ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ




ВИДЫЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ.

РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа:

1) уяснение значения слова в контексте;

2) передача этого значения средствами другого языка (соб­ственно перевод).

Подавляющему большинству слов английского языка соот­ветствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, при­нято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении слов двух языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений:

а) Значение английского слова полностью соответствует зна­чению одного русского слова. Такие соответствия называют эк­вивалентами (чаще всего это термины, собственные имена, гео­графические названия). Слова, имеющие эквиваленты, служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика.

б) Значению одного английского слова частично соответству­ют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называют вариантным соответствием. В этом случае решающее значение при переводе имеет анализ контекста.

Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, иногда все произведение). В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно стилистическую стороны подлинника.

Нужно все время иметь в виду, что любое, казалось бы, хоро­шо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Слово power имеет следующие значения:

1) держава, государство;

2) сила, мощь;

3) власть, могущество;

4) (мн.ч.) полномочия;

5) энергия;

6) (в сочетании с предлогом in) у власти;

7) (в сочетании с предлогом in) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Electric power can easily be transferred over long distances.

Электро энергию можно легко передавать на большие расстояния.

 

Упражнение 1

 

Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

 

1. The State Secretary finds that the U.S. government has an un­broken record of friendship for China dating back to 1844.

2. Washington D.С. is the city with the highest crime record.

3. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the United States as designed by American monopolists.

4. Turkey’s pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

5. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowd­ed and unsuitable conditions.

6. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but con­sumer good s facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

7. As the crematorium facilities were maintained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.

8. The nationalized industries of Britain have always been ex­ploited by big business interests. But now the Tories are just giving away Britain’s public wealth.

9. The Swiss business community is sophisticated and highly ex­perienced in international trade.

10. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the Common Market countries.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также использование лексич ес ких преобразований или трансформаций:

1) добавлений, 2) опущений, 3) замен.

Добавления

Причины, вызывающие необходимость добавлений в кете перевода, могут быть самыми разными.

Например, переводчику иногда приходится добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

Например, сочетание I began the book нужно переводить «Я начал читать книгу», если речь идет о читателе, или «Я начал писать книгу», если речь идет об авторе.

И других случаях добавления помогают добиться максималь­ного понимания переведенного текста носителями ПЯ, т. е. обновлены прагматической адаптацией:

... can’t wait to be on my way back home in Sasquatch, Oregon....мне не терпится уехать домой, в Саскватч, штат Орегон.

Опущения

Опущению при переводе подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными.

... roads and walls were painted with anti-war slogans 12 inches high ...

... крупными (огромными) буквами...

 

Замены

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариативного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. Тогда переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Имеется ряд переводческих приемов, используемых для с оздания контекстуальных замен. К ним относятся:

генерализация;

конкретизация;

антонимический перевод;

компенсация;

смысловое развитие;



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: