Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
Факультет №11
"Иностранных языков"
Кафедра №И-01
"Теория и практика английского языка "
Курсовая работа
по дисциплине
«Межкультурная коммуникация»
на тему
«Картина мира, созданная языком и культурой»
Выполнил: | студент группы 301БК Рамазанов В. И. |
Принял: | научный руководитель к. ф. н. доцент Денисова О. И. |
Москва 2013 г.
Оглавление
Введение. 3
Цель. 3
Задачи. 4
Актуальность и значимость. 4
1. Основные понятия. 5
1.1 Определение языка. 5
1.2 Определение культуры.. 5
1.3 Компоненты культуры. 6
2. Картина мира, созданная языком и культурой. 8
2.1 Соотношение языковой и концептуальной картин мира. 8
2.2 Понятие безэквивалентности в языке. 11
2.3 Способы перевода безэквивалентной лексики. 12
Заключение. 15
Приложение. 16
Список литературы.. 25
Введение
Проблема «Язык и картина мира» была заявлена В. Гумбольдтом и А. А. Потебней как важнейшая сторона изучения языка, его антропологической роли. В последующее время она стала предметом специального исследования в теории лингвистической относительности, представленной в Европе неогумбольдтианством (Л. Вейсгербер), в Америке Э. Сепиром и Б. Уорфом (гипотеза Сепира-Уорфа»). Но в настоящее время проблема картины мира вызвала интерес у представителей разных наук, а не только у языковедов: философов, физиков, искусствоведов, антропологов и др.
Языковая картина мира формируется вместе с языком. Гумбольдт, а также его последователи, авторы концепции лингвистической относительности, утверждают, что язык системой своих значений, выражаемых понятий создает промежуточный мир между человеческим сообществом и действительностью. «Каждый язык, - пишет В. Гумбольдт, - образует вокруг народа своего сферу, которую надо оставить, чтобы перейти в подобную сферу другого народа. Поэтому изучение чужого языка всегда должно быть приобретением новой точки миросозерцания; в некоторой степени так и бывает, потому что в каждом языке содержится особенная ткань понятий и представлений одной части человечества».
В.В. Виноградов по этому поводу писал: «Изучить чужой язык не значит привесить новые ярлычки к знакомым объектам. Овладеть языком — значит научиться по-иному анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации».
Как же объяснить, почему объективная картина мира запечатлена в языках неодинаковым образом, в то время как сознание, мышление имеет общечеловеческий характер, одинаковые общие закономерности у всех народов? Обусловлены ли различия в «языковой картине мира» особенностями мышления народа или же они сводятся к формально-структурной специфике языка? И что вообще следует понимать под различной языковой картиной мира?
Поскольку интерес к данной проблеме не угасает и по сей день (ярким подтверждением этого может служить работа А. Зализняк, И. Левонтиной и А. Шмелева «Ключевые идеи русской картины мира»), мы смело можем говорить об актуальности данного вопроса.
Во введение обосновывается актуальность, цели, задачи предлагаемой работы, определяются общие структуры.
Цель
Проследить историю и направления исследований языковой картины мира, сопоставить языковую картину мира с концептуальной, разобраться в структуре картины мира, рассмотреть, что представляет собой слово, как ее элемент и, опираясь на статьи современных лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, разобраться во всех тонкостях данного вопроса, а также рассмотреть анализ способов перевода безэквивалентной лексики.
Задачи
1) Проанализировать научные исследования раскрывающие проблему языка и культуры.
2) Рассмотреть и проанализировать отражение культуры в языковой картине мира, на примере английского и русского языков.
3) Рассмотреть явления безэквивалентности в языке на примере английского и русского языков.
Актуальность и значимость
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью дальнейшего изучения проблем взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей, а также дальнейшее изучение безэквивалентной лексики.
Курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе раскрываются вопросы соотношения языка и культуры, необходимость интерпретации двух понятий. Дано определение культуры и языка, компоненты культуры.
Рассматриваются вопросы:
1) отражение действительности в языке, его связь с носителем языка, с географией, историей, условиями жизни.
2) утверждается, что языковая картина мира является частью культурной (концептуальной) картиной.
3) о сложности и многоплановости двух понятий, которые рассматриваются на примере явления безэквивалентной лексики.
Научная новизна обуславливается недостаточной изученностью безэквивалентной лексики и сравнительного анализа перевода безэквивалентной лексики. При этом рассмотрена связь «культуры и языка» в языковой картине мира.
Основные понятия
Определение языка
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
Cоотношения языка и культуры, два ключевых понятия в предлагаемой работе. Их тесная взаимосвязь очевидна.
Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, и реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение и видение мира.
Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Определение культуры
Термин «культура» относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура — крайне сложное и многогранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия. Именно поэтому ее изучают многие науки, каждая из которых выделяет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон, формулируя при этом свое понимание и определение культуры. К настоящему времени ученые насчитывают более 500 таких определений. Культура чаще всего рассматривается как исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. В такой интерпретации культура предстает как сумма всех достижений человечества, как мир артефактов, «вторая природа», сотворенная самим человеком, образующая собственно человеческий мир в отличие от мира дикой природы. Это предельно широкое понимание культуры, которое может быть использовано для характеристики определенных исторических эпох (например, античная культура, средневековая культура), конкретных обществ, народностей и наций (русская культура, китайская культура), специфических сфер человеческой деятельности (культура быта, культура труда, политическая культура, художественная культура). В более узком смысле под культурой понимают сферу духовной жизни людей.
В английском языке слово культура чаще всего трактуется как:
· образ жизни, общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время;
· обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа;
· определенное общество или цивилизация.
Таким образом, соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена предлагаемая работа.
Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
Все это вместе взятое — и тревожное, и обнадеживающее — и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.
Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.
Компоненты культуры.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие элементы:
a) традиции, а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды;
b) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
c) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
d) национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
e) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.