Языковая игра с точки зрения вопроса переводимости




Содержание

Введение

Глава 1. Языковая игра как лингвистический феномен

1.1 Понятие языковой игры

1.2 Языковая игра с точки зрения вопроса переводимости

1.3 Авторские окказионализмы как одно из проявлений языковой игры

Глава 3. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык

Заключение

Список литературы


Введение

 

Данная курсовая работа посвящена сопоставительному анализу языковой игры как лингвистического феномена и авторского эксперимента на материале английского и русского языков. Языковая игра - явление многоаспектное, имеющее одновременно стилистическую, психолингвистическую, прагматическую и эстетическую природу. Многоплановость данного феномена делает затруднительным непротиворечивое и исчерпывающее определение языковой игры, далеко не все аспекты которой достаточно хорошо изучены. Языковая игра есть творческое словообразование, результатом которого являются окказионализмы, которые создаются в речи в какой-то определенной ситуации (одноразовые) и не принадлежат языку. Они производятся намеренно с нарушением законов словообразования, с установкой на творчество. В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. В этой связи особенно актуальным представляется исследование художественного текста с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Обращение к проблеме возможности трансляции языковой игры средствами другого языка объясняется стремлением лингвистов всесторонне исследовать проблемы индивидуально-авторского словотворчества, отступления от языкового канона, полей нормы и антинормы в языке.

Объектом исследования в данной работе является языковая игра как лингвистический феномен и авторский эксперимент.

Предметом данного исследования являются особенности авторской языковой игры Дж. Оруэлла в романе "1984" и ее перевода на русский язык.

Целью курсовой работы является рассмотрение аспектов языковой игры автора и выявление особенностей ее трансляции на русский язык на примере произведения Дж. Оруэлла "1984".

В соответствии с этой целью курсовая работа ставит следующие задачи:

1. Проанализировать понятие языковой игры;

2. Рассмотреть стилистические приемы, которые служат для создания языковых аномалий;

. Выявить способы трансляции авторских аномалий;

. Рассмотреть авторские окказионализмы как частный случай языковой игры;

. Провести сопоставительный анализ языковой игры автора и ее трансляции на русский язык на примере произведения Дж. Оруэлла "1984".

Методом исследования был выбран метод сравнительного анализа, который позволит для данной курсовой работы наиболее полно изучить все стороны предмета исследования. Поскольку в данной работе будут сравниваться оригинальное произведение и его перевод, то будет применен стилистический подход.

языковая игра роман оруэлл


Глава 1. Языковая игра как лингвистический феномен

 

Понятие языковой игры

 

Языковая игра - термин, в который разные авторы вкладывают не всегда одинаковое содержание. Это объясняется, в частности, сложностью самого обозначаемого феномена. Существует несколько дефиниций явления языковой игры. Одна из них - определение, которое дал австрийский философ Людвиг Витгенштейн, согласно которому вся человеческая речевая деятельность и даже деятельность внеречевая есть совокупность языковых игр [1]. Языковая игра - это формы самой жизни, и не только язык, но и сама реальность, которую мы воспринимаем только через призму языка, является совокупностью языковых игр [2].

Более определенное, хотя тоже достаточно широкое, понимание языковой игры связывает ее с креативной речедеятельностной активностью языковой личности. При осознанном нарушении языкового канона мы имеем дело с языковой игрой как особой формой лингвокреативной деятельности, отражающей стремление (интенцию) говорящих к обнаружению собственной компетенции в реализации языковых возможностей - при понимании условности совершаемых речевых ходов, но в то же время рассчитанных на "опознание" реципиентом негласных принятых правил (языкового кода) общения. Эти правила "выводимы" только при опоре на языковой стереотип, опрокидывание которого и составляет парадокс восприятия соответствующей тактики (приема, сценария, и т.п.) языковой игры. Будучи особой формой лингвокреативного мышления, имеющего ассоциативную природу, языковая игра всегда нацелена на использование лингвистических приемов, подчеркивающих парадокс между стандартной формой и значением знака (а также принятым алгоритмом его образования и использования) и новой ассоциативной "обработкой" того или иного вида языкового знания [3].

Широкое понимание языковой игры может быть связано с ее рассмотрением в пространстве целого текста. Так, Э.М. Береговская, сославшись на видение языковой игры Л. Витгенштейном ("целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен" [1]), замечает: "Даже, если понимать языковую игру в узколингвистическом смысле - она вездесуща и многолика. И потому она проникает во все сферы человеческой жизни, от бытовой сферы, где она существует в виде ходячей шутки или просто в виде отзвучий, до рекламного слогана, газетного фельетона, ораторской речи и поэтического произведения. Языковая игра вездесуща и потому, что освоила все языковые уровни - фонику, словообразование, лексику, синтаксис" [4].

Под языковой игрой могут пониматься все явления такого рода, когда говорящий "играет" с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.п.) [5]. Авторы указанной точки зрения полагают, что языковую игру в разговорной речи "можно рассматривать как реализацию поэтической функции языка" чаще всего "в виде установки на комический эффект" [5]. Однако комизм, хотя и наиболее частая, но не единственная функция языковой игры в речи. Языковая игра может использоваться и как реализация эмотивной (экспрессивной) функции языка, может выступать как средство "смягчения" речи, может служить для более точной передачи мысли, для образной и выразительной передачи сообщения [5].

Согласно Н.А. Николиной и Е.А. Агеевой, с точки зрения совокупности приемов реализации их основной функциональной нагрузки, языковая игра в современном художественном тексте не отличается от языковой игры в современной русской разговорной речи [6]. Эти авторы отмечают, что в современной прозе ведущими частными принципами реализации языковой игры становятся выдвижение на первый план звуковой организации контекста и высокая степень интертекстуальности произведения [6]. Среди примеров звуковой организации текста указываются: аллитерация, ассонансы, повторы-отзвучия ("Бред без брода. Буттер-бред"); паронимическая аттракция; повторы, усиленные сходством или тождеством лексического или словообразовательного значения: ("окрыляя себя крылаткой"), изоструктурные повторы ("она не переспросила, а Дыл не переответил"); словотворчество ("кособреющий полет ласточек") [6].

Широкое понимание языковой игры может предполагать реализацию этого явления не только на всех уровнях языковой системы, но и в аспекте логических категорий. Так, Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев приводят пример языковой игры, в которой обыгрываются законы построения логически связного текста: "Я рассказываю только о том, что видел своими глазами. Или слышал своими ушами. Или мне рассказывал кто-то, кому я очень доверяю. Или доверяю не очень. Или очень не доверяю. Во всяком случае, то, что я пишу, всегда на чем-то основано. Иногда даже основано совсем ни на чем. Но каждый, кто хотя бы поверхностно знаком с теорией относительности, знает, что ничто есть разновидность нечто, а нечто - это тоже что-то, из чего можно извлечь кое-что (Войнович)" [цитата по 7]. В приведенном тексте комический эффект основан на отклонении от логической нормы (в данном случае от закона противоречия). Также к паралогике здесь присоединяется и собственно стилистический прием парономазии (повтора в узком контексте родственных и созвучных слов - в данном случае местоимений "ничто", "нечто", "что-то", "кое-что") [7].

Часто понимание языковой игры ограничивают функцией выражения комического. Так, И.Н. Горелов и К.Ф. Седов, определяя языковую игру как феномен речевого общения, содержанием которого выступает установка на форму речи, стремление добиться в высказывании эффектов, сходных с эффектами художественной словесности, и который может затрагивать практически все уровни структуры языка, указывают, что языковая игра имеет установку на комический эффект [8]. Это ограничение позволяет разграничивать понятия языковой игры и стилистического приема (последний функционально не ограничен выражением категории комического). Существенным является также указание на то, что языковая игра может строиться не только на эксплуатации единиц различных языковых уровней. Некоторые ее разновидности затрагивают ролевую и стилевую дифференциацию речевой деятельности. Особенно часто для подобных целей используются диалекты и просторечия. Подражая говору сельских жителей или речи городских низов, языковая личность инкрустирует свои высказывания словами, имеющими фонетические, морфологические и лексические признаки диалекта и просторечия. ("Ну, ня знаю, ня знаю, бряхать ня стану") [8].

Другое средство создания комизма - прием стилевого контраста. Он основан на перемещении слов и выражений из одного стиля речи в другой. Для подобных целей чаще всего используются штампы канцелярски-делового языка, газетные клише и т.д. ("Пусть нам Коля осветит, как все было. И про свадьбу, и про отпуск") [8]

Таким образом, рассмотрев вышеперечисленные представления о языковой игре, как о лингвистическом феномене, можно дать ей следующее определение: языковая игра - это творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой, в том числе - стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера. В свою очередь игра слов - это разновидность языковой игры, в которой эффект остроты достигается неканоническим использованием слов и фразеологизмов (трансформация их семантики и/или состава). Понятия языковая игра и стилистический прием (стилистическая фигура или троп) пересекаются в том случае, если стилистический прием используется в игровой функции - функции создания нестандартного остроумного высказывания.


Языковая игра с точки зрения вопроса переводимости

 

Проблема передачи языковой игры при переводе с одного языка на другой остается одной из самых сложных. Не существует единого решения для трансляции авторских аномалий средствами языка перевода. Нередко при переводе языковой игры утрачивается или искажается либо весь смысл, либо какая-то его часть. Например: аббревиатура BONES ( Block-Oriented Network Simulator) в своем названии несет шутливый иронический оттенок. У этой системы есть сходство построения с грудной клеткой, "костями" (bones). Перевод этой единицы (блочно-ориентированная система моделирования сетей) шутливую окраску утрачивает. Название поисковой системы YAHOO ( Yet Another Hierarchical Officious Oracle - еще один иерархический официозный прорицатель) несет в себе шутливый иронический оттенок в мотивирующей единице изначально, но предлагаемый перевод - поисковая система Яхо - этого оттенка не несет.

Чаще всего языковая игра переводится путем компенсации. Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта А.В. Федоровым:

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом. Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве" [9].

Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: "You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"). Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете", и все в таком роде. "

Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты, в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочетаний).

Случается, что языковую игру невозможно передать средствами другого языка. В таких случаях говорят о лингвистической непереводимости - невозможности найти эквивалент в языке перевода из-за различий между языком перевода и языком оригинала.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: