Глава Двадцать четвертая 6 глава




Но Оуэн Хорнер широко улыбался. Я определенно произвела на него впечатление.

— Ваш отец, мисс Рук? Постойте... Рук? Вы случайно не родственница Дэниела Рука, а?

— А кто это? — поинтересовался Брисби.

— Всего лишь гениальнейший ум в своей области. Будучи ещё в университете, я учился по его статьям о плезиозаврах. — Хорнер с Брисби посмотрели на меня, чтобы я подтвердила или опровергла наше с отцом родство.

— Это мой отец, — призналась я. — Но вы не наговаривайте на себя, мистер Хорнер. Я так понимаю, вы сами сделали себе имя... в Колорадо, да? Я знаю это, потому что читала о вас в журналах.

— Последний раз Южная Дакота, — сказал он, — но никто не держит свечку над тем, что мы тут раскапываем.

— Это же потрясающе! — взволнованно произнес Хьюго Брисби, крепче сжав мое плечо. — У нас уже есть энергичный вундеркинд, а теперь в придачу к нему есть еще и дочка знаменитого Дэниела Рука, и завтра я ещё встречу Лэмба. Это решит дело. Я чиркну словечко-другое репортерше. Держу пари, что наше фото может попасть на первую полосу Кроникл. Мэди бы этим очень гордилась.

— Погодите-ка секунду... Лэмб, это который Льюис Лэмб? — спросила я.

— Именно, — счастливо подтвердил Брисби. Хорнер кивнул без энтузиазма.

— Хорнер и Лэмб... — произнесла я. — Теперь-то я вспомнила, что читала о вас! О, боже мой. А вы знали, что Лэмб должен будет принять участие в раскопках?

Хорнер осунулся, но кивнул.

— Фантастическая удача, не правда ли? — сказал Брисби. — Лэмб был первым, кто обратился ко мне по поводу костей. Я обещал ему раскопки, поэтому, полагаю, что как только он появится здесь, то фактически возглавит работы и возьмёт за них ответственность. Однако, уверен, что он будет рад видеть, какую замечательную работу уже проделал Оуэн.

— Еще какая удача, — подтвердила я, — но я бы не назвала её фантастической. — Я остановилась и посмотрела в лицо Хорнеру. Рука Брисби соскользнула с моего плеча, и Чарли с Джекаби повернули головы в нашу сторону. Теперь очаровательный молодой ученый чувствовал себя неуютно. — Оуэн Хорнер и Льюис Лэмб грызлись много лет! — сказала я Брисби. — Это стало международной новостью — клевета, саботаж, и все виды мошенничества.

— Я никогда... — перебил меня Хорнер.

— Они уничтожили ценный экспонат...

— Вообще-то я только...

— Они кидались в карьере камнями друг в друга!

— Это было всего лишь раз, — заметил Хорнер, — и они первыми начали!

— Вы знали, что этот участок был обещан мистеру Лэмбу? — спросила я Хорнера.

— Ну... да. Но вы должны понимать, карьера Лэмба идёт на спад. Он с позором покинул Институт Наук. Мне же, с другой стороны, только что предложили престижную...

— В науке нет места конкуренции!

— Истинно так! Лучше не скажешь. — Хорнер поднял руки в знак своей зашиты. — Битва костей окончена. Вот почему я здесь. Не развлечения ради, а науки для. Я обозначил периметр и подготовил место для раскопок. Я даже достиг серьезного прогресса... не без помощи мистера Брисби, разумеется. Всё-таки это собственность мистера Брисби, поэтому, полагаю, окончательное решение, кто будет в итоге руководить раскопками остаётся за ним, но уверяю вас, я могу играть честно, каким бы то решение не было, особенно теперь, когда я знаю, где копать. Это место не похоже ни на одно из тех, на которых мне довелось поработать. Кости не разбросаны, и я не нашел ни одного их обломка. Невероятно. — Оборонительная поза Хорнера сошла на нет под напором энтузиазма. — В ходе нашей вчерашней предварительной работы мы обнаружили грудную клетку и только сегодня утром я раскопал большую часть средней части скелета.

— Вы проделали всю работу, начав только вчера?

— Вот о чём я и толкую! Я никогда не участвовал в работах, которые шли бы так гладко! Почва на удивление податлива и кости безупречны. Подождите, пока вы всё сами не увидите! Я еще не рассказал вам самого интересного!

— И что же самое интересное?

— Подождите и сами увидите! — Если Хорнер пытался отвлечь меня от пороховой бочки под названием «Льюис Лэмб», то ему удалось... на данный момент. Мое волнение и любопытство возобладали, и я поспешила вверх по каменистому склону за ученым.

Я провела в бесплодных поисках несколько месяцев на своих единственных, настоящих раскопках в Украине, пробираясь сквозь породу. И если история Хорнера была хотя бы на толику правдива...

Земля начала выравниваться и уже виднелось, где почва была вспахана. Это было сродни чувству, которое испытываешь, когда впервые видишь заход солнца. Я бросила взгляд на моего работодателя. Моё сердце бешено колотилось. Джекаби остановился в футах двадцати от нас, нежно прощупывая пальцами воздух вокруг. Его внимание начало смещаться от гористой местности в сторону густого леса, слева от него. Ты не сделаешь этого, подумала я. Нет, только не сейчас. Ты не поступишь так со мной.

— Сэр? — спросила я настолько вежливо, насколько позволяли мои человеческие возможности. — Уверена, вы захотите взглянуть на раскопки. Мы уже почти пришли.

— Мистер Хорнер, а вы заметили что-нибудь в этом районе во время раскопок? — спросил Джекаби. Он повернулся на каблуках и прошел несколько шагов в сторону леса, не сводя с него глаз. — Что-то... мрачное, возможно? Что-то вроде исчадия ада? — Он прищурился, чтобы получше сфокусироваться.

— Исчадие чего? — Хорнер посмотрел назад туда, где стоял Джекаби, а потом нервно перевел взгляд на Брисби. — О, детектив, постойте. Наверное, будет лучше, если вы не...

— Именно здесь я её и нашёл, — перебил его Брисби. Его взгляд был прикован к скалистой поверхности на склоне, на которой находился Джекаби. Все умолкли на несколько мгновений, неожиданно налетел ветер. — Врач сказал, что ей не стоило выходить на улицу, — произнес немного погодя фермер напряженным голосом. — Но моя Мэди всегда терпеть не могла, когда ей указывают что делать.

— Мистер Брисби, мне очень жаль, — сказала я. У меня сжалось горло.

— И вы не увидели ничего такого, что бы указывало на нападение? — спросил Джекаби.

— Сэр! — воскликнула я.

Брисби помотал головой.

— Всё в порядке, барышня. Я уже прошёл через всё это с вашим человеком, Баркером. Моя Мэди была стрелком. Я должен был знать, что она бы не осталась взаперти, когда вокруг происходит такое. Ей всегда здесь было тесно. Это она решила развернуть раскопки. — Он вытер глаза. — Я должен был сам доставить её сюда, чтобы ей не пришлось...

Чарли опустил свою ладонь на плечо мужчины. Брисби глубоко вздохнул и продолжил:

— Детектив, это совсем не было похоже на нападение. Она выглядела такой... умиротворенной. Эта лихорадка, измучившая её... и камни.

Джекаби обменялся странным взглядом с Чарли, лицо которого немедленно помрачнело. Ему определенно было неуютно от того, что пришлось скрыть информацию о синяке на теле жертвы, но он выполнял приказ Марлоу и потому продолжал хранить молчание. Брисби же, похоже, не заметил безмолвного общения между Чарли и Джекаби. Глаза фермера увлажнились. Он стоял и смотрел на скалистый холм.

— И где захоронены её останки? — спросил Джекаби.

— Мистер Джекаби, — прошептала я в ужасе.

— Я хотел бы засвидетельствовать своё почтение, прежде чем мы приступим, — сказал Джекаби.

— Вы очень любезны, — хрипло сказал Брисби, — но мы похоронили её за Святой Иззи.

— Святая Иззи?

— Святая Исидора. Церковь. Мэди любила петь в хоре по воскресеньям. У них есть красивое кладбище. Оно в Гадстоне, из которого вы сейчас приехали.

— У меня такое чувство, что для моего расследования огромным в него вкладом будет посещение сначала Святой Исидоры. Идёмте, мисс Рук! — сказал Джекаби и тронулся в обратный путь по пересечённой местности.

Безусловно, дань уважения к покойной миссис Брисби необходимо было выказать, но мне все равно было трудно смириться с мыслью, что нужно уходить, когда всего в двадцати футах вниз по склону нас ждал скелет настоящего динозавра.

— Сэр, вы очень внимательны, — сказала я. — Но, может, будет всё-таки лучше, если мы приступим к работе, начав с раскопок? Мы ведь всё равно уже здесь и пока светло. Может быть, нам лучше нанести визит в церковь завтра утром?

— А я считаю, что посещение могилы в приоритете. Вы разве придерживаетесь другого мнения? Уверен, что при подходе к делу у нас будут яснее головы, если мы выкажем дань уважения покойной.

Я открыла было рот, когда Джекаби начал спускаться по холму, но не нашлась что возразить.

— Мистер Джекаби, — раздался вкрадчивый голос Чарли, — может, будет эффективнее, если вы разделитесь, и направите ваши старания по двум направлениям. Раз мисс Рук куда квалифицированнее, чтобы изучить окаменелости, может, будет лучше, если она останется здесь, чтобы сделать предварительный осмотр места преступления, в то время как вы выкажете уважение миссис Брисби. И если вы не возражаете, я счёл бы за честь остаться и сопроводить мисс Рук.

Я энергично закивала, растеряв способность выражать свои мысли в словах, и обозначить Чарли моё абсолютное согласие.

— Эта идея не лишена смысла, — сказал Джекаби. — Хорошо. С вас, мисс Рук, подробное описание. По возвращении сверимся записями.

Я вытащила свой блокнот и многозначительно подняла его вверх. Фермеру определённо это было не по нутру, но он кивнул и подошёл к дорожке.

— Вам не составит труда, провести экскурсию для барышни? — крикнул он нам.

Оуэн Хорнер очаровательно улыбнулся мне.

— Никакого.

— Что ж, ладненько, — сказал Брисби. — Тогда, полагаю, мы увидимся днём. — И засим фермер повёл Джекаби обратно к ферме. — Скажите, а разве это не про вас писали не так давно в газетах? — спросил он Джекаби, когда они тронулись в путь. — Что-то о кристально честном оборотне?

— Та статья была ужасно неточной, — сказал Джекаби, голос которого растворился на просторах холмов.

— Ну что? Приступим? — Стоило им только исчезнуть с линии горизонта, как Оуэн Хорнер величественным жестом пригласил нас на неровное запыленное плато. Мне уже доводилось видеть успешные раскопки, правда видела я их на страницах полевых дневников моего отца или в учебниках с литографическими оттисками. Представший передо мной пейзаж невозможно было уместить на какой-то печатный лист.

Весь дом Брисби мог бы легко поместиться в палеонтологическую сетку, установленную на вершине холма. Земля была неровной. С одной стороны раскопок работы будто бы велись как попало. Было видно, где заканчивалась пахотная страда фермера и начиналась методичная, научная, изыскательная работа. Деревянные колья-маркеры были воткнуты в землю по всему периметру в несколько сотен футов, и их обвязывала простая коричневая бечёвка, которая определяла место раскопок. Вне периметра была навалена грудой земля и камни. Внутри же место работ было расчищено и первый слой почвы снят. Из красно-коричневой земли выглядывали невероятных размеров кости.

Большая часть доисторического существа оставалась под землей, но пока ещё не очень чёткие очертания уже проглядывались и давали понять, что существо заполонило всё место раскопок. Хорнер успел очистить половину грудной клетки и несколько футов толстых позвонков, которые дугой вздыбились над землей, прежде чем та вновь не поглотила их. На расстоянии в двадцать футов лежала широкая нижняя челюсть, обрамленная острыми зубами, от одного вида которых холодок бежал по спине. Обнаруженные кости уже давали представление о том, что весь экспонат был больше любого здешнего дома и только и ждал того, когда же его эксгумируют.

У меня не хватало широты обзора, чтобы одним взглядом объять всё это великолепие. Всё тело покалывало от волнения. Это было совершенно не похоже на мой единственный предыдущий опыт участия в жалкой экспедиции в горах Украины. Все те морозные месяцы принесли лишь горстку костей, не связанных друг с другом — все из которых, как было установлено позже, принадлежали местным млекопитающим. А это...

— Невероятно, — выдохнула я.

— Разве? — раздался негромкий голос Хорнера прямо рядом с моим ухом. Я почувствовала небольшое давление его руки у себя на пояснице, в то время как другой он махнул передо мной и добавил: — Давайте, я вам все покажу.

Я в знак вежливости приняла его руку, и он повел меня по неровному ландшафту к костям чудовищных размеров. Я не удержалась и бросила взгляд назад, чтобы убедиться, что Чарли идет следом. Он держался в нескольких шагах от нас, хотя его внимание, как мне показалось, больше было сконцентрировано на учёном, нежели на удивительном открытии. Земля под ногами стала более пологой, и Хорнер отошел, чтобы взять из груды инструментов пару перчаток.

Мы так близко стояли у брюха создания, что я могла протянуть руку и коснуться его бледных ребер. От размеров существа кружилась голова.

— Невозможно проделать такой пласт работ всего за несколько дней, да ещё и в одиночку, — сказала я. — Даже у очень большой команды на это бы ушла, по крайней мере, неделя.

Хорнер пожал плечами и дерзко ухмыльнулся.

— Нет, серьезно... как вам это удалось?

— Ну, нужно отдать должное не только мне. Во-первых, у мистера Брисби имеется славная ломовая лошадка. Он каждое утро несколько дней кряду таскал со мной камни и землю. Во-вторых, кости лежали почти на поверхности. — Хорнер повернулся вокруг своей оси, окидывая взором свою чудесную находку. — Поначалу, я думал, что сдвиг пород мог поднять их выше. Те же тектонические силы, что и создали эти холмы, могли и поднять скелет к поверхности — но чем больше мы раскапывали, тем меньше эта гипотеза была состоятельной. Если бы слои земли могли так легко быть передвинуты, то кости бы не сохранились в таком идеальном состоянии. Кроме того, когда мы сняли верхний слой почвы — скелет на вид был совершенно нетронутым. Почва здесь каменистая, но относительно мягкая и с ней легко работать. Я едва могу сдуть слой почвы, чтобы не открыть новую окаменелость. Да, они не заключены в камень, но сохранились в первозданном виде. Это поразительно.

— Иначе и не скажешь. — Я подошла ближе, внимательно осматривая ближайшие ко мне кости. Они были лишь частично высвобождены из объятий почвы, но обнажённые рёбра давали представление о том, что полость под ними была больше, чем дилижанс зверолова.

— Насколько я могу судить, анатомия этого существа отличается от Дриптозавра — одни только лёгкие в два раза больше. — Хорнер ткнул пальцем в голову. — Челюсть говорит нам, что это, без сомнений, хищник. — Века окаменения ни для кого не проходят даром, но даже со своего места я видела, что клыки все еще источали опасность. А еще я заметила, что некоторые зубы пропали. Ряд отличных острых изогнутых конусов перемежался гладкой выемкой там, где должен был находиться зуб.

— Я так понимаю, что это...

— Причина, почему вы здесь? Да. Мы обнаружили нижнюю челюсть в первый же день моего появления здесь. Первая же наша большая находка. Готов поспорить, что эти зубы были чёртовски остры при жизни животного. Прекрасные артефакты. Какая жалость.

— Когда он пропал?

— Когда я укрывал челюсть на ночь, три дня назад, всё было на месте. А утром мы нашли тело миссис Брисби. Вызвали доктора, та репортерша крутилась здесь со своими вопросами, несколько соседей подошли и еще полиция приехала. Я и не подходил к раскопкам, пока Брисби не уехал с телом и я не остался один. Любой мог уйти с зубом.

Хорнер натянул перчатки.

— Взгляните на место, где должна быть брюшная полость, которую я только отчистил. Видите что-нибудь интересное?

Я не знала с чего начать.

— Та кремневая галька в районе желудка? — спросил Чарли. А я даже не подозревала, что он стоит рядом со мной.

Довольный Хорнер ткнул пальцем в полисмена.

— Гастролиты**. Глаз что надо. Это могут быть любые камни, в данном случае кремний, которые глотают животные, чтобы помочь пищеварению. Это характерно для птиц.

— За вычетом того, что среди динозавров подобного никогда не обнаруживалось — по крайней мере, среди плотоядных, — сказала я. — Если я не ошибаюсь, при парочке завроподов тоже были найдены камни, но только те животные травоядные.

Хорнер всплеснул руками.

—Да вы и впрямь в теме! Готовы увидеть еще кое-что? Наденьте их и идите за мной. — Хорнер протянул мне запасную пару кожаных перчаток. Они оказались мне большими, но я все равно их надела. Он помчался к ногам животного. Когти производили такое же впечатление, что и зубы — крепкие и острые. Хорнер замер перед костью ноги, размер которой превышал его рост. Я последовала за нашим экскурсоводом и склонилась к массивному ископаемому.

— Я так понимаю, что это то самое бедро, которое Брисби случайно извлёк из земли плугом, — сказала я.

Хорнер кивнул.

— А теперь посмотрите на это. — Он схватил огромную кость обеими руками и поднял её вертикально, подобно силачу в цирке. Он повел себя довольно бесцеремонно по отношению к бесценному экспонату, но его сила, тем не менее, впечатляла. В вертикальном положении кость походила на менгир***, огромный стоящий камень, что мой отец как-то раз изучал во Франции.

— Очень впечатляет, мистер Хорнер, — сказала я.

Он засмеялся и опустил образец на землю.

— На самом деле этот трюк может выполнить любой из вас. Не желаете попробовать, мисс?

Бедренная кость была размером в половину моего роста и шириной в косую сажень моих плеч. Испытывая скепсис, я склонилась и взялась одной рукой за доисторический предмет. Когда я потянула её вверх, то мне, к моему же немалому удивлению, без труда удалось поднять кость на несколько футов от земли.

— Ничего себе! — воскликнула я. Из-за перчаток не по размеру кость выскользнула у меня из руки и бесценный артефакт неуклюже упал на землю.

— Осторожнее, — одновременно вскрикнули Чарли и Оуэн Хорнер. Учёный немедленно схватил кость и аккуратно вернул её на место, в то же самое время Чарли схватил меня за руку, чтобы я не упала следом за костью, но почти так же быстро отпустил меня и робко шагнул в сторону.

— Словно она полая, — сказала я.

— Отсутствует костномозговая жидкость, — бойко отрапортовал Хорнер. — В кости есть полости, которые при жизни животного содержали костный мозг и жировые ткани.

— Нет, не может быть. — Я помотала головой. — Я видела, как отец со своей командой выставляли в музее скелет. Понадобилось трое взрослых мужчин, чтобы установить кость гораздо меньше этой. Возможно, скелет данного образца близок к строению птерозавра?

— Вполне возможно, — согласился он. — У птерозавров были кости как у птиц, прочные и легкие, но это потому, что они были предназначены для полета. Держу пари, что мы видим здесь особо крупного родственника Аллозавра.

У меня голова шла кругом. Неужели это всё происходит наяву, и мы стоим на пороге открытия. Словно сбываются мои детские мечты, которые увели меня из дома и привели сюда.

— Могу я предложить свою помощь? — спросила с надеждой в голосе я. — У меня правда есть опыт подобного рода.

— Я так и понял. А что по поводу недостающего фрагмента?

— Чем больше мы будем знать про недостающий фрагмент, тем успешнее будет наше расследование. Я могла бы стать очень ценным членом команды.

Хорнер склонился ближе.

— Моя дорогая, я в этом не сомневаюсь. Так что пока я здесь за главного, ваша помощь более чем приветствуется. Вы уже доказали, что умны настолько же, насколько прекрасны.

Он подмигнул мне.

Мое сердце забилось от волнения, но не из-за его нелепой лести, а осознания того факта, что я буду участвовать в самых настоящих археологических раскопках. Этого было почти довольно, чтобы забыть о том, что он будет руководить здесь только до приезда Льюиса Лэмба, а после, скорее всего, даст деру из города. Я глубоко вздохнула, глядя на кости. Нужно наслаждаться моментом.

 

Прим.переводчика: *Моа (Dinornithidae; огромные нелетающие птицы, населявшие Новую Зеландию и вымершие ок. 1500 до н. э. Насчитывалось ок. 25 разновидностей, от относительно небольших по размеру и весу до достигавших 3 м. высоты и 230 кг веса; по внешнему виду напоминали страуса)

**желудочный камень;

***менгир (древнее мегалитическое сооружение — вертикально врытый в землю или просто поставленный вертикально удлинённый камень или каменный столб)

 

Глава Семнадцатая

Вторая половина дня промелькнула как одно мгновение. Чарли прошёлся по периметру раскопок, выискивая всё, что он, возможно, мог упустить во время предварительного осмотра местности. И было обидно до слёз, когда он так и не обнаружил ничего примечательного. Поэтому в итоге он вернулся и стал помогать мне и Хорнеру, гоняя туда-сюда по склону тачку, груженную доверху грунтом, в то время как мы копали и мели почву. Когда солнце начало закатываться за верхушки крон деревьев по ту сторону долины, я только-только добралась до расчистки верхней линии нижней челюсти.

Я напряженно работала, чтобы очистить от почвы несколько огромных зубов, пока свет совсем не пропал. Хорнер оказался прав насчет идеальных условий для работы, но я все равно ощущала, что едва достигла какого-либо прогресса. А сама мысль о том, какая часть скелета осталась ещё погребенной под землей, была просто невыносимой.
И только тогда, когда явился Хьюго Брисби, чтобы уговорить нас оставить раскопки и предложить сытный ужин, я поняла, что с полудня ничего не слышала о Джекаби. Брисби пригласил нас к себе домой, и когда мы, войдя, сразу же направились на кухню, я увидела своего работодателя в гостиной. Он держал в руках пару тонких пробирок, прижав друг к другу и вращая их в свете лампы. Одна была заполнена чем-то темным, а другая чем-то белесым.

— Добрый вечер, мистер Джекаби, — сказала я, входя в гостиную. — Мы собирались сесть отужинать. На что вы смотрите?

— Кладбищенский грунт, — ответил он, не поворачиваясь, — образец с могилы миссис Брисби.

— И как? Сообщила вам кладбищенская почва что-нибудь?

— Мало чего. Почва истощена, — сообщил он, — а я не удовлетворен. Мистеру Брисби, как оказалось, нужно было побыть одному, поэтому я нанес визит похоронному бюро, пока вы изволили копаться в земле. Я обнаружил внутри гробовщика и вошел. Там готовили очередное тело. Денсон. Мужчина. Пятидесяти семи лет. Лично я нахожу две скоропостижные смерти, да ещё последовавшие одна за другой от загадочного недуга, странным, особенно в таком провинциальном городке. Судя по всему, покойный мистер Денсон занедужил в ту же ночь, что и умерла жена нашего фермера. Однако жил он в одиночестве, поэтому его обнаружили лишь недавно. У него остались следы той же ауры. Это определённо превращается в закономерность. Кроме того, под воротником у него на шее остался точно такой же, хорошо знакомый нам, след. Правда трупные пятна сделали своё дело, так что, по всей видимости, этот след остался никем незамеченным. Судмедэксперты в этом городишке сплошное разочарование. Тут все действуют из соображений, скорей-скорей выказать дань уважения покойному и предать его земле, поэтому я, прежде чем это произошло, изъял у покойного один зуб. — Он встряхнул вторую пробирку, и она звякнула.

— Вы украли зуб у покойника?

— Он не возражал. Надеюсь, что при более внимательном изучении, я смогу почерпнуть что-нибудь полезное. Большая часть сущности живого существа извлекается именно из его зубов. Вы это знали? Вот почему зубные феи так любят их. — Он благоговейно взирал на пузырек, зуб в котором слегка пожелтел, а корни приобрели грязно-розовый оттенок.

— Обнаружили что-нибудь в эссенции из зуба мистера Денсона? — спросила я.
Джекаби нахмурился.

— Есть здесь что-то ужасно знакомое, но это как пытаться распознать запах клевера в букете роз.

— Что ж, возможно, завтра вам больше повезет на раскопках, — сказала я. — Хорнер показал мне что пропало и как оказалось, что весьма иронично, мы ищем зуб. Не такой, который может поместиться в такой маленький пузырек... Стекляшка должна быть размером с мое предплечье, чтобы он туда влез.

К нам вышел Брисби, чтобы позвать к столу, и пузырек немедленно исчез в недрах кармана пальто Джекаби. Мы пошли за хозяином в столовую, где за столом уже сидели Чарли и мистер Хорнер. Когда мы угощались свежими овощами и дымящимися кусками свинины, Брисби склонился к Джекаби и произнес:

— Ладненько, детектив, вы мне рассказали по дороге про свой особый талант. Скажите-ка, он действует только со страшилищами или вы можете читать и обычный люд?

Джекаби приподнял бровь.

— Категории «страшилища» и «обычный люд» не так уж далеко ушли друг от друга, как вам представляется. Я могу читать людей. Правда состоит в том, что я не могу не читать. Ваша аура, например, полыхает оранжевым.

— Ничего себе. И чего с этим делать? — спросил Брисби. В его глазах сверкнули искры неподдельного интереса. — Я могу изменить свою ауру? Ну, сделать её там светлее или типа того?

— Не совсем. Ауры — это сложные проявления нематериальных факторов. Вы не можете регулировать ее как ручку на газовой лампе.

— Славно. А что еще вы видите?

— Не думаю, что это хорошая идея, — вмешался в разговор Чарли. — Способность мистера Джекаби — это не фокус или трюк.

— Ничего, все в порядке, — сказал Джекаби. Он сощурился и внимательно осмотрел фермера, составляя мысленный протокол. — Вы дошли до точки, — объявил он. — Это сидит где-то в глубине вас. Вы негодуете по этому поводу, но в то же время цепляетесь за свое состояние. Вы гордитесь этим, даже неумышленно по большей части, — сказал он, а потом склонил голову на бок и продолжил, — вы глубоко и беспросветно одиноки.

Брисби спал с лица.

— Гм-м, — вымолвил он. — Полагаю, это... — Он прочистил горло. Свет жажды новых знаний померк в его глазах, и он неожиданно показался очень усталым и смущенным. — Правда.

— Ну, разумеется, это правда, — сообщил мой работодатель, попутно зачерпнув ложкой картофельное пюре с тарелки. Судя по голосу, можно было сделать вывод, что он говорил очень серьезно.

— Мы построили эту ферму из ничего, — продолжил Брисби. — Мэди собственноручно вбила несколько гвоздей в этой самой комнате. Наши мальчики выросли здесь. Были времена, когда я едва мог сделать шаг, чтобы кто-нибудь из них не болтался у меня под ногами. Это место должно было стать и их пристанищем — это всё, что у меня есть. Я всегда думал, что они... но как только подвернулся случай, Джонни тут же покинул город, а потом и Перси поступил в университет. Я их не виню. Мы ими обоими так гордимся, мы в общем-то даже не возражали, чтобы остаться тут снова вдвоём. Но теперь... — Он умолк и покатал вилкой брокколи по тарелке.

— Мистер Брисби, я тоже кое-что могу видеть, — сказала я.

— Да? — Брисби оторвал взгляд от тарелки. Джекаби взглянул на меня с любопытством.

— Я вижу, что вы не одиноки. Только не сегодня, — сказала я.

Брисби оглядел нас, всех четверых, сидящих за столом. Чарли смотрел на фермера приветливо и обнадеживающе, но, полагаю, именно дурацкая ухмылка Хорнера сделала своё дело. Она словно заразила хозяина дома собой.

— Ах, теперь и я вижу это, — сказал Джекаби. — Возможно, я ошибся, мистер Брисби. Вы действительно выглядите немного ярче.

Столовое серебро звякало, а разговор за обеденным столом приобрел оптимистичный окрас и стал более раскрепощённым, в то время как за окном сгущались сумерки. Хорнер мечтательно размышлял о том, как он назовёт своего динозавра, а Брисби не мог дождаться, когда же сюда вернется репортер «Кроникл». Но, в конце концов, Джекаби, Чарли и я, пожелали гостеприимному хозяину спокойной ночи и отправились вниз по дорожке к хижине Чарли.

Ночь стояла безоблачной и света луны со звёздами хватало, чтобы осветить нам путь. Несмотря на то, что нераскрытое убийство и загадка похищения все еще витали в воздухе, которые при любых других обстоятельствах могли бы навести на меня ужас, нас обволакивала радостная энергетика предвкушения.

— Сэр, если бы видели сегодня мисс Рук на раскопках, вы бы ей очень гордились, — сказал Чарли Джекаби, пока мы шли. Он одарил меня восхищенной улыбкой, и я ощутила пьянящее тепло успеха, затопившего мою грудь.

— Да вы и сами не оплошали, — сказала я. — Вы очень проворно избавили нас от тех камней.

— Чарли тоже помогал с раскопками? — спросил Джекаби.

Чарли кивнул.

— Неожиданно... мне казалось, что откапывание костей идёт в разрез с инстинктом, выработанным у вас поколениями. Вам скорее свойственно обратное, не правда ли? Ой! Мисс Рук, смотрите куда ставите ногу в темноте — вы сейчас пнули меня по лодыжке. Так... о чём это я? А точно... я говорил о выходцах из семейства псовых... ой! И вот вы опять за своё! На этот раз вы меня ударили даже сильнее. Да на этой дорожке даже споткнуться негде!

— Мистер Джекаби, прошу вас, проявите хоть немного такта, — сказала я.

— Да о чём вы вообще? Благодарю за совет, но я более чем чувствителен — а в районе ног на данный момент я таки сама нежность.

— Всё в порядке, мисс Рук, — сказал Чарли. — Я представляю собой не только собаку, мистер Джекаби. И не вед о м псовыми инстинктами, и я не стыжусь их. На самом деле я наслаждаюсь свободой и уединением сельской местности больше, чем ожидал. Это такое облегчение позволить себе бегать на четвереньках время от времени вдали от посторонних глаз и цивилизации.

Джекаби успел заговорить, прежде чем я сумела подобрать правильные слова:

— Не очень-то целесообразно. Ваши вылазки на дикое лоно природы не остались незамеченным. Хотя вы и думаете обратное.

— Вы про своего друга зверолова? — спросил Чарли. — Думаю, я для него буду не такой простой добычей, которую он привык выслеживать.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: