Способы перевода безэквивалентной лексики




Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики:

1) приближенный перевод;

2) описательный перевод;

3) транслитерация/транскрипция;

4) калькирование

1) Приближенный перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

2) Описательный перевод - способ передачи значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого словосочетания. К положительным качествам описательного перевода относится то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Его недостатком является громоздкость, которая не позволяет в переводе передать понятие понятием. Например: подсвечники – podsvechniki or candlesticks - a special term even arose for top politicians, nearly all of whom came from the ranks of the Communist Party, who hold candles twice a year on Easter and Christmas at televised patriarchal services [MT, No 1880, P.2] (MT - газета «The Moscow Tunes»); буденовка - the first Bolshevik-era military hat, a woolen, helmet-like cap with a sharp peak and ear flaps - known commonly as a budyonovka, after legendary Soviet commander Semyon Budyonny [MT, No 2069, P.24]; феня - fenyа - special closed language created in prisons and labor camps by prisoners - designed for used only between thieves and incomprehensible to an outsider [MT, No 2003, P. 9]).

3) Транслитерации - передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас – kvas, ТАСС - TASS, ЮНЕСКО - UNESCO, Интерпол - INTERPOL). Этот способ не раскрывают значения слова. Без соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются характерные особенности референта.

При транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова (буквенный состав).

Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

Транскрипция /транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования периодических изданий, литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т. п. Транскрипция /транслитерации может применятся как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.

4) Калькирование – дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (Верховный Суд - the Supreme Court, черное море - the Black Sea, мент - a cop, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли). Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State Duma.

 

 

Заключение

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия.

С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному».

С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).

В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (например, работа А. Зализняк, И. Левонтиной и А. Шмелева «Ключевые идеи русской картины мира»).

Таким образом, опираясь на статьи современных лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, мы проследили историю и направления исследований языковой картины мира, сопоставили языковую картину мира с концептуальной, разобрались в структуре картины мира рассмотрели способы перевода безэквивалентной лексики. Узнали что БЭЛ- это лексические единицы исходного языка, представляет собой, прежде всего, обозначение реалий, которые характерны для страны исходного языка и чужды другому языку, иной действительности. Перевод этого пласта лексики играет большую роль при осуществлении межкультурной коммуникации в современном мире и требует от переводчика максимального сохранения местного колорита оригинала.

 

 

Приложение

Карта отра­жает не реальные географические и политические особенности евро­пейских стран, а восприятие этих стран, основанное на стереотипах куль­турных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это куль­турная картина Европы глазами жителей Норвегии.

Вот как выглядела эта карта:

Vigdis [Вигдис (прези­дент Исландии)];

IRA [ИРА (Ирландская республиканская армия)];

nesten IRA [почти ИРА];

Charles & Di [Чарльз и Диана];

Europas navle [пуп Европы];

Volvo [«Вольво»];

sauna & vodka [сауна и водка];

Russere [русские];

billig [дешево];

billigere [еще дешевле];

godt kjøkken[хорошая кухня];

flatt [плоско, ровно];

Tivoli & Legoland [Тиволи и Леголенд];

fri hastighet [нет огра­ничений скорости];

svarte bankkonti [те­невые банковские счета];

mafia [мафия];

nyttårskonsert [ново­годний концерт];

nesten Russere [почти русские];

badestrand [пляж].

Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы. Эти кар­тины европейского мира отражают стереотипы культурных представле­ний, имеющиеся у жителей современной России.

 

 

Enjoy your meal! [Приятного аппетита!]

Unknown «cuisine» [неизвестная кухня],

I've never been in the UK [я никогда не была в Англии];

salmon [лосось];

olives [оливки];

red wine [красное вино];

pork [свинина];

beer & sausages [пиво и сосиски];

cheese [сыр];

pizza [пицца];

spaghetti [спагетти];

potato [картошка];

beet & carrot [свекла и морковь];

grape [виноград]; seafood [море­продукты];

oranges [апельсины].

Herrings [селедка];

W. В. Yeats [У. Б. Йитс];

5 o'clock [файвоклок];

vikings [викинги];

mermaid [русалочка];

Peter the Great [Петр Великий];

Santa Claus [Санта Клаус];

Russian language [русский язык];

cigars [сигары];

Salvador Dali [Сальвадор Дали];

revoluton [революция];

chocolate [шоколад];

drugs [наркотики];

sausages [сосиски];

Swatch [«Своч»];

carnival [карнавал];

pan [пан];

beer [пиво];

the Alps [Альпы];

Balaton [Балатон];

Dracula [Дракула];

war [война];

red pepper [красный перец];

sirtaki [сиртаки].

Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пе­струю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в созна­нии современной российской молодежи.

Поскольку культурные карты Европы составлялись как на русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия при­водятся на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с большинством стран бывшего «социалис­тического лагеря» выражаются, как правило, русским языком). Коли­чество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показа­тельно.

 

Австрия Великобритания
вальс (3 р.) fog [туман] (3 р.)
Alps [Альпы] (2 р.) Shakespeare [Шекспир] (2 р.)
peaceful country [мирная страна] tea time [чаепитие (полдник)] (2 р.)
war-like attitude in the past monarchy [монархия] (2 р.)
[воинственное отношение в прошлом] dry sense of humor [суховатый юмор]
the world of music [мир музыки] special tea [особый чай]
skiing [катание на лыжах] Robin Hood [Робин Гуд]
ball [балы] Oxbridge [Оксфорд-Кембридж (Оксбридж)]
opera [опера] rain [дождь]
Моцарт gentlemen [джентльмены]
венский вальс good manners [хорошие манеры]
кофе со сливками 5 o'clock [файвоклок (чаепитие)]
  unknown cuisine [незнакомая кухня]
Бельгия Бейкер-стрит
кружева (2 р.) зеленые лужайки
коровы замки
Rubens [Рубенс] привидения
Charles de Coster [Шарль де Костер] футбол
beer [пиво]  
very imperceptible [очень незначительная] Германия
  punctuality [пунктуальность] (2 р.)
Болгария пиво (3 р.)
соседи пиво и сосиски (3 р.)
перец quality [качество]
  exactness [точность]
Венгрия danish (cookies) [датское печенье]
красный перец (2 р.) Mercedes [«мерседес»]
Kinder, Küche, Kirche [дети, кухня, церковь (три «К»)] racial superiority of Nordic people [превосходство нордической расы]
токай Hitler [Гитлер] (2 р.)
жареный гусь Mermaid [Русалочка]
странный язык Andersen [Андерсен]
romanticism [романтизм] гадкий утенок
Prussian soldiers [прусские солдаты] flat [плоская, ровная]
Гёте many islands [много островов]
Кальман  
современное искусство Ирландия
war [война] IRA [ИРА] (3 р.)
The Berlin Wall [берлинская стена] fighting country [воюющая страна]
университеты Yeats [Йитс]
  flat [плоская, ровная]
Греция green gnomes [зеленые гномы]
мифы и боги (2 р.) conflict [конфликт]
ruins of the ancient world [античные развалины] love of freedom and independence [любовь к свободе и независимости]
Olympic games [Олимпийские игры] (2 р.) whisky [виски]
античность  
Парфенон Испания
оливки olives [оливки]
sirtaki [сиртаки] corrida [коррида] (7 р.)
seafood [морепродукты] фламенко (3 р.)
ancient Greece [Древняя Греция] Гойя (2р.)
origin of our civilization [колыбель нашей цивилизации] Эль Греко
democracy [демократия] Salvador Dali [Сальвадор Дали]
smth we know since our childhood [то, что мы знаем с детства] bulls [быки]
  sun [солнце]
Голландия temperament [темперамент]
skates [коньки] fiesta [фиеста]
cheese [сыр] siesta [сиеста]
корабли leisure [отдых]
мельница  
Марихуана Италия
тюльпаны (4 р.) спагетти (7 р.)
many sexual liberties [сексуальная свобода] pizza [пицца] (3 р.)
XV-XVIII centuries [школа живописи XV- XVIII веков] Renaissance [Возрождение] (3 р.)
drugs [наркотики] Рим (2 р.)
school of painting Pope [папа римский] (2 р.)
  венецианский карнавал (2 р.)
Дания опера
Гамлет (2 р.) pasta [макароны]
fairy tales [сказки] canals [каналы]
  empire [империя]
Норвегия Catholicism [католицизм]
викинги (3 р.) cheese [сыр]
fiords [фьорды] (2 р.)  
rock [скалы] Россия
skiing [катание на лыжах] братья
snow [снег] «утомленные солнцем»
cold [холод] зима
fish and fishers [рыба и рыбаки] береза
herring [сельдь] романс
oil [нефть] матрешка
gas [газ] мишка
  сказка
Польша водка
славяне икра
мазурка калина
  хоккей
Португалия балет
Колумб (3 р.) янтарь
моряки Андрей Рублев
портвейн непревзойденное богатство
Graale's [Грааль] культуры
cigars [сигары] Motherland [Родина] (2 р.)
heat [жара] Russians [русские]
no association [никаких openness [открытость]
ассоциаций] generosity [щедрость]
many colonies in the past — poverty today [много колоний в прошлом — бедность сейчас] leader [прекрасная страна с множеством людей, которые никак не могут найти здравомыслящего и мудрого правителя]
  no comments [без комментариев]
Румыния Russian language [русский язык]
соседи снег
  large and unpredictable [большая и непредсказуемая]
Словакия a great country with many people
славяне which doesn't succeed in
  finding a sensible and wise
Финляндия  
Санта Клаус (4 р.) Франция
сауна (2 р.) fashion [мода] (б р.)
vodka [водка] (2 р.) вино (4 р.)
many lakes [много озер] (2 р.) le parfum [духи] (2 р.)
silentness [тишина] revolution [революция] (2 р.)
the former part of Russian empire [бывшая часть Российской империи] love [любовь] (2 р.)
winter [зима] courtesy [любезность, обходительность]
deer [олени]  
salmon [лосось] aristocracy [аристократия]
Electrolux [«Электролюкс»] liberty [свобода]
«Europe» (rockgroup) [«Юроп» equality [равенство]
(рок-группа)] Chanel № 5 [Шанель № 5]
peaceful [мирная] see and die [увидеть и умереть]
the former Queen of the seas [бывшая владычица морей] brotherhood based on blood [братство, основанное на крови]
  art [искусство]
Volvo [«Вольво»] cuisine [кухня]
Swedish family [шведская семья] шампанское
hockey [хоккей]  
викинги Югославия
  war [война]
Чехия Dracula [дракула (вампир)]
славяне  
Ян Гус Страны бывшего «социалистического лагеря»
Кафка almost Russia [почти Россия]
люстры ex-friends [бывшие друзья]
холмы almost Russians [почти русские]
башни looking for their own way [ищущие свой собственный путь]
целебные источники potatoes [картофель]
  grapes [виноград]
Швейцария beets and carrots [свекла и морковь]
banks [банки] (4 р.) Slavic brothers [братья-славяне]
black bank account [«грязные» банковские счета] very closely connected, not much different [очень тесно связаны, почти ничем не различаются]
skiing health resorts [горнолыжные курорты]  
accuracy [точность] Швеция
курорты АВВА [«АББА»] (2 р.)
шоколад  
часы (б р.)  

 

 

Список литературы

1. Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культу­ры. Новосибирск, 1989, с. 75.

2. Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Указ. соч., с. 77.

3. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75.

4. Брутян, Г.А. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира/Г.Я.

5. Б. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 51.

6. Б. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., Русский язык, 1986, с.19.

7. Влахов С, Флорин Непереводимое в переводе. – М., Высшая школа, 1986. – с.51, 58-59.

8. Виноградов, В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания/В.В. Виноградов//Вопросы языкознания. – 1964. - №3.

9. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997

10. Гречко, В.А. Теория языкознания/В.А. Гречко. – М.: Высшая школа, 2003.

11. И. Глушкова. Коллекционер - коллекция — музей // Коллекция НГ, 1998, №18.

12. Гумбольдт Язык и философия культуры. М., 1985, с. 349.

13. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира/А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2005.

14. Зализняк А.А. Языковая картина мира. https://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a3.htm

15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000. – с.73.

16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – с.53.

17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 1994. – с.33.

18. Е. С. Кубрякова. Человеческий фактор в языке. - М., 1988, с. 107.

19. Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. – Спб., 1993. – с.17.

20. Погосова К.О. Картина мира и ее виды

https://www.viu-online.ru/science/publ/bulleten17/page40.html

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – с.99.

22. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с. 211.

23. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Там же, с. 185.

24. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965, с. 120

25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Спб., 2002. – с. 8,10,146.

27. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: дне. канд. филол. наук. – М., 1988. – с.187.

28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – с.250.

29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – с.22.

30. MT, No 1880, p.2.

31. MT, No 2003, p.9.

32. MT, No 2069, p.24.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-03-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: