Языковая неоднозначность в переводе и контекст




Единица перевода

 

Одним из вопросов теории перевода является выделение в тексте оригинала минимальных «автономных» отрезков, которые можно расценивать как отдельные переводческие задачи, — воп­рос о так называемой единице перевода. Далекий от науки человек скорее всего скажет: что же еще переводить, как не слова? Прав он в том, что слово действительно является минимальной единицей, у которой есть полноценный смысл. Однако еще античные и средневековые переводчики предупреждали о том, что надо переводить не слова, а смысл, ведь порой, произнося слово, мы имеем в виду совсем не то, что оно обозначает. Например, выражение не плюй в колодец не означает рекомендации держаться подальше от близлежащего колодца. Кроме того, и утверждение о том, что слово имеет смысл, оказывается верным не во всех случаях (например, каков смысл слова Петр?).

Проблема выделения единицы перевода достаточно часто выступает в качестве предмета исследования. Приводимые ниже положения являются кратким изложением концепции на эту проблему Л. С. Бархударова [1975, с. 175—185].

В современном языкознании принято различать следующие уровни языка:

— уровень фонем (для письменной речи — графем),

— уровень морфем,

— уровень слов,

— уровень словосочетаний,

— уровень предложений,

— уровень текста.

Соответственно, эти же языковые уровни могут выступать в качестве минимальных отрезков текста, переводимых относительно автономно, т. е. служащих единицами перевода. Выделение единиц перевода, за исключением фонем и графем, происходит по смысловому принципу, т. е. единица должна быть наделена собственным неделимым (недискретным) значением. Если для осуществления перевода был выбран языковой уровень ниже, чем требуемый, то перевод будет буквальным; если этот уровень выше, чем требуемый, то перевод можно считать вольным.

Фонема/графема

Как известно, звуки и буквы — фонемы и графемы — не имеют смысла как такового, за исключением случаев звукосимволизма (шелестеть, шипеть). Есть также и целые слова, которые подобно им не имеют конкретного значения, а лишь называют какой-либо предмет — имена собственные, географические названия и т. п. У переводчика в этом случае нет выбора, кроме того как при переводе слова опираться не на его смысл (который отсутствует), а на его звуки и буквы. Именно при данных обстоятельствах единицей перевода считается фонема.

Чтобы передать на русский язык английскую фамилию Heath (три звука), нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкие по артикуляции и звучанию русские фонемы. Таким образом, английская фамилия Heath на русский язык передается как Хит, т. е. каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.

В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, т. е. передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация, например: London — Лондон. Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть смешение транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы Ньютен, а последовательная транслитерация — Невтон (именно так эта фамилия передавалась в XVIII в.).

Примеры, где в качестве единицы перевода выступает фонема/графема, можно цитировать бесконечно: Charles Dickens, Philadelphia, Daily Telegraph, Columbia Pictures, Baker Street, NATO, UNESCO.

Морфема

Многие слова состоят из нескольких частей (корней, префиксов, суффиксов), которые, в свою очередь, могут сами выступать единицами перевода. Здесь возможно два случая. Морфема является единицей перевода 1) при так называемом калькировании, или заимствовании, структурного состава слова и словосочетания, когда данное понятие отсутствует в языке перевода, например: вседозволенность — all-permissiveness, перестройка — re-structuring, brain-stormingмозговой штурм; 2) в случаях, когда иноязычное слово можно перевести словом другого языка с такой же или похожей структурой: brotherbrother-hood (братбратство), seriousseriousness (серьезный — серьезность) и т. д.

Слово

Некоторые высказывания являются полностью дискретными, т. е. легко членятся на отдельные слова. Из суммы значений этих слов складывается смысл высказывания. В данном случае единицей перевода выступает слово. Вот несколько примеров, которые можно перевести, не изменяя количества и расположения слов:

He came homeОн пришел домой;

My brother lives in MoscowМой брат живет в Москве;

Who told you this? — Кто сказал тебе это?

Перевод на уровне слов встречается гораздо чаще, чем перевод пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении только часть слов находит свои пословные соответствия, в то время как остальные слова таких соответствий не имеют, и их перевод осуществляется на более высоком уровне — на уровне словосочетаний. Лишь в немногочисленных случаях все предложение в целом переводится на уровне слов; обычно это крайне простые, элементарные по структуре предложения, подобные приведенным выше.

Словосочетание

Наиболее ярким примером перевода на уровне словосочетаний является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) выражений, значение которых, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, т. е. слов. Таким образом, даже если правильно перевести каждое слово, адресат получит неверную информацию, например: англ. to let the cat out of the bag — рус. выдать секрет или проболтаться и пр. Пословный перевод данных сочетаний возможен лишь в тех случаях, когда их внутренние формы в ИЯ и в ПЯ по тем или иным причинам совпадают (ср.: англ. to play with fire — рус. играть с огнем и т. п.).

Однако не следует думать, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические обороты. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов (ср.: англ. to come late — рус. опоздать;англ. to get dressed — рус. одеться;англ. book parcel — рус. бандероль и пр.).

Перевод на уровне словосочетаний весьма распространен. Тем не менее в переводческой практике чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором часть слов передается пословно, а остальная часть — на уровне словосочетаний:

We looked round the museum and then went to the café — Мы обошли музей, а затем пошли в кафе.

В этом примере единицами перевода являются все слова, за исключением выражения looked around, где два слова передаются одним.

Предложение

Предложение выступает единицей перевода, если оно представляет логически и синтаксически законченное, неделимое в смысловом плане высказывание. Это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, т. е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу предложений такого рода относятся пословицы:

Look before you leapСемь раз отмерь, один раз отрежь;

Birds of a feather flock togetherРыбак рыбака видит
издалека
;

Too many cooks spoil the brothУ семи нянек дитя без глаза.

В данных примерах единицей перевода выступает все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением английского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или словосочетаниями установить нельзя. Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых клише, или «формул», — разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости, например:

Many happy returns of the dayПоздравляю с днем рож­дения;

Hold onНе вешай трубку;

Keep off the grassПо газонам не ходить;

FragileОсторожно, стекло.

 

Текст

В качестве единицы перевода, как это не парадоксально, может иногда выступать весь текст. Это происходит в основном при переводе поэзии, что не удивительно, — взять хотя бы необходимость облачить стих в рифму, не говоря уже о ритмике, стилистических фигурах и т. д. (Попробуйте найти в английском языке слова с такими же значениями, как у русских правилзаставил, занемогне мог или отданаБородина, при этом они должны еще и подходить по рифме.) В поэзии приходится зачастую абстрагироваться от плана языка и ориентироваться лишь на художественный образ (смысл, идею). Поэтому поэтический перевод — это воссоздание произведения как бы заново, т. е. создание нового текста. В качестве примера можно привести перевод знаменитого русского романса «Дорогой длинною» поэта К. Н. Подревского и композитора Б. И. Фомина, который исполнила в 60-х гг. британская певица М. Хопкинс, потеснив в хит-парадах даже группу «Битлз». Атмосфера тоски по ушедшим дням передается в обеих песнях, однако способы ее выражения оказываются совершенно непохожими:

 

Ехали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки... Эх, когда бы мне теперь за вами, Душу бы развеять от тоски!   Дорогой длинною, Погодой лунною, Да с песней той, Что вдаль летит звеня, И с той старинною, Да с семиструнною, Что по ночам Так мучила меня. Once upon a time there was a tavern, Where we used to raise a glass or two. Remember how we laughed away the hours, And dreamed of all the great things we would do.   Those were the days, my friend We thought they'd never end We'd sing and dance Forever and a day We'd live the life we'd choose We'd fight and never lose For we were young And sure to have our way.

Вопросы для самоконтроля

 

1. Какие уровни языка выделяют в современной лингвистике?

2. Чем отличается транскрипция от транслитерации?

3. Что такое морфема и в каких случаях она может являться единицей перевода?

4. В каких случаях единицей перевода служит не слово, а словосочетание и предложение?

5. В каких случаях в качестве единицы перевода может выступать текст?

 

 

Языковая неоднозначность в переводе и контекст

 

Под языковой неоднозначностью понимаются случаи, когда смысл одного высказывания может быть истолкован двумя или более способами, причем правильным будет только один. Переводчик О. Д. Мешков выделяет в своей работе «Английская мозаика» неоднозначность ситуационную и языковую, включающую, в свою очередь, внутриязыковую и межъязыковую [с. 120—137].

C точки зрения ситуации практически любое высказывание можно считать неоднозначным. Тем не менее такая неоднозначность зачастую не представляет из себя трудности для понимания, т. к. ограничивается человеческим опытом. Например, высказывание На стадион никто не прошел без билетов можно трактовать двумя способами: с билетами прошли все зрители / с билетами прошли все, включая игроков и персонал [с. 120]. Опыт подсказывает нам, что речь здесь идет лишь о зрителях. Более сложными являются случаи, когда в опыте зафиксированы обе ситуации, однако верной будет только одна: «Есть ли у вас брюки на мальчика?» — «На сколько лет?» — «Какое там лет, он их за месяц раздерет!»

Наконец, самую сложную категорию представляют собой случаи подобные следующему. Л. С. Бархударов, обучая русскому языку индийцев, работал с текстом, где встретилось словосочетание ненастная погода. Спросив, что означает ненастный, он услышал ответ, что это «когда весь день палит солнце и нельзя выйти на улицу» [там же]. В данном случае неоднозначность носит этно-культурный характер и продиктована различием в жизненном опыте представителей различных народов.

Языковая неоднозначность — это свойство любого естественного языка. Она обусловлена таким явлением, как языковая экономия. Каждый язык для отражения бесконечного количества предметов имеет ограниченное количество языкового материала. Это проявляется в некоторых свойствах языковых единиц, и прежде всего:

1) полисемии, т. е. наличии нескольких значений или функций у одной языковой единицы (sinceтак как, с тех пор как).

2) омонимии, т. е. наличии различных по значению языковых единиц, имеющих одно звучание, написание или и звучание и написание — омофоны (deardeer, nightknight); омографы (bow — лук, bow — кланяться); омонимы (skatesskates в mу ska­tes и Не skates, коровы (Род. п., ед. ч.) — коровы (Им. п, мн. ч).

Языковые единицы, приводящие к неоднозначности, могут быть грамматическими или лексическими. Лексическая неоднозначность обусловлена полисемией и омонимией лексических единиц, т. е. слов, или многозначностью словосочетаний. Грамматическая неоднозначность связана с полисемией и омонимией грамматических форм. Иначе такие случаи называются омоформами. Ниже приводятся несколько примеров лексической и грамматической неоднозначности на русском языке: Чем так, без дела заходить, ко мне на чай зашла бы (лексическая); Он строил и в Москве и под Москвой — о строителе метро (лексическая); Самогон наш враг — гоните его (лексическая); экономическая помощь Японии (грамматическая); трагедия Пушкина (грамматическая); Суд приговорил убийцу Иванова к смертной казни (грамматическая) [Мешков, с. 127].

Во всех языках существуют так называемые омогенные участки, т. е. лексические и грамматические единицы, традиционно являющиеся наиболее сильными источниками неоднозначности. В английском языке к этим участкам принято причислять:

1) лексику. Об омонимичности английской лексики ходят легенды. Вследствие этого возникает двусмысленность высказываний, порой приводящая к анекдотичным ситуациям: Не gave her а ring (2 значения — «позвонил» и «подарил кольцо»); Australia at that time had no capital (2 значения — «капитал» и «столица»); west bank crisis (2 значения — «кризис на западном берегу» и «кризис западного банка»);

2) формы герундия и причастия I: Visiting relatives can be annoying (2 значения — «визиты родственников могут надоедать», «визиты к родственникам могут надоедать»); whipping boy (2 значения — «мальчик для битья» или «мальчик, бьющий хлыстом»);

3) словосочетания из двух существительных: paper basket (2 значения — «бумажная корзина» или «корзина для бумаги»);

4) словосочетания из прилагательного и двух существительных: old car seller (2 значения — «старый продавец автомобилей» или «продавец старых автомобилей»);

5) словосочетания из существительного и причастия II: water protected (2 значения — «водонепроницаемый» или «защищенный водой»);

6) существительные, образованные при помощи суффикса -er: reader — «читатель», «хрестоматия»; fighter — «боец», «истребитель»; welder — «сварщик», «сварочный аппарат»; speaker — «докладчик», «громкоговоритель»;

7) многозначные грамматические единицы (союзы, предлоги и т. д.): Where were you wounded? (2 значения — «Где тебя ранили?» и «Куда тебя ранили?»); Не killed а man with а stick (2 значения — «Он убил человека с палкой» и «Он убил человека палкой»).

Межъязыковая неоднозначность присуща обоим сравниваемым языкам. Например, и в русском, и в английском языке по-разному можно истолковать следующие высказывания и словосочетания: Надо эвакуировать старых мужчин и женщин — We have to evacuate old men and women; московский автобус (следует в Москву, работает по Москве, сделанный в Москве) — London bus (аналогично предыдущему); We had people for supper — На ужин у нас были люди.

Внутриязыковая неоднозначность присуща только одному из двух сравниваемых языков. Она представляет собой отдельную проблему при переводе, т. к. практически не передается с одного языка на другой: Я хотел повеситься на сосне под окнами графини, но боюсь, что она не выдержит. На английский язык эта шутка не переводима, т. к. слова графиня и сосна, имеющие в русском языке один (женский) род, в английском представ­лены женским и средним родом соответственно.

Проблема снятия неоднозначности и уточнения смысла высказывания решается благодаря контексту. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица [Бархударов, 1975, с. 169]. В рамках переводческой тематики контекст представляет собой определенный объем языкового материала или фоновых внелингвистических знаний, достаточный для правильной интерпретации слова и нахождения к нему верного переводного эквивалента.

Различают две основные функции контекста: смыслораз­личительную и смыслообразующую. Смыслоразличительная функция позволяет определить, какое именно значение полисемантического слова реализуется в данном словоупотреблении и тем самым понять точный смысл высказывания, выбрав из нескольких возможных вариантов единственно правильный. Так, если писатель-прозаик описывает природу, то леса выступают в качестве единицы ландшафта, если речь идет об инструкции по строительным работам, то те же леса выступают в качестве приспособления для ведения отделочных работ. При недостаточности контекста могут возникнуть и проблемы с пониманием, как в случае с высказыванием Дом был окружен лесами или Часы шли медленно. Таким образом, анализ контекста является необ­ходимым условием выбора правильного эквивалента слову, т. к. снимает неопределенность и двусмысленность в высказывании.

Смыслообразующую функцию контекста можно рассматривать с двух позиций. С одной стороны, контекст часто выступает в роли подсказки, дающей возможность, не глядя в словарь, понять значение незнакомого слова. Этому способствует закон языковой избыточности — в естественной речи информация может дублироваться. Например, в следующем предложении значение малоизвестного слова clandestine достаточно легко угадывается из контекста:

The business owners held a clandestin e meeting because they didn’t want their employees to find out about itНе желая посвящать в свои планы рядовых сотрудников, владельцы предприятия провели тайное собрание.

С другой стороны, контекст способствует появлению новых (окказиональных) смыслов или оттенков значения слова, не зафиксированных ранее и не являющихся общепризнанными в языковом пространстве. Я. И. Рецкер в работе «Теория перевода и переводческая практика» [2004] приводит примеры со словами cynical и cold blooded, причем первое выступает в значении «скептический», а второе — в значении «коварный», не зафик­сированных в словарях: cold-blooded plansковарные планы, cynical appreciation of economic set-upскептическая оценка экономической конъюнктуры. Появление новых оттенков смысла у слов и соответственно новых переводных эквивалентов отмечают и другие исследователи (см., напр.: [Пиввуева, Двойнина, с. 270—272]: practical photocatodesпромышленные фотокатоды, structural candidateвариант конструкции. Иногда в ограниченном контексте слово может принимать самые неожиданные значения, вплоть до противоположного. Сюда можно отнести восклицания типа Look at you!Хорош! (о ребенке, вернувшемся с прогулки по уши в грязи), Молодец! или Герой! (в ситуации, где человек в чем-либо провинился).

Самым нижним звеном иерархии контекстов является микроконтекст, не выходящий за пределы предложения или даже словосочетания. В последнем случае выбор правильного значения для перевода происходит на основе лексическо-семантиче­ских вариантов слова, указывающих на актуализацию того или иного значения. В плане лексической сочетаемости показателен перевод английского слова head, опирающийся на ближайшее лексическое окружение: arrow headнаконечник стрелы, head of the axeобух топора, head of the nailшляпка гвоздя, head of the pinголовка булавки, head of the walking stickнабалдашник трости, head of the cabbageкочан капусты.

Грамматическая сочетаемость слова также может служить индикатором выбора того или иного значения, как в случае с английским словом people, которое в соседстве с неопределенным артиклем переводится как народ, а при отсутствии артикля как люди. В словосочетаниях to look suspicious и to look suspiciously глагол переводится по-разному в зависимости от соседства с наречием или прилагательным: выглядеть подозрительным и смотреть подозрительно.

В других случаях для правильного перевода слова нужен более широкий контекст, или макроконтекст. Он может находиться в последующей или предшествующей части текста, охватывать объем абзаца, нескольких абзацев, главы или даже целый текст. Затруднение способны вызвать даже самые на первый взгляд элементарные высказывания: I spent my childhood in the slums. Без знания дополнительной информации в данном случае нельзя определить пол говорящего. Некоторые части произведений, например письма, написанные от первого лица, создают для русского читателя некомфортную ситуацию, когда даже по прочтении значительного объема текста героя нельзя идентифицировать ни с мужчиной, ни с женщиной.

Наконец, третьим типом контекста может служить экстралингвистический контекст, т. е. информационный фон, существующий независимо от переводимого текста. Это своего рода энциклопедические знания, которые усваиваются отдельно от знаний, приобретаемых в процессе чтения или анализа конкретного произведения. Данный вид контекста имеет две разновидности, среди которых выделяют предметную обстановку и речевую ситуацию [Рецкер, 2004, с. 37]. Хорошо известен пример со словом airlines из романа «Железная пята», которое было переведено на русский словом авиалинии, что совпадает с данными словарей. При переводе того же романа Дж. Лондона на болгарский язык С. Флорин обратил внимание на то, что годом изобретения аэроплана считается 1903-й, в то время как книга (не рукопись) была опубликована уже 1908 г. — время явно недостаточное для того, чтобы первые попытки по строительству самолетов переросли в создание полноценного воздушного сообщения. При более внимательном изучении англоязычного толкового словаря 1936 г. оказалось, что у слова airline было еще значение кратчайшего отрезка пути на железнодорожной линии, оно и послужило бы правильным переводом.

Под речевой ситуацией в теории перевода понимается окружающая обстановка, в которой находится переводчик, осуществляющий посредническую деятельность (место, время, участники коммуникативного акта). Помимо психологического воздействия, эта среда может оказывать непосредственное влияние на выбор переводчиком языковых средств, т. е. помогать ему подбирать верные для данного места, времени и аудитории слова и выражения. Так, Я. И. Рецкер отмечал, что в русскоязычной среде, в отличие от англоязычной, не принято в присутствии человека называть его местоимением — он, она, т. к. это будет считаться невежливым. Соответственно при переводе этих местоимений с английского, если такая ситуация создалась, следует заменять их именами или перефразировать высказывание.

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. В чем отличие ситуационной неоднозначности от языковой?

2. В чем заключается явление языковой экономии и как оно проявляется?

3. Назовите омогенные участки английского языка.

4. Чем межъязыковая неоднозначность отличается от внутриязыковой?

5. Что такое микроконтекст? Назовите его виды.

6. Что такое макроконтекст и для чего он нужен в переводе?

7. Что подразумевается под экстралингвистическим контекстом?

8. Что означает термин «речевая ситуация» в переводе?

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: