ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ШРИ-ЛАНКА




КОНСТИТУЦИЯ

(7 сентября 1978 года)

 

--------------------------------

<*> Перевод А.Р. Басыровой, К.М. Беликовой, И.А. Ковыршиной, Д.В. Таращик.

 

Поскольку народ Шри-Ланки, свободно выразив и передав в шестой день убывающей луны в месяц ади никим в год 2521-й буддийской эры (что соответствует вторнику 21 июля 1977 года) избранным в этот день представителям полномочия по подготовке, принятию и введению в действие новой республиканской Конституции Демократической Социалистической Республики, и торжественно подтверждая передачей этих полномочий доверие к указанным представителям, избранным значительным большинством голосов для преобразования Шри-Ланки в Демократическую Социалистическую Республику, и утверждая нерушимые республиканские принципы представительной демократии, и признавая за всеми народами свободу, равенство, справедливость, соблюдение основных прав и свобод и независимость судебной власти как неотъемлемое наследие, гарантирующее достоинство и благополучие последующих поколений народа Шри-Ланки и всех народов мира, и стремясь разделить с этими поколениями усилия по созиданию и сохранению справедливого и свободного общества,

мы, свободно избранные представители народа Шри-Ланки, действуя в рамках указанных полномочий, смиренно признавая свои обязательства перед народом и с благодарностью вспоминая его героическую и неустанную борьбу за возвращение и сохранение принадлежащих ему прав и привилегий с целью обеспечить достоинство и свободу человека, установить справедливый социальный, экономический и культурный порядок, восстановить единство страны и добиться согласия с другими народами,

настоящим принимаем и одобряем настоящую Конституцию, как Основной закон Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка.

 

ГЛАВА I. НАРОД, ГОСУДАРСТВО И СУВЕРЕНИТЕТ

 

1. Государство

 

Шри-Ланка (Цейлон) является свободной, суверенной, независимой и демократической социалистической республикой, имеющей официальное название "Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка".

 

2. Унитарное государство

 

Республика Шри-Ланка является унитарным государством.

 

3. Суверенитет народа

 

В Республике Шри-Ланка носителем суверенитета является народ, суверенитет неотчуждаем. Суверенитет включает полномочия управления, основные права и избирательное право.

 

4. Осуществление суверенитета

 

Народ пользуется суверенитетом и осуществляет суверенитет следующим образом:

a) законодательная власть народа осуществляется Парламентом, состоящим из избираемых представителей народа, и народом путем референдума;

b) исполнительная власть народа, включая защиту Шри-Ланки, осуществляется Президентом Республики, избираемым народом;

c) судебная власть народа осуществляется Парламентом посредством судов, трибуналов и органов, создаваемых и учреждаемых или признаваемых Конституцией или создаваемых и учреждаемых на основании закона, за исключением вопросов, относящихся к привилегиям, иммунитету и полномочиям Парламента и его членов, в отношении которых судебная власть народа может осуществляться непосредственно Парламентом в соответствии с законом;

d) основные права, которые провозглашены и признаны Конституцией, соблюдаются, развиваются и защищаются всеми органами управления и не могут быть уменьшены, ограничены или запрещены, кроме как в порядке и объеме, установленном ниже;

e) избирательное право осуществляется путем выборов Президента Республики и членов Парламента, а также путем референдума, каждым гражданином, который достиг возраста 18 лет и имя которого внесено в список избирателей на основании обладания таким гражданином правом быть избирателем, как установлено ниже.

 

5. Территория Республики

 

Территория Республики Шри-Ланка состоит из [25] <*> административных округов, наименования которых указаны в Приложении первом, и ее [территориальных вод,

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки седьмой к Конституции, раздел 2 "a", и Приложения первого вместо 24. - Здесь и далее примечания составителя официального текста Конституции.

 

при условии, что такие административные округа могут быть разделены или объединены с целью образования других административных округов на основании решения Парламента] <*>.

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки седьмой к Конституции, раздел 2 "b".

 

6. Государственный флаг

 

Государственным флагом Республики Шри-Ланка является флаг с изображением льва, помещенный в Приложении втором.

 

7. Государственный гимн

 

Государственным гимном Республики Шри-Ланка является гимн "Шри-Ланка Мама" ("Sri Lanka Matha"), слова и музыка к которому помещены в Приложении третьем.

 

8. Национальный праздник

 

Национальным праздником Республики Шри-Ланка является 4 февраля.

 

ГЛАВА II. БУДДИЗМ

 

9. Буддизм

 

Республика Шри-Ланка придает буддизму особое значение, поэтому обеспечение защиты и изучения учения Будды Сасаны является обязанностью государства при сохранении свободы исповедания других религий, предусмотренной статьями 10 и 14 (1) "e".

 

ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ПРАВА

 

10. Свобода мысли, совести и вероисповедания

 

Каждому предоставляется свобода мысли, совести и вероисповедания, включая свободу исповедовать или выбирать религию или веру.

 

11. Свобода от пыток

 

Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания.

 

12. Право на равенство

 

1) Все равны перед законом и обладают правом на равную защиту со стороны закона.

2) Ни один гражданин не может быть ограничен в своих правах на основании его расовой, религиозной, языковой, кастовой, половой принадлежности, политических убеждений, места рождения или любом таком основании

при условии, что является законным требование о приобретении лицом в течение разумного срока достаточных знаний какого-либо языка в качестве показателя уровня его подготовки для получения какой-либо работы или занятия должности на государственной службе, в судебных органах или на службе в местных органах власти, или на службе в любой государственной организации, где знание такого языка обоснованно необходимо для исполнения обязанностей, возлагаемых в силу занятия такой должности,

при условии далее, что признается законным требование о достаточном владении лицом каким-либо языком как условие получения любой такой работы или занятия должности в случаях, когда выполнение обязанностей по такой должности не может осуществляться в отсутствие знания такого языка.

3) Никто не должен на основании его расовой, религиозной, языковой, кастовой, половой принадлежности или на любом одном из таких оснований встречать какие-либо ограничения, препятствия или условия при осуществлении права посещения магазинов, общедоступных ресторанов, отелей, мест развлечений и мест публичного отправления обрядов той религии, какую он исповедует.

4) Ничто в настоящей статье не запрещает издание посредством закона, подзаконных актов или актов исполнительных органов власти, специальных положений в целях улучшения положения женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями.

 

13. Свобода от произвольного ареста,

задержания и наказания, а также запрещение уголовного

законодательства, имеющего обратную силу

 

1) Никто не может быть арестован иначе, нежели в соответствии с установленной законом процедурой. Каждый арестованный информируется об основаниях его ареста.

2) Каждое лицо, содержащееся под стражей, задержанное или иным способом лишенное свободы, должно предстать перед судьей в ближайшем правомочном суде в соответствии с установленной законом процедурой и впоследствии не должно содержаться под стражей, быть задержанным или иным способом лишенным свободы иначе, нежели на основании решения такого судьи, принятого в соответствии с установленной законом процедурой, и на срок, в таком решении указанный.

3) Каждое лицо, обвиняемое в совершении преступления, наделяется правом давать показания лично или вести дело через адвоката, в процессе его справедливого рассмотрения правомочным судом.

4) Никто не может быть приговорен к смертной казни или тюремному заключению иначе, нежели на основании решения правомочного суда, принятого в соответствии с установленной законом процедурой. Арест, содержание под стражей, задержание или иное лишение лица свободы, когда такое лицо ожидает проведения расследования или судебного разбирательства, не является наказанием.

5) Каждое лицо считается невиновным, пока его виновность не будет доказана,

при условии, что посредством закона бремя доказывания определенных фактов может быть возложено на обвиняемого.

6) Никто не может быть признан виновным в совершении преступления вследствие совершения какого-либо действия или бездействия, которое на момент совершения такого действия или бездействия составляло такое преступление; и ни одно наказание, назначенное за совершение преступления, не может быть более суровым, нежели наказание, установленное законом, находящимся в силе в момент совершения такого преступления.

Ничто в настоящей статье не ставит под сомнение необходимость судебного разбирательства или наказания какого-либо лица за какое-либо действие или бездействие, которое на момент его совершения являлось уголовно наказуемым в соответствии с общими принципами права, признаваемыми международным сообществом.

