– Mais non, c'est certainement l'odeur du pot-au-feu que je t'ai préparé, viens plutôt y goûter sans tarder!
L'ogre, rassuré (успокоенный), fit un repas très copieux (очень плотно пообедал; le repas – прием пищи, très copieux – очень обильный). Puis (затем), il se mit à compter des petits sacs (он принялся считать маленькие мешочки; mettre – класть, помещать) pleins de pièces d'or (полные золотых монет) et s'endormit (и заснул). Jacques sortit alors du poêle (Жак вышел тогда из печи), prit un des sacs (взял один из мешков) et se sauva en courant (и убежал домой; sauver – спасать; se sauver – убегать, спасаться бегством).
L'ogre, rassuré, fit un repas très copieux. Puis, il se mit à compter des petits sacs pleins de pièces d'or et s'endormit. Jacques sortit alors du poêle, prit un des sacs et se sauva en courant.
Grâce à ces pièces d'or (благодаря этим золотым монетам), lui et sa mère vécurent sans problèmes (он и его мать жили без проблем) pendant un certain temps (в течение некоторого времени). Mais un jour (но однажды), le petit sac fut vide (маленький мешочек стал пустым) et Jacques décida de retourner au château (решил возвратиться в замок) pour refaire des provisions (чтобы пополнить запасы). La géante ne le reconnut pas (великанша не узнала его) et tout se passa comme la première fois (и все произошло как в первый раз). Quand l'ogre arriva (когда людоед прибыл), le jeune garçon se cacha dans le poêle (парень спрятался на печи) d'où il pouvait voir (откуда он мог увидеть) tout ce qui se passait dans la pièce (всё что происходило в комнате). L'ogre prit une poule et lui dit (взял курицу и говорит ей):
– Fais-moi un œuf (снеси: «сделай мне» яйцо)!
Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif (и курица сразу же снесла золотое яйцо; pondre – класть яйца, or massif – самородок золота)!
Grâce à ces pièces d'or, lui et sa mère vécurent sans problèmes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques décida de retourner au château pour refaire des provisions. La géante ne le reconnut pas et tout se passa comme la première fois. Quand l'ogre arriva, le jeune garçon se cacha dans le poêle d'où il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pièce. L'ogre prit une poule et lui dit:
|
– Fais-moi un œuf!
Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!
Quand l'ogre et sa femme se furent endormis (и его жена заснули), Jacques sortit de sa cachette (вышел из своего тайника), prit la poule aux œufs d'or (взял курицу, несущую золотые яйца) et se sauva à toute vitesse (и побежал со всех ног).
Quand l'ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d'or et se sauva à toute vitesse.
Grâce aux œufs d'or (благодаря золотым яйцам) que donnait la poule (которые несла курица; donner – давать), Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien (никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer – не хватать, plus jamais – никогда больше, rien – ничего). Mais un jour (но однажды), Jacques eut encore envie de retourner (Жак захотел: «возымел желание» ещё раз вернуться) dans ce château extraordinaire (в этот необыкновенный замок).
Grâce aux œufs d'or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.
– N'y va pas (не иди туда)! lui dit sa mère (говорит ему мать), il t'arriverait malheur (с тобой приключится несчастье)... Mais Jacques ne put s'empêcher (не смог удержаться) de grimper encore (подняться еще раз) une fois le long du haricot magique (по волшебной фасоли).
– N'y va pas! lui dit sa mère, il t'arriverait malheur... Mais Jacques ne put s'empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.
Arrivé dans le château (прибыв в замок), il décida de ne pas se montrer à la géante (он решил не показываться великанше) et il alla directement (а пошел прямо) se cacher dans un chaudron (прятаться в котле) installé dans la cheminée (установленном в камине). Quand l'ogre arriva (когда людоед прибыл), il sentit une odeur bizarre (он почуял странный запах).
Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l'ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.
|
– Hum, hum, ça sent la chair fraîche (это чувствуется свежее тело)! dit-il (сказал он). Il chercha partout (он искал везде) mais il ne lui vint pas l'idée (но ему не пришла мысль) de regarder dans le chaudron (заглянуть в котел). Il dîna (пообедал) puis (затем) il sortit une harpe d'or (вытащил золотую арфу).
– Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout mais il ne lui vint pas l'idée de regarder dans le chaudron. Il dîna puis il sortit une harpe d'or.
– Joue (играй)! lui ordonna-t-il (приказал он ей). La harpe se mit à jouer d'elle-même une musique si douce et si belle (арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l'ogre s'endormit sur-le-champ (что людоед заснул на месте, тут же). Alors (тогда) Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron (вышел бесшумно из котла), prit la harpe (взял арфу) et s'enfuit en courant (и бегом убежал). Mais l'instrument qu'il avait entre les mains (который у него был в руках) se mit à crier (принялся кричать):
– Au secours (помогите), au secours, patron, on me vole (патрон, меня воруют)!
– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d'elle-même une musique si douce et si belle que l'ogre s'endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s'enfuit en courant. Mais l'instrument qu'il avait entre les mains se mit à crier:
– Au secours, au secours, patron, on me vole!
L'ogre se leva (встал) et se lança à la poursuite du garçon (пустился в погоню за мальчиком; poursuivre – преследовать) qui était déjà en train de descendre (который собирался уже спускаться) le long du haricot magique (по волшебной фасоли). L'ogre le suivit (за ним следовал). Mais à peine arrivé sur terre (едва спустившись на землю; arriver – прибывать), Jacques courut chercher une hache chez lui (побежал отыскать у себя /дома/ топор). Et, s'y reprenant à plusieurs fois (много раз /снова/ берясь за это = после несколько попыток), il réussit à couper le tronc (ему удалось перерубить ствол; réussir – удаваться, достигать успеха) du haricot fabuleux (сказочной фасоли). L'ogre eut juste le temps (людоед едва успел: «как раз имел время»)de se raccrocher à l'allée (снова вскарабкатьсч на аллею; se raccrocher – /снова/ прицепиться; accrocher – зацепить; crochet – крюк, крючок) qui menait au château (которая вела к замку) pour éviter de s'écraser sur le sol (чтобы не разбиться о землю; éviter – избегать, s'écraser – разбиться, le sol – почва).
|
L'ogre se leva et se lança à la poursuite du garçon qui était déjà en train de descendre le long du haricot magique. L'ogre le suivit. Mais à peine arrivé sur terre, Jacques courut chercher une hache chez lui. Et, s'y reprenant à plusieurs fois, il réussit à couper le tronc du haricot fabuleux. L'ogre eut juste le temps de se raccrocher à l'allée qui menait au château pour éviter de s'écraser sur le sol.
Jacques, qui était déjà très riche (который был уже очень богат) grâce à sa poule aux œufs d'or (благодаря своей курице, несущей золотые яйца), devint également célèbre grâce à sa harpe magique (стал также знаменитым, благодаря своей волшебной арфе). Tant et si bien qu'il put même épouser une princesse (так: «столь и так хорошо», что он смог даже жениться на принцессе).
Jacques, qui était déjà très riche grâce à sa poule aux œufs d'or, devint également célèbre grâce à sa harpe magique. Tant et si bien qu'il put même épouser une princesse.