Дайте определение понятию прагматики.
Как любая наука, прагматика имеет свой объект, предмет, субъект и метод исследования. Объектом исследования прагматики может быть речевой акт, слово, текст или совокупность текстов. Позже термин «прагматика» стал употребляться в языкознании, но не получил в среде лингвистов однозначного толкования.
Прагматика понималась как наука об употреблении языка, наука о языке в контексте, или наука о контекстуальности языка как явления, исследование языка (или любой другой системы коммуникации) с точки зрения преследуемых целей, различных способов их достижения и условий, при которых эти цели достигаются, теория интерпретации речевых актов, изучение языковых средств, служащих для обозначения различных аспектов интеракционального контекста, в котором выражается пропозиция. В отечественной лингвистике прагматика также понимается как теория, изучающая прагматические параметры литературной коммуникации, а также текста в его динамике, соотнесенного с «я» творящего текст человека.
Прагматика рассматривается как «значение минус условия истинности»; это область изучения тех аспектов значения, которые не охватываются семантической теорией. Прагматика понимается как теория речевого воздействия. Назначение прагматики видится в изучении языка как орудия общественной практики человека.
В чем заключается прагматическая адекватность перевода?
1) В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
|
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».
В 1790г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.
В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества
перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.
Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным, и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: «правильно - неправильно». Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей-классиков и средств массовой информации (эталона).
Назовите виды прагматической адаптации
|
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.
Принято выделять 4 вида прагматической адаптации:
1. Обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Переводчик должен учитывать тот факт, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний.
В данном случае переводчику необходимо восполнить недостаток этих знания, добавив в текст перевода новую информацию. Например, это необходимо в случаях перевода: географические и культурно-бытовые реалии, названия учреждений, фирм, журналов, газет и т.п.
2. Добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации.
3. Ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Например, часто такой вид адаптации применяют при переводе при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач.
|
4. Решение «экстрапереводческой сверхзадачи». В некоторых случаях переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности.
4. Творческое задание:
Тридцать лет назад многие европейцы считали, что появление мультикультурализма, интегрированного многообразного общества, решит социальные проблемы Европы. Сегодня все большее число людей придерживается другого мнения – проблемы европейцев как раз и возникли из-за мультикультурализма. Такая позиция привела к тому, что некоторые ведущие политики выступили против мультикультурализма и объяснили недостатки данной концепции. В некоторых случаях данная концепция даже приводила к жестоким актам насилия. Примером тому может служить случай, который произошел на норвежском острове Утойя. В июле 2011 года там был совершен террористический акт норвежским националистом Андерсоном Берингом.