Требование назначения минимального наказания за совершение преступления не противоречит положениям настоящей статьи при условии, что такое наказание не превышает максимальное наказание, установленное для преступлений такого вида в момент совершения такого преступления.

7) Арест, содержание под стражей, задержание или иное лишение лица свободы, совершенное на основании судебного приказа о высылке из страны, или приказа о депортации, изданного на основании положений Акта об эмигрантах и иммигрантах, или Акта об Индо-Цейлонском соглашении (реализации) N 14 от 1967 года, или такого иного закона, который может быть принят в целях замены перечисленных выше, не противоречит положениям настоящей статьи.

 

14. Свобода слова, собраний, объединений,

передвижений и т.д.

 

1) Каждому гражданину предоставляется свобода:

a) слова и мнений, включая их опубликование;

b) мирных собраний;

c) объединений;

d) создания профессиональных союзов и членства в них;

e) исповедования своей религии или веры посредством богослужения, соблюдения обрядов, практик или преподавания, как самостоятельно, так и совместно с другими, и как публично, так и в частной жизни;

f) собственной культуры и ее распространения, использования своего языка, самостоятельно или совместно с другими;

g) занятия самостоятельно или совместно с другими любым законным родом деятельности, профессией, торговлей, коммерческой или предпринимательской деятельностью;

h) передвижения и выбора своего места жительства в пределах территории Шри-Ланки;

i) возвращения в Шри-Ланку.

2) Лицо, не являющееся гражданином ни одного другого государства, постоянно и на законных основаниях проживающее на территории Шри-Ланки непосредственно до введения настоящей Конституции в действие и продолжающее проживать на такой территории, наделяется правами, провозглашенными и признанными пунктом 1 настоящей статьи, на период в 10 лет с момента введения настоящей Конституции в действие.

 

15. Ограничения основных прав

 

1) Осуществление и действие основных прав, провозглашенных и признанных статьями 13 (5) и 13 (6), подлежит только таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах государственной безопасности. Для целей настоящего параграфа термин "закон" включает положения, издаваемые на основании закона и на тот момент относящиеся к государственной безопасности.

2) Осуществление и действие основных прав, провозглашенных и признанных статьей 14 (1) "a", подлежит таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах расовой и религиозной гармонии или в отношении парламентских привилегий, в случаях неповиновения суду, клеветы или подстрекательства к совершению преступления.

3) Осуществление и действие одного из основных прав, провозглашенных и признанных статьей 14 (1) "b", подлежит таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах расовой и религиозной гармонии.

4) Осуществление и действие одного из основных прав, провозглашен и признан статьей 14 (1) "c", подлежит таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах расовой и религиозной гармонии или государственной экономики.

5) Осуществление и действие основных прав, провозглашенных и признанных статьей 14 (1) "g", подлежит таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах государственной экономики или относительно:

a) профессиональной, технической, академической, финансовой или иной подготовки, необходимой для занятия любой профессией или ведения деятельности любого рода, торговли, коммерческой или предпринимательской деятельности, и лицензирования и дисциплинарного контроля лица, наделенного такими основными правами,

b) ведения государством, государственным учреждением или государственной организацией любого рода торговли, коммерческой деятельности, организации промышленного предприятия, службы или предпринимательской деятельности, исключающего, полностью или частично, участие граждан.

6) Осуществление и действие основных прав, провозглашенных и признанных статьей 14 (1) "h", подлежит таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах государственной экономики.

7) Осуществление и действие основных прав, провозглашенных и признанных статьями 12, 13 (1), 13 (2) и 14, подлежит таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах государственной безопасности, публичного порядка и защиты общественного здоровья или нравственности, или для целей защиты надлежащего признания и уважения прав и свобод других лиц, или для удовлетворения обоснованных потребностей демократического общества во имя всеобщего блага. Для целей настоящего параграфа термин "закон" включает положения, издаваемые на основании закона и на тот момент относящиеся к государственной безопасности.

8) Осуществление и действие основных прав, провозглашенных и признанных статьями 12 (1), 13 и 14, в их применении к служащим в вооруженных силах, полиции и иных структурах, где на них возлагается ответственность за поддержание публичного порядка, подлежит таким ограничениям, какие могут быть установлены законом в интересах надлежащего исполнения такими служащими своих обязанностей и поддержания среди них дисциплины.

