Герундий
Причастие
Неличные формы глагола не имеют категорий лица, числа, наклонения и времени. Некоторые из них выражают залог и вид. Они не употребляются в функции простого сказуемого, хотя могут выступать его частью.
Личная форма (является сказуемым) | Неличная форма (НЕ является сказуемым) |
Active Voice or Passive Voice |
· Infinitive
· Gerund
· Present Participle
|
· Времена группы Simple (Present, Past, Future) · Времена группы Continuous (Present, Past, Future) · Времена группы Perfect (Present, Past, Future) · Времена группы Perfect Continuous (Present, Past, Future) |
Non-finite Forms. Participles
Причастие относится к неличным формам глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. К глагольным свойствам причастия относится его способность иметь прямое дополнение, наречие в качестве обстоятельства, а также формы времени и залога. Но время, выраженное причастием, носит относительный характер, т.е. соотносится с действием глагола-сказуемого предложения и выражает либо одновременность, либо предшествование этому действию.
Причастия в английском языке подразделяются на причастие I (Participle I), причастие II (Participle II) и Perfect Participle.
Формы причастий
Participles | Active | Passive |
Participle I | operating | being operated |
Participle II | operated | |
Perfect Participles | having operated | having been operated |
Функции причастия в предложении.
Причастие выполняет две функции в предложении — определения и обстоятельства.
1. Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошедшего времени, оканчивающимся на -ущий, -ющий, -ащий,'ящий, 'вший:
|
Participle I в функции определения без поясняющих его слов перед определяемым существительным обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени:
boiling water кипящая вода
Participle I может определяться другими частями речи, например: a force resisting member деталь, находящаяся под
механическим напряжением
Participle I в функции определения может стоять и после определяемого им существительного. В этом случае за Participle I обычно следуют поясняющие слова - дополнение, обстоятельство, образуя вместе с ним определительный причастный оборот, который переводится на русский язык причастным оборотом или придаточным определительным предложением, например:
- Particles forming an atom are in motion.
Частицы, образующие атом, находятся в движении.
- The notice of readiness must be accompanied by a detailed statement of claim showing exactly sizes, percentages and the amount claimed.
Извещение о готовности должно сопровождаться подробной спецификацией, указывающей точно, размеры, проценты и требуемые суммы.
Сложная форма Participle I пассивного залога в функции определения (после существительного) может переводиться также придаточным определительным предложением:
- The house being built in this street now will be a new library
Дом, который строится (строящийся) сейчас на этой улице, будет новой библиотекой.
Participle II тоже может употребляться в функции определения и стоять как перед определяемым словом, так и после него (даже не имея поясняющих слов):
The machine used worked well. Использованная машина хорошо работала.
Participle II в функции определения (перед или после существительного)
|
переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчивающимся на -емый, -имый, -нный, или придаточным определительным предложением:
- The discussed problems are interesting.
- Обсуждаемые проблемы интересны.
- The problems discussed at the conference are interesting.
- Проблемы, обсуждаемые (которые обсуждаются) на конференции,
- интересны.
- The problems discussed at the last conference were interesting.
- Проблемы, обсужденные (которые обсуждались) на последней
- конференции, были интересны.
- They spoke of the problems discussed.
- Они говорили об обсуждаемых проблемах.
2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в самом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when, while, if, unless, once, though и т.д. Причастие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины,
условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или
существительным с предлогом при:
- While reading this book, I met many new facts.
Читая (при чтении) эту книгу, я встретил много новых фактов.
- Crossing the street, first look to the left.
Переходя улицу, посмотрите сначала налево.
- When crossing the street, first look to the left.
Когда переходите (при переходе) улицу, посмотрите сначала налево.
- Being heated, magnetised materials lose their magnetism.
Если нагревать (при нагреве) намагниченные материалы, они размагничиваются.
- Having finished, the test he put down the results.
Закончив испытание, он записал результаты.
- When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.
|
Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно использовать в качестве проводника.
- The motor gets overheated unless cooled.
Мотор перегревается, если его не охлаждать.
Participle I выражает одновременность действия и в функции обстоятельства обычно переводится деепричастием несовершенного вида.
Compressing gas we turn it into liquid.
Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.
Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, и в функции обстоятельства обычно переводится деепричастием совершенного вида:
Having translated the article, he gave it to the teacher.
Переведя статью, он отдал ее учителю.