лингвистическое программирование, варианты суггестопедического метода и т.д. Умелое применение отдельных организационных форм и приемов, характерных для данных методов, помогает существенно повысить эффективность процесса обучения и мотивацию обучаемых.

Гуманистическое направление в психологии и дидактике, а также достижения в области лингвистики текста привели к появлению коммуникативного подхода, который получил широкое распространение во многих странах и применяется в различных условиях обучения. В настоящее время этот подход является тем направлением, в рамках которого сформулированы основные цели обучения, обозначены и описаны компоненты коммуникативной компетенции, определены роль и характер используемых материалов и приемов обучения и учения. В настоящее время задача методистов заключается в том, чтобы конкретизировать намеченные пути обучения, что приведет к разработке новых методов на базе коммуникативного подхода. Некоторые уже разработаны и внедрены в практику преподавания: коммуникативный метод Пассова, коммуникативно-когнитивный метод Шатилова, метод коммуникативных заданий, который имеет различную трактовку у отечественных специалистов по методике преподавания иностранного языка.

В методике выделяют следующие методы:

1. переводные методы (грамматико-переводной и текстуально-переводной);

2. прямой и натуральный методы и их модификации;

3. смешанные методы;

4. сознательно-сопоставительный и сознательно-практический методы;

5. современный метод преподавания определяют как коммуникативный системно-деятельностный метод обучения иностранным языкам.

Охарактеризовав употребление термина «метод обучения», рассмотрим историческую эволюцию методических систем, в том числе основных целей, принципов и средств обучения иностранным языкам.

 

 

Предпосылки развития

Введение иностранного языка в программы школ Европы (XVIII — начало XIX вв.) происходило в тот момент, когда господствующее положение в них занимала латынь, которая, постепенно утрачивая свое положение в практике общения, оставалась, по мнению педагогов, важнейшим средством развития мышления и памяти учащихся, образцом совершенства языка с точки зрения его структуры.

Более чем тысячелетняя традиция преподавания латинского языка в учебных заведениях не могла не сказаться на практике обучения новым языкам. Такое воздействие шло в двух направлениях. Во-первых, в преподавание новых западноевропейских языков переносились прямо без изменений те приемы, которые применялись в отношении Латыни. Во-вторых, при изучении живых языков устанавливалась та же цель, что и при изучении мертвых. Это было связано с тем, что латинский язык рассматривался как классический образец воплощения единой грамматики, которая, в свою очередь, отражала формы человеческого мышления. Поэтому основное значение изучения языков тогдашние педагоги видели в приобщении учащихся к грамматике как средству для овладения логическим мышлением. Поскольку обучение латинскому языку как мертвому могло строиться только на классических текстах, то И в преподавании новых языков основное место отводилось текстам, а проблемы обучения устной речи, постановки произношения просто не вставали.

Развитие вначале XIX в. сравнительно-исторического языкознания не оказало существенного влияния на методику обучения языкам, так как оно было обращено к истории возникновения и развития языков, а не их современного (синхронного) описания.

Несколько по-иному обстояло дело с влиянием психологии. Вне всякого сомнения,ассоциационизм оказал известное влияние на становление и развитие переходных методов. Исходное положение ассоциативной психологии заключалось в том, что механизм психических явлений сводится к взаимодействию представлений, т. е. их ассоциаций.

Определенные социально-политические предпосылки содействовали утверждению переводных методов в преподавании иностранных языков. XVIII век и начало XIX века характеризуются крушением феодальных монархий н началом распространения буржуазных: отношений. Новый класс — буржуазия — еще только устанавливал свои порядки в пределах национальных государств и не стремился выйти на международную арену. Буржуазия не испытывала необходимости в говорящих на иностранных языках людях, способных осуществить вывоз товаров в другие страны и ввоз сырья из них. Представители же феодального общества изучали языки с раннего детства по «методу гувернантки», как остроумно отозвался об этой практике Л. В. Щерба.

Все указанные выше факты и привели к появлению переводных методов.

В методике обучения иностранным языкам принято различать два варианта переводных методов — грамматике - переводный и текстуально-переводный. Эти варианты, основываясь на общих положениях, имеют некоторые различия.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: