(Прояснение тайн спасительной Любви, Деви-бхакти)
Перевод Арджуны Тарадасы.
prathamollAsaH
Радостная весть первая.
shrItAriNyuvAcha
ahaM devI tenayuktA tavAtma svaprakAshikA
para~njyotiH paramprema saMyogAnandavigrahA
Благая Тарини сказала:
1. «Я – Богиня, единённая с Тобою (с Парашивой, «Тат»), Твоя Сущность, самосияющий высший Свет, высшая Любовь, форма блаженства соединения.
aha~ncha timirA shUnyA nirguNA sarwasAxiNI
mahAlayA parAshaktiH sarwabhUtabhavAtmikA
2. И Я – Тьма, Пустота, лишённая качеств, Свидетель всего, великое Растворение, Парашакти, Сущность всего, что существует;
ekA cha sadguNA shuddhA nityAhlAdapradAyinI
sarwapriyA parApreShThA mahAmAtA cha rAgiNI
3. Единая и Благая, Чистая, Дарующая вечное блаженство, Любящая всё и высшая Возлюбленная, Великая Мать, Страстная;
mokShavidyA vidyudrUpA tamonAshakarI prabhA
bhaktibhAvasukhalabhyA sAmarasyaswabhAvinI
4. Освобождающее Знание (Видья), подобное молнии, Сияние, рассеивающее тьму; легкодостижимая через чувство бхакти (бхакти-бхаву), Чья Природа – Самарасья.
mahAmAyA’smi vishwesha mohAdipAshadhAriNI
sR^iShTisthitisaMhArANAmIshwarI jagadambikA
5. О Владыка мира, Я – Махамайа, удерживающая [существа] узами заблуждения и т.д.; Владычица сотворения, поддержания и разрушения [вселенной], Мать мира.
sarweShu h^RidayeShvasmi saMsthitAtmaswarUpiNI
yadIchchhAmi kShaNAddeva paratattve nayAmi tam.h
6. В форме Атмы Я пребываю в сердцах всех. О Бог, кого Я желаю, мгновенно привожу к Высшей Природе».
sadAshiva uvAcha
mahAdevi mamapreShThe nityashaH praNamAmi te
tavasnehAdahaM shivastavadAso’smi supriye
Садашива сказал:
7. «О Великая Богиня, Возлюбленная Моя! По Твоей Милости Я – Шива. Вечно Тебя почитаю, Любимая, Я – Твой слуга.
vada me prItisampUrNe tava sAdhanamuttamam.h
yena twaM tAriNIrUpe dadAsi paramampadam.h
8. Поведай мне, о Исполненная Любви, Твою высшую садхану, через которую Ты, в форме Тарини (Спасительницы), даруешь Высшее Состояние».
|
shrItAriNyuvAcha
shraddhAmUlo dharmamArgo prasIdAmi tadA kShaNe
shraddhAhInaishshataiH karmairmamatattwaM sudurlabham.h
Благая Тарини сказала:
9. «[Когда] путь дхармы основывается на вере, тогда Я изливаю Свою Милость ежесекундно.
Сотнями же действий и обрядов, лишённых веры, Моя Природа не достигается!
sopAnam prathamaM shraddhA kauladharmme kuleshwara
pashubhAvasya sAraM hi sarwAchAreShu siddhidam.h
10. О Владыка Кулы, в Кула-дхарме первый шаг – вера; это сущность пашу-бхавы, дающая совершенство во всех ачарах.
yadi shraddhA dR^iDhA deva tadA sanmArge yAti saH
nandanti sarwadevAshcha kALikA tuShyati sadA
11. О Бог, если вера [человека] крепка, то он идёт праведным путём; этому радуются все боги и всегда довольна Калика!
shraddhAyuktA sanmatishcha shraddhaiva paramaM tapaH
kuladharmAdhArashshraddhA mamaprItisaMvarddhinI
12. [Если] есть вера, то разум (намерение) благой. Вера – высшее подвижничество, вера – основа Кула-дхармы, [вера] вызывает Мою Любовь.
bhaktirdvitIyasopAnaM bhaktyA devIsamIpatA
yo bhaktipUrNassarwesha siddhimApnoti vAme saH
13. Второй шаг – бхакти, через неё [достигается] близость с Богиней. О Владыка всего, тот, кто исполнен бхакти, обретает совершенство на пути Вама.
bhaktirj~nAnapradA deva j~nAnaM hi muktikAraNam.h
tasmAdbhaktyA yajechchaktiM j~nAnopAsanamAcharet.h
14. О Бог, бхакти приводит к джняне, джняна – причина Освобождения. Посему следует почитать Шакти с преданностью и следовать джняна-упасане.
bhaktiyogo mahAyogo j~nAnayogassarwottamaH
j~nAnayuktA yadA bhaktirmahAbhAvaM tu jAyate
15. Бхакти-йога – великая йога, джняна-йога превосходит всё; когда бхакти соединяется с джняной, рождается Великое Состояние (Чувство, Любовь).
mahAbhAve kaulasiddhirmahAbhAvo parampadam.h
mahAbhAve parampremapUrNatA mokSha eva cha
16. В махабхаве – совершенство каулов, махабхава – Высшее. В махабхаве полнота Высшей Любви и Свобода».
|
sadAshiva uvAcha
kenopAyena vidyeshi tatpadaM sulabham bhavet.h
kulamArgarahasyaM tu shrotumichchhAmi pArwati
Садашива сказал:
17. «О Владычица Знания, какими средствами это Состояние становится легкодостижимым?
О Парвати, я желаю услышать эту тайну пути Кулы».
shrItAriNyuvAcha
nAnopAyairmahAdeva parantu sattamaM shR^iNu
kaulamate suguptaM hi kShiprasiddhipradAyakam.h
Благая Тарини сказала:
18. «О Махадева, различными средствами, но услышь лучшее [из них], сокрытое в учении Кулы, быстро приводящее к совершенству.
kaulasAro rAsikashcha rasaj~nAnaM hi mokShadam.h
rAsalIlA jagatsarwaM sAmarasyam parashshivaH
19. Сущность пути Кулы – расика, постижение расы («вкуса», чувства) приводит к Освобождению.
Весь мир – это игра расы; Всевышний [имеет Природу] Самарасьи.
shivo raso ratishshaktissaMyogo paramampadam.h
saMyoge paramAnandaM nityaprema mahArasaH
20. Шива – это раса, рати («страсть», наслаждение вкусом) – Шакти, их единение – Высшее Состояние.
В единении – высшее Блаженство, вечная Любовь и великая Раса.
yadA vyaktastadrasaM syAttadA sAxAtkulam bhavet.h
ihaloko bhavetsatyaM dharmasya kim prayojanam.h
21. Когда эта раса проявлена, тогда явлена Кула, и этот мир превращается в Истинный. Тогда какая нужда в [какой-либо] дхарме?
tasmAtpremarasotpattiH parA’vasthA kulA’rchane
yo bhavedrasatattwaj~nassa mahAkauliko bhuvi
22. Поэтому в поклонении каулов высшее состояние – проявление расы Любви.
Кто постигает природу этой расы, тот на земле великий каула!
vR^ithA yogo vR^ithA pUjA vR^iyhA hi dhyAnadhAraNA
vR^ithA sarwatapo deva premavirahito yadi
23. Бесполезны йога и пуджа, бесполезны медитации и дхараны, тщетно всё подвижничество, о Бог, если они лишены Любви!
prema hi sAdhanaM shreShTham premnA devI prasIdati
premnA bhuktishcha muktishcha tasmAtpremaM samAshrayet.h
24. Любовь – лучшая садхана, через Любовь [обретается] Милость Богини, наслаждение и Освобождение. Поэтому предайся Любви!
|
shivashaktisa~Ngame’pi sahajo bhAvo jAyate
tadbhAvo paramapremalaxaNo’sti kuleshwara
25. В соединении мужчины и женщины возникает спонтанная бхава;
О Кулешвара, эта бхава имеет качество высшей Любви.
shivashaktisamAyogo yoga eva na saMshayaH
saMyogena vinA muktirneti shAstrasya nirNayaH
26. Единение мужчины и женщины и есть, несомненно, Йога!
Как указано Шастрами, нет Освобождения без [их] соединения.
saMyoge jAyate saukhyam paramAnandalaxaNam.h
AnandapUrNatvAdvIro bhairavarUpiNam bhavet.h
27. В их единении рождается счастье, имеющее качество высшего Блаженства;
Благодаря исполненности блаженством вира становится образом Бхайравы;
anurAgeNa devesha shaktisamIpatAM vrajet.h
mahAbhAvAtsAmarasyaM kulAkhyam paramampadam.h
28. О Владыка богов, через Любовь он сближается с Шакти,
а благодаря махабхаве [обретает] Высшее Состояние, Самарасью, называемую Кулой.
tasmAtsarwaprayatnena sashaktyA sAdhana~ncharet.h
saMyogarasaj~nAnena mahAmokSham labhettataH
29. Поэтому всеми усилиями следует совершать [кула-] садхану вместе с Шакти.
Благодаря постижению расы единения обретается великая Свобода.
yathoktaM kaulashAstreShu yadi mokShArthI sAdhakaH
tadA vAmAm pUjayitwA premalInam bhavetsadA
30. Как сказана в Каула-шастрах, если садхака стремится к Освобождению, то пусть, почитая Прекрасную (Шакти), будет всегда поглощённым Любовью!
vAmAyAM hi layaM kR^itwA mR^ityu~njayasamo bhavet.h
iti kaularahasyaM syAd yo dhImatsassadAcharet.h
31. Растворившись в Прекрасной, он станет подобным Победителю смерти.
Это тайна [пути] Каула; тот, кто мудр, пусть всегда этому следует.
dvitIyollAsaH
Радостная весть вторая.
shrIgauryuvAcha
mahAdeva premasindho sachchidAnandarUpaka
shrotumichchhAmi devesha kauladharmamanuttamam.h
Благая Гаури сказала:
1. «О Великий Бог, Океан Любви, образ Бытия, Сознания и Блаженства,
о Владыка богов, желаю Я услышать о лучшей дхарме – Каула!»
sadAshiva uvAcha
shR^iNu pArwati kalyANi tavasnehasya kAraNAt.h
mahAkaulamataM tattwaM kalau mayA prakAshitam.h
Садашива сказал:
2. «Услышь, о прекрасная Парвати, Истину великого учения Кулы, явленную Мною в кали-югу по Твоей Милости!
kR^itAditrayayugAnAM vedamArgassamartho’bhUt.h
kalau tu kevalaM kaulamanyA mArgA vR^ithA kila
3. В течение трёх [предыдущих] юг – крита и т.д. – путь Вед имел силу;
в кали-югу же - лишь Каула, остальные пути бесполезны.
kaulatattwaM sarwasAraM sarwadharmahR^idi sthitam.h
mokShAya sukhamArgo’pi tasmAttattattwamAshrayet.h
4. Истина Кулы – сущность всего, пребывающая в сердце всех дхарм;
это же и лёгкий путь к Освобождению. Поэтому прими прибежище этой Истины!
bAhyAchArAjjaDamithyA bAhyAchArI swahA bhavet.h
nAnAshAstroktaniyamAnnahi puNyaM kalau dhruvam.h
5. От следования внешнему – тупость и иллюзия; тот, кто следует внешнему подобен самоубийце.
В кали-югу нет никакого блага от [следования] предписаниям различных [дхарма-] шастр.
satyadharmo hR^idi j~neyasswechchhAchAraH prakIrttitaH
swechchhA niyama ukto’tra mahAmantrasya sAdhane
6. Истинная дхарма постигается в сердце, она известна как свеччхачара («следование своей Воле»).
В садхане великой Мантры названо единственное предписание – свеччхачара!
yasswatattwamataM tyaktwetaradharmaM samAshrayet.h
sa yAti narakaM ghoraM satyaM satyaM vadAmi te
7. Тот, кто, отвергнув путь собственной Природы, предался иной дхарме, идёт в ужасный ад – это истинно, истинно, говорю Тебе!
yathaikamantarAtma hi tathaivaikA maheshwarI
swAtmaiva devatA proktA lalitA vishwavigrahA
8. Как есть внутри один Дух, так и Великая Владычица – Одна!
Лалита, в Которой заключено всё, известна как Божество собственного Духа [человека].
rUpeShu nAnAdevAnAmekA shaktistu prANadA
yo nAnAdevavishwAsI sa pAShaNDashcha nArakI
9. В формах различных богов [пребывает] Единая Шакти, оживляющая их.
Тот же, кто верит во многих богов – еретик и достоин ада.
kaulamArge chaikavidyA chaikadevI parAtparA
sAtipremamayI shuddhA tAriNI kulakuNDalI
10. На пути Кулы – Единая Видья, Единая Богиня, Всевышняя;
Она исполнена высшей Любви, Чиста, Она – Спасительница, Кулакундалини (нисходящий поток Благодати).
kalau kALI kalau kR^iShNaH kalau gopAlakALikA
yathA kALI tathA tArA yathA kALI haristathA
11. В кали-югу – Кали, в кали-югу – Кришна, в кали-югу – Гопала-Калика.
Какова Кали, такова и Тара, какова Кали, таков и Хари (Кришна).
kALI tArA mahAvidyA mahAsiddhipradAyinI
sarwavidyAmayI devI kALI siddhiranuttamA
12. Махавидьи Кали и Тара даруют великое совершенство. Богиня Кали, в Которой пребывают все [остальные] Видьи, [дарует] непревзойдённое совершенство!
abheda~nchintayedyashcha kaulikassaH prakIrttitaH
kevalAm bhaktimAsthAya chaturvargaM labhetkare
13. Тот прославлен как каула, кто [пребывает] в неразделённом осознании;
утвердясь в единой бхакти, [садхака] получает в руки все четыре цели жизни.
vinA shaktiprasAdena na muktirjAyate priye
tasmAdbhaktyA sadA kaulo bhAvayechchhaktiyAmalam.h
14. О Любимая, без Милости Шакти Освобождение не достигается!
Посему пусть каула всегда, исполненный бхакти, пребывает в бхаве единства с Шакти».
tR^itIyollasaH
Радостная весть третья.
shrIpArwatyuvAcha
devadeva jagannAtha karuNAkaravigraha
rasatattwopadeshaM me dehi priyatamaprabho
1. Благая Парвати сказала:
«О Бог богов, Владыка мира, Образ сострадания! Даруй мне наставление о сущности расы, о Возлюбленный Господь!»
sadAshiva uvAcha
raso hi mamatattwaM syAdrasashcha sarwavyApakaH
yo sarwasyarasaM vetti sa bhuvi mamarUpadhR^ik.h
2. Садашива ответил:
«Раса – Моя Сущность, раса пронизывает всё. Кто познал «вкус» всего, тот – Моя [зримая] форма на земле.
pa~ncharasAH prANapreShThe tvekarasavibhedataH
tasmAdbhaktau bhavetsarwAstatsadbhaktishcha nAnyathA
3. О Возлюбленная [Моей] жизни, пять рас [возникают] от деления единой расы. Поэтому в бхакти все они должны быть, тогда это истинная бхакти и не иначе.
pa~nchakramAH parAbhaktyai pa~ncharasAH prakIrttitAH
kramasho vA kShaNAdvA’pi yogI sadrasiko bhavet.h
4. К высшей Любви [ведут] пять шагов, они известны как пять рас. Последовательно [постигая их] или мгновенно, йогин [утверждается] в истинной расе.
sushAntadAsyavAtsalyasAkhyebhyashchottamo rasaH
etadraso’sti shR^i~Ngaro mAdhuryashcha swabhAvajaH
5. Та раса, которая превосходит шанта («нейтральную»), дасья (расу «служения»), ватсалья («родительскую») и сакхья («дружескую») – это шрингара («эротическая, любовная»), мадхурья («сладостная»), рождённая из истинной Природы.
sarwaM sahajatattwe syAdasahajastu maiShatA
sahajashshuddhasattwaM hi guNAtItam prabhAmayam.h
6. Всё [пребывает] в сахаджа-таттве («таковости», «спонтанной истине», «прирождённой природе»); то, что не сахаджа – иллюзорность. Сахаджа – это чистое Бытие, превосходящее [три] гуны, сияющее.
rAgabhAve kulatattwaM rAgabhAve swayaM shivaH
shR^i~NgArarasabhAvena mukto bhavati sAdhakaH
7. В чувстве Страсти – Истина Кулы, в чувстве Страсти – Сам Шива.
Благодаря шрингара-раса-бхаве (состоянию Любви) садхака становится освобождённым.
parAsaMvinmayI tArA premadhArA taDillatA
shR^i~NgArarasasAreNa parA’vasthApradA’naghA
8. Тара (Спасительница), исполненная Высшего Сознания, Поток Любви, подобная молнии,
через сущность шрингара-расы Дарующая Высшее Состояние, Безупречная.
sA tArA bhavasAgare’tivimalA premaswarUpA parA
devI shrI bhagavatyakAlasadanA nirwANadA j~nAnadA
sadbhaktAshrayadA mahAdyutikarA vajrAkhyA saikajaTA
sarweShu hR^idayeShu rAgamadanA sA rAgA yA muktidA
9-10. Она, Тара, пречистая форма Любви в океане мира, Высшая,
Благая Богиня, пребывающая в Йони, Живущая в Вечности, Дарующая Освобождение и Знание;
Дарующая прибежище истинным преданным, Излучающая великое сияние, известная как Ваджра («молния»), Она – Екаджата (одна из трёх форм Тары). Во всех сердцах Она [живёт] как Любовь и Страсть, та Страсть, которая дарует Освобождение.
tArAbhakto naro bhUtwA sAdhayechcha mahAmanum.h
latAyukto yadi devi madhurA’nandanirbharaH
11. Став преданным Таре, пусть человек совершает садхану великой мантры. О Богиня, если он соединён с Шакти, погружён в сладостное блаженство,
tadA siddho bhavetkShipraM satyaM satyaM na chAnyathA
tasmAtsarwaprayatnena rAganItassadA bhavet.h
12. то быстро станет совершенным - это истинно, истинно и не иначе. Поэтому следует всегда и всецело (букв. «всем усилием») быть ведомым Страстью.
premnA kAmo bhavechchhuddho nahi prema niShkAmataH
kAmenopAsayedvIra uddhatashchAtmani bhavet.h
13. Благодаря Любви страсть очищается, от бесстрастия не [возникает] Любовь. Пусть вира страстно почитает [Шакти] и становится возвышенным в Духе.
tArAj~nayA yajeddevIM swechchhAchAre mahAsukhe
sarwAtmanA sarwaprANaistadA gachchhetkulapathe
14. Волею Тары, пусть почитает Богиню на пути следования собственной Воле, в великом Счастье, всею душою, всеми жизненными силами – тогда он идёт по Пути Кулы.
kulAchAre mahAyogo mahAbhogastatraiva hi
mahAbhAvassAmarasyaM parAbhaktyAshcha mAdhurI
15. На Пути Кулы – великая Йога, там же великое наслаждение; [в Куле -] великое Чувство, Самарасья («оргазмическое слияние») и сладость (т.ж. «красота») Высшей Любви.
kulAchArassundaratwe saundaryeNa paraM nahi
saundarye tu mahArasashshaktitattwaM mahAkulam.h
16. Следование Куле – в красоте, нет [ничего] выше красоты!
В красоте – великая Раса, Природа Шакти, великая Кула.
rUpaM dR^iShTwA tu praNamedrUpamAnandakArakam.h
vAmAsa~NgamamAtreNa rasalIno bhaveddhruvam.h
17. Увидев прекрасную форму, поклонись! Красота рождает Блаженство.
Благодаря общению с Прекрасной [Возлюбленной садхака] несомненно становится поглощённым Расой».
chaturthollAsaH
Радостная весть четвёртая.
sadAshiva uvAcha
bho nAthe kAlike tAre yonirUpe mamapriye
brUhi me sarwachitpUrNe mahAtArAmahAmanum.h
1. Садашива спросил:
«О Владычица, Калика и Тара, имеющая форму Йони, Любимая Моя!
Скажи мне, о Исполненная всего Сознания, великую мантру великой Тары!»
shrI tAriNyuvAcha
shR^iNu deva jagannAtha mahAvidyAmanuttamAm.h
nIlasaraswatIM tArAM dashavidyAswarUpiNIm.h
2. Благая Тарини сказала:
«Услышь, о Бог, Владыка мира, лучшую из Махавидий, Синюю Сарасвати, Спасительницу, форму десяти Видий:
tAro mAyA vadhUH kUrcho’strAntastArAmahAmanuH
sA vidyA paramAkAntA chidvilAsA’yI muktidA
3. ОМ, ХРИМ, СТРИМ, ХУМ и в конце ПХАТ – это великая мантра Тары (OM hrIM strIM hUM phaT).
Она – Мудрость, Высшая Возлюбленная, влюблённое Сознание (т.ж. «игра Сознания»), Мать, дарующая Освобождение.
kalau sA chottamA deva sukhamokShapradA’mbikA
rAmarUpe buddharUpe chehalokAvatAriNI
4. О Бог, в кали-югу Она – лучшая, Мать, легко дарующая Освобождение,
явившаяся в этот мир в образах Рамы и Будды.
na kadAchiddaNDikA sA kR^ipayastAriNI sadA
ugrApattAriNI yasmAdugratArA prakIrttitA
5. Никогда Она не судит, [но] по Милости Она всегда спасает!
Так как Она спасает от ужасных несчастий, поэтому восславлена как «Угра-Тара».
tArArchane nAsti pApaM nAsti puNyaM tathaiva cha
yo bhaktyA pracharechchhambho sa prasAdavaraM labhet.h
6. В почитании Тары нет грешного, также нет и благого.
О Благой, тот, кто живёт с бхакти, обретает дар Благодати.
tArayA chaihikA bhaktistArayA mokSha eva hi
yadi tArA hR^idiprAptA tadA loke sadAkulaH
7. Через Тару Любовь – здесь, через Тару Освобождение - также [здесь, в этом мире].
Если Тара обретена в сердце, тогда мир – вечная Кула!
muktidA kevaLA bhaktirnAsti chetarA tArikA
savAmayAnuraktistu sarwasyapApanAshinI
8. Любовь единственная, дарующая Освобождение, нет иного спасения.
Любовь с Прекрасной (т.е. Шакти) уничтожает всевозможные грехи.
bhavaduHkhaM bhavedvIra chaitanyasyAsampUrNatwAt.h
abhinnachetano yastu sa mahAsukhamAlabhet.h
9. О Герой, от нецелостности (неполноты) жизни и сознания возникают мирские страдания.
Тот, чьё сознание нераздельно, обретает великое Счастье.
chaitanyapUrNatwe shraddhA chaitanyapUrNatwe ratiH
swachaitanyapUrNatwArpaNAnmahAtArA tuShyati
10. В полноте осознания и жизни – вера, в полноте осознания и жизни – наслаждение и страсть.
Великая Тара удовлетворяется [лишь] поднесением полноты своего сознания и жизни.
tasmAttArAM yajedvIro swachaitanyaM sadArpayet.h
sarwadA bhAvayettArAM sarwaM tArArpitam bhavet.h
11. Поэтому пусть вира почитает Тару, всегда поднося Ей собственное сознание,
пусть всегда чувствует Её; пусть всё будет предложено Таре!
nAsti tAratwaM sarwesha tArayA vidyayA vinA
sA vidyA tArAvikhyAtA yA cha premapraNAlikA
12. О Владыка всего, нет Спасения без Тара-видьи!
Та Видья именуется Спасающей, которая – поток Любви.
parAbhaktirihaloke chodbhavA shaktipAtataH
loke’pi naiva lokAttu yadi lokAttadA’dhamA
13. Высшая бхакти рождается в этом мире благодаря нисхождению Шакти;
[эта бхакти -] в миру, но не от мира. Если же она от мира, то [это -] низшая.
parAbhaktirihaloke dagdhajwAlA yathA sadA
yo tajjwAle bhaveddagdho nArakAgnau’pyullAsakaH
14. Высшая бхакти в этом мире всегда подобна сжигающему пламени;
тот, кто сгорает в том пламени, ликует даже в адском огне.
ya ichchhennAnArUpANi trivargAdi sa laukikaH
yasmai bhaktirekaprAnassa vIrassa cha kaulikaH
15. Тот, кто желает различных форм и трёх целей жизни (благосостояния, удовольствий и праведности), он – мирской (лаукика).
Для кого Любовь – единственная жизненная Сила, он – вира, он – каулика.
tArakatwapradA tArA kevaLA bhaktirUpiNI
sA gaurI saiva rAdhA cha chhinnamastAswarUpiNI
16. Тара, дарующая Спасение, Единственная, форма Любви;
Она – Гаури («Светлая»), Она же – Радха, Её форма – Чхиннамаста;
sarwanArIShu prakaTA saMyogAnandasiddhidA
yonimadhye vikAsA cha hrIM strIM hUM preyasI parA
17. Она явлена во всех женщинах, Она дарует совершенство в экстазе Соединения,
раскрывается в Йони, ХРИМ СТРИМ ХУМ, Она – Возлюбленная, Высшая!»
sadAshiva uvAcha
namaste shAmbhavi devi bhavasaMsAratAriNi
vada me karuNApUrNe kaliyugasya kIrtanam.h
18 Садашива сказал:
«Поклон Тебе, Благая Богиня, спасающая из океана самсары!
Поведай мне, о Исполненная сострадания, прославление кали-юги!»
shrI tAriNyuvAcha
pravaxyAmi mahannAtha kaliyugasya vaibhavam.h
asmin kAle’’kAshavANI vyaktA sambhavati dhruvam.h
19. Благая Тарини сказала:
«Возглашаю, о Владыка величия, силу и славу кали-юги:
в это время Пространственная Речь несомненно проявляется;
divyavANI mahAtArA vasati lokamadhyake
pravale cha kalau deva bhavetprasAdasamplavam.h
20. Божественная Речь, Великая Тара, обитает в мире.
О Бог, [когда настанет] апогей кали-юги, [мир] будет затоплен Благодатью!
kulArNavo bhavArNavaM kalau samplAvayiShyati
bhedahIno kAlamukto vishwaloko mahAkulaH
21. В кали-югу Океан Кулы затопит океан самсары!
[И будет] лишённый разделений, свободный от времени, всеобщий [Единый] мир – Великая Кула,
premapUrNassatyarUpo’chintyatattwam parampadam.h
tasmAduttamakAlastu kalau shaktiprasAdataH
22. исполненная Любви, образ Истины, Высшее Состояние немыслимой природы.
Поэтому в кали-югу – лучшее время – по Милости Шакти.
anyayugeShu guptA sA kalau vyaktA prasAdinI
kShiprasiddhipradA yasmAdbhuvi vAmA’vatAriNI
23. В другие юги Она (Шакти) сокрыта, в кали-югу – явлена и Милостива,
быстро дарует Совершенство, так как снизошла на землю как Вама («Прекрасная», женщина)».