Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Стоимость полной версии книги 49,90р. (на 09.04.2014).
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.
[1]сразу (фр.).
[2]См. «Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.)
[3]Введение к «Тюрьме и ссылке», писанное в мае 1854 года. (Прим. А. И. Герцена.)
[4]Британском музее (англ.).
[5]Великая армия (фр.).
[6]Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)
[7]ешь (от фр. manger).
[8]Ступай (от фр. aller).
[9]милую родную речь (ит.).
[10]Ручаюсь честью, государь (фр.).
[11]Брату моему императору Александру (фр.).
[12]Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (фр.).
[13]Кроме меня, у моего отца был другой сын, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединённом, печальном существовании, выпущены мной, я их не хочу печатать без его согласия. (Прим. А. И. Герцена.)
[14]дорогой брат (фр.).
[15]ирландское или шотландское виски (англ.).
[16]рассказ Терамена (фр.).
[17]господин Далес (фр.).
[18]сделать его немного развязнее (фр.).
|
[19]Граф может располагать мною (фр.).
[20]разговор наедине (фр.).
[21]Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер… А ничего другого не боюсь» (фр.).
[22]Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния. (Прим. А. И. Герцена.)
[23]Англичане говорят хуже немцев по‑французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его. (Прим. А. И. Герцена.)
[24]дерзкий (от фр. impertinent).
[25]постановка (фр.).
[26]Рассказывают, что как‑то Николай в своей семье, то есть в присутствии двух‑трех начальников тайной полиции, двух‑трех лейб‑фрейлин и лейб‑генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб‑фрейлины и лейб‑генералы не смели дохнуть от этого каннибальски‑царского поединка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон‑Жуане». Николай встал, – он почувствовал, что нашла коса на камень. (Прим. А. И. Герцена.)
[27]Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам. Президент не нашелся и отвечал, что Аракчеев – «самый близкий человек к государю». – «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, – заметил секретарь, – он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик, но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братий о Христе и о внутреннем человеке». Лабзина сослали в Симбирск. (Прим. А. И. Герцена.)
|
[28]Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как‑то изысканно‑оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком‑нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандала, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, – сказал ему граф, – но для полного сходства у вас недоставало одного – этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости. (Прим. А. И. Герцена.)
[29]неравного брака (фр.).
[30]Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участи брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них. (Прим. А. И. Герцена.)
|
[31]юридически (лат.).
[32]«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом на огромном пространстве стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.
Никогда виселицы не имели такого торжества. Николай понял важность победы!
Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и обрекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил: гвардия и трон, алтарь и пушки – все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855). (Прим. А. И. Герцена.)
[33]Потому что он изменил отечеству (фр.).
[34]сослагательных наклонений (фр.).
[35]цареубийственным (фр.).
[36]Остатки (фр.).
[37]На его устах вновь появилась благосклонная улыбка! (фр.).
[38]шалости (фр.).
[39]для данного случая (лат.).
[40]музыканты, играющие на дудке (от ит. pifferare).
[41]ресторану (от ит. osteria).
[42]бесцеремонности (фр.).
[43]«Philosophische Briefe» – «Философские письма» (нем.) (Прим. А. И. Герцена.)
[44]Беттина хочет спать (нем.).
[45]жаргон возмужалости (фр.).
[46]Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen [молодых старичках], которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?.. (Прим. А. И. Герцена.)
[47]Писано в 1853 году. (Прим. А. И. Герцена.)
[48]завсегдатаи (фр.).
[49]совершенный (фр.).
[50]большой барин (фр.).
[51]вольнодумцев (фр.).
[52]всяких других (ит.).
[53]буквально (фр.).
[54]видимость приличия (фр.).
[55]задевает, раздражает (от фр. froisser).
[56]умение вести себя (фр.).
[57]вольности, несдержанности (фр.).
[58]господские сподручные (лат.).
[59]сорт белого вина (фр.).
[60]о финансах (фр.).
[61]Ночная фиалка (от нем. Nachtviole).
[62]фиалка (фр.).
[63]это благоухание (фр.).
[64]свежий воздух (фр.).
[65]заплетал (от фр. tresser).
[66]Покорный слуга!.. (от нем. gehorsamer Diener).
[67]Здесь: предприимчивый (ит.).
[68]по обязанности (лат.).
[69]Он болен (фр.).
[70]козлы отпущения (фр.).
[71]постоялый двор, трактир (от нем. Herberge).
[72]Здесь: с податей по карте (фр.).
[73]настороже (фр.).
[74]самым частным образом (лат.).
[75]Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами, замечательно умна.
Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспитательный дом, частию оставались там, частию раздавались крестьянкам в деревне; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие – к должности нянюшек и, наконец, способнейшие – в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.
Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер‑офицерский институт, то есть не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер‑офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной – он не велел в губернских заведениях, в приказах, принимать новорожденных детей. Лучшая комментария на эту умную меру – в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство». (Прим. А. И. Герцена.)
[76]В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся. (Прим. А. И. Герцена.)
[77]Государь (фр.).
[78]к нападению (фр.).
[79]на просторе (фр.).
[80]Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича. (Прим. А. И. Герцена.)
[81]да сгинет! (лат.).
[82]Горе побежденным (лат.).
[83]буквально (фр.).
[84]вроде (фр.).
[85]Медицинское вещество (лат.).
[86]хлопчатобумажной палкой вместо: «cordon de coton» – хлопчатобумажным фитилем (фр.).
[87]Яд – poison; рыба – poisson (фр.).
[88]Болтушкой (от фр. bavard).
[89]Трусихой (от фр. prudent).
[90]дать ему возможность (фр.).
[91]полях книги (от фр. marge).
[92]желания понравиться (фр.).
[93]Гумбольдт – Прометей наших дней! (фр.)
[94]Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумашедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» – «Так, самое, то есть, пустое: травы наберет, песок смотрит, как‑то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань, что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю – нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует – все равно, мы рады стараться». (Прим. А. И. Герцена.)
[95]осыпание цветами (нем.).
[96]олицетворение (от фр. prosopopée).
[97]сборы пожертвований (от фр. collecte).
[98]в полном составе (фр.).
[99]Нет! Это не пустые мечты! (нем.)
[100]Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: „Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами“».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов: «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как‑то сам случайно проговорился: „Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы“. Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, – добавляет Давыдов, – он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало‑мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: „На колени!“ – и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: „Это все подлые полячишки, они вас подбили!“ Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». Каков гусь был этот Николай? (Прим. А. И. Герцена.)
[101]А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили? (Прим. А. И. Герцена.)
[102]Здесь: в семейной жизни (фр.).
[103]В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль‑с, очень жаль‑с, что обстоятельства‑с помешали‑с заниматься делом‑с – у вас прекрасные‑с были‑с способности‑с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой‑чем.
– Помилуйте‑с, как же‑с это‑с можно‑с, какое занятие‑с, Гегелева‑с философия‑с; ваши статьи‑с читал‑с, понимать‑с нельзя‑с, птичий язык‑с. Какое‑с это дело‑с. Нет‑с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык‑то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Герцена.)
[104]В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)
[105]Латинском квартале (фр.).
[106]приказчики (фр.).
[107]старого развратника (фр.).
[108]детей (англ.).
[109]старый портвейн (от англ. old port).
[110]Близко или далеко, но я доставляю всегда (фр.). Игра слов: De pres (близко) и Депре – фамилия.
[111]шипучего вина ривесальт (фр.).
[112]для важных особ, для «шишек» (фр.).
[113]сорт белого вина (от фр. sauternes).
[114]на коньяке (фр.).
[115]Да, да, господа, два раза экватор, господа! (фр.)
[116]Голохвастова (Прим. А. И. Герцена.)
[117]уху на шампанском (фр.).
[118]С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (фр.).
[119]основном тоне (от нем. Grundton).
[120]все одно (нем.).
[121]очень медленно (ит.).
[122]очень быстро (ит.).
[123]не спеша (ит.).
[124]умеренно быстро (ит.).
[125]реабилитация плоти (фр.).
[126]праздника господня (фр.).
[127]ему следовало умереть (фр.).
[128]в будущем (лат.).
[129]в нижнем этаже (фр.).
[130]заискивания (лат.).
[131]подкрепляющих средств (от фр. confortatif).
[132]под стать (фр.).
[133]под строгим арестом (фр.).
[134]долго (фр.).