 

16. Оставление в силе статутного и прецедентного права

 

1) Все существующее статутное и прецедентное право остается в силе и действует независимо от наличия в нем каких-либо противоречий предшествующим положениям настоящей главы.

2) Назначение на основании решения правомочного суда какому-либо лицу любого вида наказания, признаваемого любым действующим статутом, не противоречит положениям настоящей главы.

 

17. Судебная защита основных прав от их нарушений

действиями исполнительных органов

 

Каждое лицо наделено правом обратиться в Верховный суд, как это установлено статьей 126, с жалобой на действия исполнительных или административных органов в отношении нарушения или предстоящего нарушения ими основных прав, предоставленных такому лицу на основании положений настоящей главы.

 

ГЛАВА IV. ЯЗЫК

 

18. Официальный язык

 

[1)] <*> Официальным языком Шри-Ланки является сингальский язык.

--------------------------------

<*> Перенумеровано в пункт 1 статьи 18 на основании Поправки тринадцатой к Конституции, раздел 2 "a".

 

[2) Тамильский язык также является официальным языком.

3) Английский язык является связующим языком.

4) Парламент посредством закона обеспечивает исполнение положений настоящей главы] <*>.

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки тринадцатой к Конституции, раздел 2 "b".

 

19. Государственные языки

 

Государственными языками Шри-Ланки являются сингальский и тамильский языки.

 

20. Использование государственных языков

в Парламенте и органах местного самоуправления

 

Член Парламента или [член Совета провинции, или органа местного самоуправления] <*> наделен правом исполнять свои обязанности и осуществлять свои функции в Парламенте [или таком Совете провинции, или органе местного самоуправления] <**>, используя любой из государственных языков.

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 2 (1), вместо "или члена органа местного самоуправления".

<**> Внесено на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 2 (2), вместо "или таком органе местного самоуправления".

 

21. Язык обучения

 

1) Каждый наделяется правом получать образование на любом из государственных языков

при условии, что положения настоящего пункта не применяются к учреждениям системы высшего образования, языком обучения в которых является язык, отличный от государственного языка.

2) В случаях, где один государственный язык является языком обучения на каком-либо курсе, отделении или факультете какого-либо университета, прямо или косвенно финансируемого государством, другой государственный язык также может быть признан языком обучения на таком курсе, отделении или факультете для тех студентов, которые до поступления в университет получали образование на таком государственном языке,

при условии, что соблюдение предшествующих положений настоящего пункта не является обязательным, если такой другой государственный язык является языком обучения на любом подобном курсе, отделении или факультете любого другого учебного заведения или филиала такого университета или любого другого подобного университета.

3) В настоящей статье термин "университет" включает любое учреждение системы высшего образования.

 

[22. Языки административного управления

 

1) Сингальский и тамильский языки являются языками административного управления на всей территории Шри-Ланки, сингальский язык является языком административного делопроизводства и используется для целей ведения государственных архивов и любых дел государственными органами всех провинций Шри-Ланки, за исключением Северной и Восточной провинций, где также используется тамильский язык,

при условии, что Президент может, принимая во внимание количественное соотношение, в котором меньшинство населения, говорящего на тамильском или сингальском языке и проживающего на территории любой территориальной единицы, которая составляет часть округа сотрудника органа исполнительной власти, относится к общей численности населения такой области, распорядиться, чтобы и сингальский, и тамильский языки или язык, отличный от языка, используемого в качестве языка административного управления в провинции, на территории которой может находиться такая область, использовались в качестве языков административного управления в такой области.

2) На территории любой области, где сингальский язык используется в качестве языка административного управления, любое лицо, за исключением должностного лица, действующего в силу занимаемой им должности, наделяется правом:

a) получать информацию от любого должностного лица, действующего в силу занимаемой им должности, и вести переговоры и дела с таким лицом как на тамильском, так и на английском языке;

b) в случаях, когда законом признается право такого лица производить проверку любых официальных реестров, записей, публикаций или иных документов или получать копии таковых или выписки их них, - получать копии или выписки из таких реестров, записей, публикаций и иных документов или, в зависимости от обстоятельств, дел, с ними связанных, как на тамильском, так и на английском языке;

c) в случаях, когда документ совершен каким-либо должностным лицом для цели получения таким лицом, - получить такой документ или перевод такого документа, как на тамильском, так и на английском языке.

3) На любой территории, где тамильский язык используется в качестве языка административного управления, любое лицо, за исключением должностного лица, действующего в силу занимаемой им должности, наделяется правом осуществлять свои права и получать услуги, перечисленные в параграфах "a", "b" и "c" пункта 2 настоящей статьи, как на сингальском, так и на английском языке.

4) Совет провинции или орган местного самоуправления, который ведет свои дела на сингальском языке, наделяется правом получать информацию от любого должностного лица, действующего в силу занимаемой им должности, и вести переговоры и дела с таким лицом на сингальском языке, и Совет провинции или орган местного самоуправления, который ведет свои дела на тамильском языке, наделяется правом получать информацию от любого должностного лица, действующего в силу занимаемой им должности, и вести переговоры и дела с таким лицом на тамильском языке

при условии, однако, что Совет провинции, орган местного самоуправления, государственный орган или любое должностное лицо, получающее информацию вследствие ведения дел с любым другим Советом провинции, органом местного самоуправления, государственным органом или должностным лицом, действующим на территории области, где в качестве языка административного управления используется другой язык, наделяется правом получать информацию и вести дела на английском языке.

5) Любое лицо при его приеме на государственную службу, в судебные органы, государственную службу на территории провинций, на службу в местные органы власти или любой государственный орган наделяется правом экзаменоваться как на сингальском, так и на тамильском языке, или на другом языке по его усмотрению, при условии, что ему может быть предъявлено требование о приобретении им достаточных знаний тамильского или, в зависимости от обстоятельств, сингальского языка, в течение разумного срока после его приема на такую службу или в такой государственный орган, если такие знания обоснованно необходимы для исполнения его обязанностей

при условии, что каждому лицу может быть предъявлено требование о наличии у него достаточных знаний сингальского или тамильского языка в качестве условия его приема на такую службу или в такой государственный орган, если обязанности, возлагаемые на него в силу занятия должности, на которую он принимается, не могут быть исполнены иначе, нежели при наличии достаточных знаний такого языка.

6) В настоящей статье:

"должностное лицо" означает Президента, любого министра, заместителя министра, губернатора, премьер-министра или министра Совета министров провинции или любое должностное лицо государственного органа; орган местного самоуправления или Совет провинции;

"государственный орган" означает департамент или ведомство Правительства, государственную организацию или учреждение, основанное на статутном праве.] <*>

--------------------------------

<*> Текст статьи 22 заменен на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 3.

 

[23. Язык законодательства

 

1) Все законы и подзаконные акты издаются или принимаются и публикуются на сингальском и тамильском языках одновременно с их переводом на английский язык

при условии, что на стадии издания любого закона Парламент устанавливает, на каком языке текст закона будет иметь преимущественную силу в случае возникновения какого-либо противоречия между такими текстами,

при условии далее, что в отношении всех остальных писаных законов их текст на языке, на котором такие писаные законы изданы, или одобрены, или приняты, имеет преимущественную силу в случае возникновения какого-либо противоречия между такими текстами.

2) Все приказы, прокламации, правила, подзаконные акты, положения и уведомления, принятые или изданные на основании какого-либо писаного закона, за исключением подобных документов, принятых или изданных Советом провинции или органом местного самоуправления, публикуются в официальном печатном издании на сингальском и тамильском языках, одновременно с их переводом на английский язык.

3) Все приказы, прокламации, правила, подзаконные акты, положения и уведомления, принятые или изданные на основании какого-либо писаного закона Советом провинции или органом местного самоуправления, и все документы, включая циркуляры и формы, издаваемые таким органом или любым государственным органом, публикуются на языке, используемом при управлении соответствующими областями, где такие документы применяются, одновременно с их переводом на английский язык.

4) Все законы и подзаконные акты, находящиеся в силе непосредственно до введения настоящей Конституции в действие, публикуются в официальном печатном издании на сингальском и тамильском языках так оперативно, насколько это возможно.] <*>

--------------------------------

<*> Текст статьи 23 заменен на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 3.

 

24. Язык судопроизводства

 

[1) Сингальский и тамильский языки являются языками судопроизводства на всей территории Шри-Ланки, и сингальский язык является языком судопроизводства в судах, расположенных на территории всех областей Шри-Ланки, за исключением судов, расположенных на территории любых областей, где тамильский язык является языком административного управления. Документы и процесс ведутся на языке суда. В случае передачи из какого-либо суда апелляции документы готовятся также и на языке, используемом судом, рассматривающим апелляцию, если язык такого суда отличается от языка, используемого судом, апелляция из которого передана,

при условии, что министр, в ведении которого находятся вопросы юстиции, может по согласованию с Кабинетом министров распорядиться, что документы любого суда могут также храниться и процесс может вестись на языке, отличном от языка такого суда.] <*>.

--------------------------------

<*> Текст пункта 1 изменен на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 4 (1).

 

2) Любая сторона, или заявитель, или любое лицо, законным образом уполномоченное представлять интересы такой стороны или заявителя, может инициировать начало процесса и подавать в суд заявления и иные документы, и участвовать в слушании дела [как на сингальском, так и на тамильском языке.] <*>

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 4 (2), вместо "на любом из государственных языков".

 

3) Любой судья, присяжный заседатель, сторона, или заявитель, или любое лицо, законным образом уполномоченное представлять интересы такой стороны или заявителя, которое не обладает достаточными знаниями языка, используемого в суде, наделяется правом на оказание ему услуг письменного и устного перевода на [сингальский или тамильский язык] <*>, обеспечиваемых государством, правом на получение возможности понимать суть дела и участвовать в процессе, рассматриваемом таким судом, а также правом получать документы в таком объеме и на [таком языке] <**>, или, в зависимости от обстоятельств, их перевод, какой установлен в соответствии с законом.

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 4 (3) "a", вместо "на соответствующий государственный язык".

<**> Внесено на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 4 (3) "b", вместо "на любом из государственных языков".

 

4) Министр, в ведении которого находятся вопросы юстиции, может по согласованию с Кабинетом министров издать распоряжения, разрешающие [использование английского языка] <*> для или в отношении документов или слушаний в любом суде для всех целей, или для таких целей, какие могут быть указаны в таких распоряжениях. Каждый судья обязан выполнять такие распоряжения.

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 4 (4), вместо "использование языка, отличного от государственного".

 

5) В настоящей статье:

"суд" означает любой суд или трибунал, созданный и учрежденный для отправления правосудия, включая рассмотрение и разрешение трудовых и иных споров, или любой иной трибунал или орган, осуществляющий судебные или квазисудебные функции, или любой трибунал или орган, созданный и учрежденный в целях урегулирования и разрешения споров;

"судья" включает председателя, руководителя, председательствующее лицо или члена любого суда,

"документ" включает заявления, решения, приказы и иные судебные и служебные акты.

 

25. Положение об обеспечении соответствующих

условий для использования языков, предусмотренных

настоящей главой

 

Государство обеспечивает соответствующие условия для использования языков, предусмотренных настоящей главой.

 

[25A. Положение любого закона, противоречащее

положениям настоящей главы, считается недействительным

 

В случае возникновения любых противоречий между положениями какого-либо закона и положениями настоящей главы, положения настоящей главы имеют преимущественную силу.] <*>

--------------------------------

<*> Внесено на основании Поправки шестнадцатой к Конституции, раздел 5.

 

ГЛАВА V. ГРАЖДАНСТВО

 

26. Гражданство Шри-Ланки

 

1) Устанавливается один статус гражданства, именуемый "статус гражданина Шри-Ланки".

2) Гражданин Шри-Ланки для всех целей именуется только "гражданин Шри-Ланки" независимо от того, приобрело ли такое лицо гражданство по праву происхождения или в силу его регистрации в соответствии с законом, регулирующим положения о гражданстве.

3) Между гражданами Шри-Ланки ни для каких целей не проводится никаких различий исходя из основания приобретения ими такого статуса, как приобретенного по праву происхождения, так и в силу его регистрации.

4) Ни один гражданин Шри-Ланки не может быть лишен своего статуса гражданина Шри-Ланки, кроме как на основании и в силу положений разделов 19, 20, 21 и 22 Акта о гражданстве,

при условии, что положения разделов 23 и 24 такого Акта также применяются к лицу, которое приобрело статус гражданина Шри-Ланки в силу регистрации на основании положений разделов 11, 12 или 13 такого Акта.

5) Каждое лицо, которое непосредственно до введения настоящей Конституции в действие являлось гражданином Шри-Ланки, по праву происхождения или в силу регистрации в соответствии с любым законом, регулирующим положения о гражданстве, приобретает статус и права гражданина Шри-Ланки, как установлено в предшествующих положениях настоящей статьи.

6) Положения всех действующих писаных законов, регулирующих институт гражданства, и все иные действующие законы, затрагивающие вопросы гражданства, толкуются с соблюдением предшествующих положений настоящей статьи.

 

ГЛАВА VI. РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ

ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ И ОСНОВНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

 

27. Руководящие принципы государственной политики

 

1) Руководящие принципы государственной политики, содержащиеся в настоящей главе, являются основой деятельности Парламента, Президента и Кабинета министров в процессе издания законов и управления Шри-Ланкой для целей создания справедливого и свободного общества.

2) Государство торжественно обещает основать на территории Шри-Ланки демократическое социалистическое общество, основные цели которого включают:

a) полную реализацию основных прав и свобод всех лиц;

b) улучшение благосостояния народа посредством обеспечения и защиты максимально эффективным путем социального порядка, при котором справедливость (социальная, экономическая и политическая) является основой всех институтов жизни государства;

c) обеспечение для всех граждан соответствующего уровня жизни, как их самих, так и их семей, включая достаточную пищу, одежду, пригодное для проживания жилье, постоянное улучшение условий их жизни и предоставление всех условий для досуга и использования социальных и культурных возможностей;

d) быстрое развитие государства в целом путем государственной и частной экономической деятельности и на основании законов, устанавливающих такое планирование и контроль, какие могут быть необходимы для направления и координирования такой государственной и частной экономической деятельности в целях достижения социальных благ и государственного благополучия;

e) равное распределение между всеми гражданами материальных ресурсов общества и социальных продуктов наилучшим для служения интересам общественного блага образом;

f) установление справедливого социального порядка, при котором средства производства, распределения и обмена не будут сконцентрированы и сосредоточены государством, государственными учреждениями или привилегированным меньшинством, а будут распределены между всеми гражданами и будут принадлежать всему народу Шри-Ланки;

g) повышение нравственных и культурных стандартов народа, обеспечение общего развития личности человека;

h) полная ликвидация безграмотности и обеспечение равного и общего для всех граждан права на получение образования всех уровней.

3) Государство гарантирует независимость, суверенитет, единство и территориальную целостность Шри-Ланки.

4) Государство укрепляет и расширяет демократические принципы управления и демократические права народа путем децентрализации управления и предоставления народу всех возможностей и прав участвовать в жизни государства и управлении на всех уровнях.

5) Государство укрепляет государственное единство посредством стимулирования сотрудничества и взаимного уважения среди жителей Шри-Ланки всех народностей, включая расовые, религиозные, языковые и иные группы, и принимает эффективные меры в области обучения, образования и информирования населения в целях уничтожения дискриминации и предрассудков.

6) Государство обеспечивает равенство возможностей граждан, и таким образом ни один гражданин не может быть ограничен в своих правах на основании его принадлежности к какой-либо расе, религии, касте, полу, языковой принадлежности, политических взглядов или занятия какой-либо деятельностью.

7) Государство отменяет экономические и социальные привилегии и неравенство, а также эксплуатацию человека другим человеком или государством.

8) Государство гарантирует, что действие экономической системы не приведет к концентрации благосостояния и обращению средств производства во вред обществу.

9) Государство гарантирует социальную защиту и обеспечение.

10) Государство содействует развитию культуры и языков, используемых народом.

11) Государство создает необходимую экономическую и социальную среду в целях предоставления людям всех религиозных учений возможности претворять в жизнь свои религиозные принципы.

12) Государство признает и защищает семью как основную единицу общества.

13) С особой заботой государство относится к интересам детей и молодежи, чтобы обеспечить их развитие, физическое, умственное, нравственное, рели<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: