Количественные параметры перевода




 

В современных теориях вопрос о качестве перевода порой затмевает собой некоторые важные количественные аспекты. Действительно, говоря об адекватности перевода — краеугольном камне многих концепций — подразумевают в первую очередь полноту отражения информативной стороны, эмоциональной, эстетической и прагматической особенностей источника. Нельзя не согласиться с тем, что объем оригинала и перевода, в отличие от вышеупомянутых аспектов, не оказывает непосредственного воздействия на получателя. С той же долей уверенности можно сказать, что знаковый и словарный объем текста далеко не всегда осознается как автором оригинала, так и переводчиком. Все это приводит к выводу о неком «служебном», т. е. произвольном статусе количественных параметров текста, что не совсем соответствует истине.

В переводческом аспекте объем текста можно рассматривать с практических и теоретических позиций, причем у каждой есть свой собственный круг проблем.

На практике объем перевода используется для определения его трудоемкости. По данным Союза переводчиков России (СПР), в настоящее время официально признанными являются два принципа такого рода расчетов — по количеству слов оригинального и количеству знаков переводного текста. Так как большая часть информации в наше время вводится на электронные носители, данные о количестве слов и символов без специальных операций можно легко найти в любом стандартном текстовом редакторе
(в редакторе Microsoft Word это меню «Сервис»/«Статистика»). Деление общего количества символов или слов на их заданное количество в условной странице дает постраничный объем
перевода.

Знаковый принцип расчета получил широкое распространение в наши дни. Тем не менее до сих пор можно встретить различные мнения относительно количества символов в одной странице перевода. В таких случаях, очевидно, следует придерживаться официальных стандартов, подобных разработанным СПР «Рекомендациям переводчику и заказчику» (М., 2004). Единицей трудоемкости перевода, согласно последним, следует считать авторский лист из 40 тыс. символов, что равно примерно 24 так называемым условно-стандартным страницам по 1670 (1667) знаков. Одна страница рассчитана на 1 час перевода, соответственно 8 страниц в день составляют нормативный объем перевода [Убин, с. 45]. Под знаком, или символом, подразумевается любое однократное нажатие клавиши, поэтому в единицу перевода входят буквы, цифры, знаки препинания и пробелы между словами. Фактически на современном рынке переводов объем страницы «округлен» до 1800 знаков переводного текста с пробелами, что в итоге можно назвать общепринятой нормой.

Помимо чисто прикладных проблем количественный фактор перевода связан с таким важным теоретическим аспектом, как его адекватность, а точнее, является одним из её уровней. Некоторые вопросы их взаимоотношения рассматриваются ниже. Так как общепризнанной является практика переводов с иностранного на родной язык, в первую очередь мы будем опираться на данные англо-русских переводов.

В теории, как и на практике, объектом анализа может служить знаковый или лексический объем переводного текста. При этом механизм зависимости адекватности перевода от его объема можно описать следующим образом: если расширение или сжатие переводного текста по отношению к оригинальному является оправданным лингвистическими причинами, то перевод считается адекватным. В противном случае качество перевода подвергается сомнению.

Принято считать, что при англо-русском переводе знаковый объем увеличивается приблизительно на 10—15 %, а лексический уменьшается на 15—20 %, причем данные изменения по определению не должны влиять на качество перевода [Убин, с. 44]. Конечный (постраничный) объем русского перевода в итоге оказывается больше английского, т. к. решающим фактором, будучи единицей неизменной и неделимой, оказывается именно знак. Эта ориентировка верна, однако недостаточна для оценки ка­чества перевода. В нашем случае необходимо иметь диапазон, в рамках которого перевод можно определить как качественный или наоборот. Для обозначения этого диапазона используется термин доверительный интервал, под которым понимается верхний и нижний пределы девиации от оригинала по коли­честву знаков или слов, внутри которых перевод можно считать адекватным. Слово доверительный указывает на доверие в отношении качества перевода, который уложился в данные рамки.

В результате статистического анализа нехудожественных текстов различной тематики, проведенного К. И. Ковалевой, выяснилось, что прирост знакового объема при англо-русском переводе составляет от 4 до 13 %, уменьшение лексического объема — от 9 до 18 % [с. 27—38]. Данные цифры, по мнению исследовательницы, и образуют доверительный интервал переводов с английского на русский язык. Переводы, в которых границы этого интервала нарушены, могут содержать ошибки на разных уровнях плана содержания или плана выражения.

Закономерность изменений, происходящих с объемом переводного текста, неизбежно ставит вопрос об их причинах, о которых и пойдет речь далее.

Увеличение знакового объема англо-русского перевода в первую очередь связано с флективным строем русского языка. Так, если английское слово в среднем содержит 1,78 морфем, то русское — 2,6 морфем, в результате чего русские слова потенциально должны быть длиннее [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 31]. Деление общего количества символов на общее количество слов из исследованных нами источников подтверждает это предположение: средняя длина английского слова составляет 4,3 символа, в то время как длина русского — 5,2.

Для выяснения причин сжатия лексического объема необходимо прежде всего выделить лексические или грамматические единицы английского языка, опускаемые при переводе. Чтобы существенно повлиять на объем перевода, данные слова должны обладать высокой частотой употребления, а случаи опущения носить системный характер. Результаты имеющихся исследований на материале художественной литературы показали, что определяющим фактором в формировании словарного объема английского и русского текстов являются единицы замкнутых грамматических систем, т. е. парадигмы союзов, предлогов, частиц, местоимений и наречий. (Среди неслужебных единиц в этом списке фигурируют только имена собственные.) Так, наиболее упо­требительными (более 1 % случаев) в русском варианте оказались союзы и (3,2 %), что (1,2 %), предлоги в (2,5) и на (1,6 %), частица не (1,8 %), местоимение я (1,1 %). Примечательно, что все они имеют сравнимые по употребительности соответствия в английском варианте: and (3,6 %), that (0,9 %); in (1,8 %), on (0,7 %); I (1,1 %). Исключение составляет частица не, которая, однако, соответствует другим формам выражения отрицания в английском языке: no (0,3 %), not (0,4 %) и его многочисленным сокращенным формам — don’t (0,3 %), aren’t, won’t, couldn't, hadn’t, wasn’t и др. Список самых употребительных единиц оригинального текста упомянутыми единицами не исчерпывается. Наиболее частотным словом английского варианта является артикль the (6,4 %). Уже одно лишь отсутствие его, а также неопределенного артикля a (2,6 %) потенциально уменьшает лексический объем перевода на 9 %. Эта тенденция еще больше усиливается благодаря наличию в оригинале других специфических грамматических элементов. Так, на 4-й и 5-й позициях по частоте использования стоят лексемы to (1,9 %) и of (1,9 %). При обращении к контекстам выясняется, что to в подавляющем большинстве случаев есть не что иное, как инфинитивная частица, произошедшая от аналитической формы дательного падежа. Предлог of также является аналитической формой, но уже родительного падежа. Следует учесть наличие в английском варианте формальных подлежащих (it — 1,3 %; there — 0,4 %) и многочисленных элементов аналитической формы сказуемого (was, had, do, have и др.).

Из всего вышесказанного можно заключить, что основополагающим фактором количественных изменений в англо-русских переводах являются именно различия в грамматических системах двух языков. Они могут выражаться как в отсутствии определенных единиц в переводящем языке, так и в раздельном и монолитном выражении грамматических категорий в аналитических и синтетических языках соответственно. Важно помнить, что полученные выводы касаются перевода текста как отдельной исследуемой единицы — анализ конкретных высказываний пестреет всякого рода исключениями, в которых русский перевод содержит больше слов, нежели оригинал.

В увеличении объема переводного текста немаловажную роль играет и так называемая эксплицитность перевода. Она заключается в том, что переводчик всегда сознательно или подсознательно стремится более четко и полно выразить мысль, содержащуюся в оригинале, чтобы исключить возможность разночтений (своего рода перестраховка). Поэтому увеличение объема перевода имеет не только лингвистические, но и психолингвистические предпосылки. Одним из примеров эксплицитности перевода может послужить введение поясняющих комментариев в текст. Так, для передачи на русском языке словосочетания in Staffordshire, желательно говорить в графстве Стаффордшир, поскольку незнакомое слово можно принять и за название города.

Увеличение объема перевода, связанное с его эксплицит­ностью и другими факторами, может потребовать применения контрмер, а именнокомпрессии.Под компрессией понимается комплекс приемов, направленных на уменьшение словарного объема перевода. Ниже приводятся некоторые приемы перевод­ческой компрессии.

1. Опущение двойной номинации одного и того же обозначаемого:

Эта рабочая группа и то, что в ней делается, сегодня в фокусе всеобщего внимания — The working group has caught the public eye.

2. Опущение двойной предикации (дублирования сказуемого):

Вскоре президент, критикуя политику предыдущей администрации, заявил… — Soon the President offered the following criticism of the previous administration…

3. Одновременное опущение двойной предикации и номинации:

Теперь США превратились в страну, которая задолжала больше денег, чем следующие за ними три самых крупных должника вместе взятых — Now the USA owes more money than the next three biggest debtor nations combined.

4. Опущение всевозможных усилителей, типа:

весь мир видит; надо ли доказывать; прямо скажем; чего греха таить и т. п.

5. Нейтрализация «ложной сослагательности»:

Власти разъяснили, что такая мера была бы преждевременной и могла бы иметь обратный эффект — The authorities explained that the measure is premature and could even be counterproductive.

6. Опущение малозначимых слов в цепочках существительных в родительном падеже:

Принятие программы увеличения производства говядины с применением системы дотирования — Subsidizing beef produduc­tion; Наша основная задача — оказание помощи бездомным — Our primary goal is to help the homeless.

7. Лексическое свертывание, т. е. превращение словосочетания в слово:

дети, оставшиеся без попечения родителей — parentless children.

8. Преобразование развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры:

Индия занимает ведущее место по производству ароматических масел — India is a key supplier of essential oils (ср. Russia is number 1 producer of coal).

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Назовите два основных метода расчета произведенного перевода.

2. Какая единица считается самой крупной единицей трудоемкости перевода?

3. Сколько знаков составляет условно-стандартная страница?

4. Какова норма перевода в день (количество страниц)?

5. Что такое доверительный интервал?

6. На сколько увеличивается знаковый объем англо-русского перевода и в чем причины этого?

7. На сколько уменьшается лексический объем англо-русского перевода и в чем причины этого?

8. Какие языковые единицы являются самыми употребительными в русском языке?

9. Какие языковые единицы являются самыми употребительными в английском языке?

10. Что является основной причиной изменения объема в англо-русском переводе?

11. Что подразумевается под эксплицитностью перевода?

12. Что такое переводческая компрессия?

13. Какие виды переводческой компрессии вы знаете?

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: