Глава 26. Закон отрицания отрицания,




или ничего не вижу, ничего не слышу…

Ч

то английский язык относится к аналитическим языкам (тогда как русский скорее к синтетическим), я вам уже все уши прожужжал. Что он продуман до мелочей и удобен для пользователя, как новенький «Шевроле», тоже упоминал не раз. Вот вам еще одно доказательство того, что у англосаксов не гуманитарный, а сугубо технический склад ума: в современном английском – в отличие от русского – отсутствует двойное отрицание!

Что такое двойное отрицание? Посмотрите на эти фразы.

Ничего плохого не случится.

Никто не хотел это покупать.

Никто не боялся нового начальника.

Ничто не предсказывало будущих странных событий.

Ничего из этого не выйдет.

Если принять частицу «не» за обычный «минус» – а по сути она и означает математический минус – то в данных фразах два минуса, то есть два отрицания! А минус на минус, как известно, обязан давать плюс. В самом деле, мы в родном языке привыкли к подобным формулировкам с детства – но очень уж логичными их вряд ли назовешь. Посмотрите внимательно:

Никто не боялся начальника.

Давайте вдумаемся: что же получается? Никто – это ноль человек. Тогда что значит «никто не…»? Не никто? Не ноль? То есть кто-то все-таки боялся? Действительно, избавиться от второго «не» было бы как-то правильнее – «никто боялся»…

Запомним: в русском «нет» плюс «нет» почему-то все равно означает «нет».

Впрочем, всегда ли? «Нельзя не согласиться» означает, что согласиться все-таки можно. «Невозможно не понять» – значит, надо понять… О русский язык, ты велик, могуч, правдив и свободен – но ты не всегда в ладах с логикой!

Интересно, а как заграница относится к данной проблеме?

В трех великих мировых языках – французском, английском и немецком – двойное отрицание официально запрещено.

Отрицание в предложении может быть один раз!

Знаменитый лингвист и лингвоисторик Отто Есперсен в своей фундаментальной работе “The philosophy of grammar ” – «Философия грамматики» (а что вы думаете? прорабатывали! глубоко копаем!) так прямо и пишет:

«Среди теоретиков, как логиков, так и лингвистов, по-видимому, прочно утвердился взгляд, что два отрицания взаимно погашают друг друга, ибо два отрицания логически дают утверждение, подобно тому, как в математике –(–4) = + 4. Поэтому и языки, а также отдельные авторы подвергаются осуждению, если они в качестве усиленного отрицания употребляют двойное отрицание».

Слыхали, читатель? Подвергаются осуждению! И отдельные индивидуумы, и – страшно сказать – целые языки. А нам с вами ничему такому подвергаться нельзя. (Тьфу ты! Опять вышло двойное отрицание!).

Ну, все, буду следить за собой, а то Есперсен осудит, ничего подобного позволять себе больше не буду… (Ой, опять!).

Что ж, дорогой читатель, видно, никакой борьбы с двойным отрицанием у нас не получится. (Последняя фраза – снова двойное отрицание).

И пусть с укоризной смотрит на нас господин Есперсен, пусть даже обидится на нас и перестанет с нами здороваться – в русском мы пользовались, пользуемся и будем пользоваться двумя отрицаниями.

Иногда даже тремя!

Это наш родной язык, и в нем свои законы. И мы не будем, не хотим и не обязаны объяснять ничего, никому и никогда. Вот!

А вот английский – совсем другое дело. Английский – он ведь какой? Он точный, стройный и логичный, как учебник алгебры для шестого класса. В английской фразе, друзья мои, отрицание должно быть только одно!

А приведенные выше русские фразы по-английски будут звучать так:

Nothing bad happened.

Nobody wanted to buy it.

Nobody was afraid of the new boss.

Nothing foretold the future strange events.

Nothing will come of it.

Слово “foretold” представляет собой вторую форму от “foretell”. “Tell” – это, понятное дело, «рассказывать»; а вот приставка “fore-” встречается во многих словах – и везде имеет смысл «раньше», «наперед» или «заранее».

Посмотрите на такие слова, как “before” – перед, “forearm” – предплечье, “to foresee” – предвидеть, “forecast” – прогноз или “foreword” – предисловие.

Итак, “foretell” – «рассказывать наперед»…

Что же это может значить? Предсказывать!

Но вернемся к главному: обратим внимание на структуру данных фраз. По сути дела здесь написано «ничего случилось» и «никто предсказывал»! Давайте согласимся, что математически так гораздо правильнее; а что непривычно – так это дело наживное, повторим сотню раз – привыкнем как миленькие…

Герой потрясающей повести Марка Хэддона – гениальный мальчик, страдающий синдромом Аспергера (крайней степенью аутизма). Еще один человек дождя…

Когда этот живой компьютер распутывает преступления, он постоянно напоминает себе о какой-то бритве Оккама. Бритва Оккама вовсе не похожа на бритву Джиллета, и это вообще не прибор для бритья. Бритва Оккама – философский принцип, авторство которого принадлежит английскому монаху XIV века.

Бритва Оккама уже много веков считается ядром, сердцем и основой англосаксонского менталитета.

“There’s no need to multiply entities without extreme necessity” – «Нет нужды множить сущее без крайней необходимости».

Что это такое? Как этот принцип понимать?

А так, что все должно быть минимально достаточным. Где нужно платить доллар или фунт, там незачем платить два; простое объяснение предпочтительнее сложного; если с работой должен справляться один рабочий, незачем ставить бригаду…

И в кулинарии британцы верны тому же принципу. Они не стали сочинять десять тысяч соусов, как это сделали их соседи-французы. Овсяная каша, вареная говядина и чай – вот и вся их национальная кухня. А время, освободившееся от кулинарных изысков, хитрые бритты пустили на постройку всемирной империи…

А теперь давайте посмотрим именно с этой точки зрения на английскую грамматику. Пять гласных – всего пять! – каждая из которых выполняет две роли. Морфем очень мало, склонения со спряжениями практически отсутствуют – а строгий синтаксис обеспечивает громадную смысловую отдачу…

Похоже, бритве Оккама подчиняется сам английский язык!

И все-таки отношение гигантов англоязычной мысли к двойному отрицанию достаточно неоднозначное. Сам великий Шекспир время от времени позволял себе выражения наподобие “I cannot go no further” – и по смыслу это должно было означать именно «Я не могу идти дальше», но никак не наоборот.

Ближе к нашим временам двойное отрицание превратилось в четкий признак просторечья, языка необразованной бедноты. В британском английском двойное отрицание – характерная черта так называемого «кокни», говора лондонского дна. Помните, как Мик Джэггер из «Роллинг стоунз» хрипло выкрикивал в микрофон фразу, ставшую девизом поколения шестидесятых:

“I can’t get no satisfaction…”.

Двойное отрицание понадобилось динозавру рока, чтобы подстроиться к простой публике и сойти за своего; с той же целью комдив Чапаев гордо заявлял красноармейцам свое знаменитое «Мы академиев не кончали».

Труженики мирового шоу-бизнеса явно отдают предпочтение просторечным выражениям типа “Can’t stand no more” – что ж, искусство, несомненно, принадлежит народу, а потому должно быть к нему как можно ближе.

Кстати, выражение “can’t stand” означает «терпеть не могу»…

Старушка Европа веками лелеет свои сословные перегородки, она четко делится на классы – и у каждого класса свой язык.

А вот как дела обстоят за океаном, в цитадели демократии?

В Новом Свете знамя угнетенных пролетариев подхватили в свои надежные руки афроамериканцы. Эти товарищи очень гордятся как своими неоконченными академиями, так и языком Ebonics, что резко отличается от обычного американского английского. Этим красивым словом – в честь эбенового (то есть черного) дерева – называется афроамериканский вариант английского языка.

Так вот, двойное отрицание в языке Ebonics – признак обязательный, там оноиграет рольопознавательной системы «свой-чужой». Как традиционное обращение к соплеменнику “bro” или “nigga”, а к соплеменнице “sis”. Как повторение в конце каждой фразы слова “man” или привычка заменять любое отрицательное “to be” (“am not”, “is not” или “are not”) словечком “ain’t” (произносить надо «энт»). Крупные корифеи языка Ebonics ставят это “ain’t” практически в каждую свою фразу.

Yo, wazzup man

Look, don't ask me man

Ain't got nuttin’ for you man

And ain’t nuttin’ wrong wit dat man.

Yo!

Это из последних произведений Кертиса Джеймса Джексона, музыканта под псевдонимом «Пятьдесят копеек».

А вот много лет назад некто Билл Уитерз, чернокожий рабочий фабрики, производящей унитазы, сел да и написал знаменитый блюз “Ain’t no sunshine”, вошедший по версии музыкального журнала «Роллинг стоунз» в 500 лучших песен всех времен и народов.

Ain't no sunshine when she's gone

And this house just ain't no home any time she goes away.

Когда она ушла – и солнце не светит;

И дом – не дом каждый раз, когда она уходит.

В английском оригинале обратим внимание:

1) Как всегда, на полное отсутствие знаков препинания;

2) На двойные отрицания: «Нет никакого солнечного света…»; «Дом – никакой не дом…».

3) На то, что в английском, в отличие от русского, имеется два слова «дом»: “house” – дом как постройка, здание, и “home” – дом как «дом родной», «домашний очаг». «Дом не дом» в оригинале звучит намного тоньше и значительнее – «Этот хаус мне не хоум…».

И если уже затронули мы тему афроамериканского английского, то скажем, что Ebonics нынче входит в большую моду. Он так же неразрывно связан с так называемой “urban culture” – городской культурой, как хип-хоп или граффити на стенах. Многие люди, никоим боком не принадлежащие к черной комьюнити, тоже учатся с правильной интонацией произносить “Ya’ know what I’m sayin’ man” и “Wazzup bro” – и при этом правильно размахивать руками. Многим нравится называть свой населенный врачами и адвокатами приличный пригород словечком “Da hood” (от слова “the neighborhood“ – квартал), хотя первоначально слово обозначало именно черный квартал, трущобу, гетто. И, уж во всяком случае, любой американский третьеклассник, не желающий прослыть перед приятелями последним ботаником, предпочтет сказать «У меня этого нет» как “Ain't havin’ that, man”.

Это точно то же самое, что “I don’t have this”, но намного круче…

А как солидно звучит на Ebonics суровая мужская похвала:

You know that newbie gal, Samantha? Yesterday I kissed her, and she hit me with a Math book on my head! – You da man, bro!

Ты знаешь эту новенькую, Саманту? Вчера я ее поцеловал, и она стукнула меня «Математикой» по голове! – Ты мужик, братан!

Иногда фраза на языке “Ebonics” вообще мало напоминает английскую – как знаменитое “fo’ shizzle mah nizzle”. Эта коронная фраза уже упоминавшегося Снуп-Догга (с двумя Г, вы помните?) стала крылатой и очень полюбилась самым широким слоям народа. А означает она “for sure my nigga”, что в свою очередь значит: «Я целиком и полностью согласен с вами, мой многоуважаемый коллега».

Разные диалекты, акценты, народы, культуры…

Это все безумно интересно! Но нам с вами пора возвращаться к отрицаниям. Впрочем, скучать здесь тоже не придется – тема и в самом деле прелюбопытнейшая.

Итак, читатель, вы уже четко поняли: если вы не временно безработный исполнитель хип-хопа из Гарлема, то отрицание в каждом вашем отдельно взятом предложении должно быть только одно. Значит, если фраза начинается с отрицательного слова – то есть в роли подлежащего стоит “nobody” или “nothing” («никто» или «ничто») – то никаких других отрицаний до самого конца фразы больше быть не должно; у нас должно получаться что-то вроде «никто хотел», «ничего произошло»…

В разговоре о двойных отрицаниях нельзя не затронуть (вот-вот, опять двойное!) один важнейший момент. А как эти отрицания ложатся на вопросительную фразу? «Никто об этом не знает…» иногда превращается в «Разве никто об этом не знает?».

Как же сформулировать такой вопрос по-английски?

Сейчас разберемся.

Итак, берем фразу, в которой отрицательным является само подлежащее:

Nobody liked that weird mushroom pie. – Никому не понравился этот странный пирог с грибами.

И смело переводим ее в вопросительную форму:

Why did nobody like the mushroom pie?

Мол, заелись вы, ребята, я пирог этот теще предложу, может, ей понравится…

None of them heard any noise. – Никто из них не слышал (никакого) шума. – Why did none of them hear any noise?

“Never” – «никогда» – тоже слово отрицательное. Вот вам старый анекдот:

Doctor, will I be able to play the piano after the operation?Yes, of course.Great! I never could do it before!

Доктор, а я смогу после операции играть на пианино? – Да, конечно. – Здорово! Раньше я никогда не умел этого делать!

Написано “I never could” – буквально «Я никогда умел». Второе «не» нам не требуется!

А вот другой пример со словом «никогда»:

She is a real downer. Nothing ever can make her happy.

Downer – зануда, пессимист. Человек, который вечно сам пребывает в плохом настроении и умудряется испортить его окружающим. «Ничего никогда не может ее обрадовать». Но посмотрите, как сделано «ничего никогда» – “nothing ever”. Использовав отрицание, мы уже не смогли взять отрицательное “never” – пришлось брать его нейтральный аналог.

Делаем вопрос: «Почему ничего никогда не радует эту женщину?»

Why can nothing ever make this woman happy?

Как видите, сейчас мы с вами научно доказали: подлежащие «никто» или «ничто» остаются таковыми и в вопросах. Только не будем путать следующие два паттерна. Первый мы уже рассматривали, когда говорили об определителях:

Someone met her near the bus stop. à Did anyone meet her near the bus stop? Кто-то встречал ее у автобусной остановки. à Кто-нибудь встречал ее у автобусной остановки?

Мы видим, что в вопросе “some” сменилось на “any” – то есть частица «-то» сменилась частицей «-нибудь». Но вот это – совсем другое дело:

Nobody met her near the bus stop. à Why did nobody meet her near the bus stop? Никто не встречал ее у автобусной остановки. à Почему никто не встречал ее у автобусной остановки?

Слово Nobody является одновременно как подлежащим данного предложения, так и единственным его отрицанием. А это значит, что подлежащее “Nobody” остается таковым даже в вопросе, и ни на какое “any” менять его нельзя!

Заметим, что все до сих пор рассмотренные нами примеры отрицаний принадлежали именно к такому типу: «никто» или «ничто» стояли в начале фраз и были подлежащими. Однако бывают предложения и другого рода.

Я никуда не пойду!

Ты ничего не знаешь.

Он не скажет об этом никому.

Вам не стоит беспокоиться ни о чем.

Дети ничего не ели.

Сколько здесь отрицаний? Конечно, два!

Но вот проблема: эти фразы резко отличаются от рассмотренных выше. Тем, что у них есть вполне нормальное подлежащее, а не «никто»! В начале фразы у них стоит «я», «она» или «господин губернатор», а уже потом следуют два отрицания. И какое из этих отрицаний нам следует делать, а какое нет?

Чтобы ответить на этот вопрос, давайте сначала хорошенько вспомним наш разговор об определителях. Сегодня нам уже попадался на глаза определитель “any”. Мы с вами тогда договорились понимать его как частицу «нибудь», а еще говорили, что «кто-нибудь» – это почти то же самое, что «кто-то». Но с одной разницей: “somebody” хорош для утвердительной фразы, а вот “anybody” – для вопросительной и отрицательной. Последний аспект слова “any” нас сейчас и интересует – ведь разговор у нас сейчас об отрицаниях.

Прежде всего, уясним себе важный факт: все приведенные русские фразы сделаны по одному шаблону. Дело в том, что оба отрицания везде стоят в точно тех же самых местах. Первое «не» всегда у глагола: не хочет, не любит, не пойдет, не думает… А второе отрицание выражается тем, что в английском называется определителем: ничего, никого, никуда, ни о чем…

Оба момента по отдельности мы можем запросто воплотить в английском.

Первое отрицание – то, которое осуществляется глаголом – мы умеем делать прекрасно: doesn’t want, doesn’t like, didn’t have, won’t go, doesn’t think… Можем мы изобразить и отрицание на определителях: nothing, nobody, no friends, nowhere, about nothing…

Проблема только в том, что оба эти отрицания одновременно ставить нельзя. Что же делать?

Решение, как всегда в английском, остроумно, изящно и логично. Причем проблема решается еще и в двух вариантах! В общем, что называется, на самый взыскательный вкус.

Итак, вариант первый состоит в том, что мы делаем отрицание глаголом, а определитель ставим вместо положения “no” в положение “any”. Вот перевод тех пяти фраз:

I won’t go anywhere.

You don’t know anything.

He won’t tell about this to anyone.

You shouldn’t worry about anything.

The kids didn’t eat anything.

То есть фактически здесь написано:

Я не пойду куда-нибудь (или куда-либо).

Вы не знаете чего-либо.

Он не расскажет об этом кому-нибудь…

И так далее. Звучит, правда, на наш привычный к двум отрицаниям слух как-то нерешительно, слишком мягко. Что ж, так и есть – данный вариант считается более вежливым, литературным. А теперь посмотрите на вариант номер два.

I will go nowhere!

You know nothing!

He’ll tell about this to nobody.

The kids ate nothing.

Даже при чтении текста сразу чувствуется, что тут шутить никто не собирается. Ведь буквально здесь написано следующее:

Я пойду никуда!

Ты знаешь ничего!

Он скажет об этом никому.

Дети ели ничего!

Здесь на глаголе мы отрицания не делаем, зато отрицательным становится определитель. Данный вариант – более экспрессивный, выразительный, иногда даже грубоватый.

Джон Выхристюк вспомнил как раз в тему: когда он паркуется у них там в солнечном Виннипеге неподалеку от какой-нибудь из бесконечных местных церквей, ему под дворники на лобовом стекле обязательно втыкают рекламный листок: “Pray about everything. Worry about nothing.”

“Pray” – молись, “worry” – волнуйся. Все понятно… Но присмотритесь ко второй фразе. Каким из двух способов она сделана? Разумеется, не мягким первым, а решительным вторым – «Волнуйся ни о чем!». Да, конкретные пацаны работают в душеспасительном бизнесе, и лозунги у них серьезные…

Давайте послушаем, о чем беседуют за чашкой кофе эти милые дамы.

 

 

– Oh those men, they have no memory at all. During all the years I say to my husband I’m 32, аnd he still can’t remember it.

 

«Ох уж эти мужчины, у них совсем нет памяти. Все эти годы я говорю своему мужу, что мне тридцать два, а он до сих пор не может запомнить».

Обратите внимание, каким способом сделано отрицание – “have no”. Кому-то, кажется, пора задуматься о своем поведении…

Мне нечего надеть… Вот она, самая женская из всех женских претензий. Считается, что именно этой фразой чуть ли не каждый день достают до печенок своих благоверных жены всех цветов кожи, форм и размеров. «Мне нечего надеть!» –жалуется Елизавета принцу Филиппу на своем неподражаемом Queen’s English. «Мне нечего надеть!» – на языке банту скандалит пятнадцатая жена короля Свазиленда, которой надоел ее единственный наряд, бусы из зубов леопарда. «Володенька, мне абсолютно нечего надеть!» – заявляет старику Крупскому его Надюша, которой надоел один и тот же революционный красный бант.

Да, но как выразить эту фразу на английском?

1) I don’t have anything to wear.

2) I have nothing to wear.

Каким именно способом скорее всего это будет сказано в реальной жизни, угадайте сами…

А вот диалог, взятый прямиком из жизни:

I am all for! – And I have nothing against!

Я целиком за! – И я не имею ничего против!

Очень важное и частое выражение: “It has nothing to do with…” – «Это здесь ни при чем».

“I have nothing to do with your beef steak” – как бы говорит вам ваш любимец Снупи, умильно заглядывая вам в глаза честными-пречестными собачьими глазами, одновременно косясь на совершенно пустую тарелку на кухонном столе, облизываясь и бешено крутя хвостом. А и в самом деле, при чем здесь годовалый бостон-терьер к бифштексу…

Определители времени, как всегда, стоят несколько особняком. Но и там та же история. Можно сказать так:

I won’t ever do this! – Я этого никогда не сделаю.

Или: He won’t ever change. – Он никогда не изменится.

Обе фразы построены по первой схеме: отрицание стоит на глаголе – “will not”; а вот определитель применен не отрицательный – “never”, а нейтральный – “ever” (то есть не «никогда», а «когда-либо»). Результат прекрасно чувствуется: фразы получились хоть и отрицательные, но достаточно мягкие и вежливые. А вот и вариант номер два:

I will never do this!

He will never change!

Как видим, фраза сразу стала намного резче: ведь буквально здесь написано «он изменится НИКОГДА!».

Очень смешная и точная фраза: “Always strives, never arrives”. Если вспомнить, что “strive” – стараться, а “arrive” – прибывать, приезжать к конечной точке…

В переводе получается что-то вроде «Всегда старается, никогда не добивается». Что-то уж очень смахивает на «Хотели как лучше, а получилось как всегда!».

Заметьте, сказано “never arrives” – «никогда прибывает». Хотя то же самое вполне можно было бы выразить и помягче – “doesn’t ever arrive”…

Здесь наш Шурик поправляет очки и спрашивает: «А интересно, какая из показанных двух схем встречается чаще?».

Хм… Что ж, паренек он грамотный, и вопросы всегда задает вполне разумные. С кондачка отвечать не станем – подойдем к вопросу, как всегда, предельно серьезно. Для этого застегнем френч на все пуговицы, сожмем в правой руке набитую табаком «Герцеговина Флор» трубку, и с сильным грузинским акцентом медленно произнесем: «А шьто скажьит таварыш Гугель?».

В поисковике можно набрать любой из подобных оборотов, например “I don’t have any…”. Это типичный первый вариант. Тот, который предельно вежливый: когда в отрицательной форме стоит глагол, а определитель просто нейтрален. Товарищ Гугель докладывает нам, что данный оборот на просторах всемирной сети встречается 1 150 000 000 раз. Ого! Миллиард сто пятьдесят миллионов! Что ж, востребованная форма, востребованная, нечего сказать…

Продолжаем эксперимент – теперь в строке поисковика набираем “I have no…”. Это уже вариант номер два. Глагол стоит без отрицания, зато дальше идет категорическое «нет».

2 720 000 000 раз! Вот это результат, в два с лишним раза больше первого!

Итак, ответ на поставленный вопрос мы получили. Население этой планеты любит говорить коротко и по делу. Энергичность и выразительность фразы ценится выше, чем рафинированная гладкость – а мы об этом и сами догадывались…

Как всегда, небольшой тренинг. Те из фраз, которые можно в английском языке воплотить только одним способом – воплощаем одним. Если же можно двумя – делаем двумя. Договорились?

 

1. Никто раньше не пытался делать такие вещи.

2. Нет у меня никакого телевизора!

3. Я не видел на столе никаких ключей. (Ключ – “key” – произносится «ки»).

4. Ни один из моих друзей не может позволить себе такой автомобиль (очень интересное слово “afford” – «позволить себе в материальном смысле»).

5. Ничего не могло принести им победы.

6. Я не думал ни о чем плохом.

7. Он не принес домой никакой еды.

8. Никто не собирается с вами спорить.

9. Я не слыхал никаких новостей об этом парне.

10. Никто не хотел даже слышать об этом.

11. Нам здесь не нужна никакая помощь.

12. Я никого не боюсь.

13. Я там не встречал никого из нашего города.

14. Она не стесняется никого и ничего.

15. Он ничего не сможет с этим поделать.

 

Все, друзья мои – думаю, что у вас не было никаких проблем с этими фразами. Кстати, в этом последнем предложении тоже два отрицания. Ну-ка, переведем его на английский двумя способами!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: