Жители Гадстона проделали поистине заслуживающую всяческих похвал работу по подавлению пожара. Непослушное пламя уже начало распространяться дальше, но сельские жители немедленно сформировали бригаду. Они бросились в долину с бочками воды и телегами, груженными граблями, вилами и брезентом. Не знаю, как им дался этот подвиг, но они сумели каким-то образом продержаться ночь, а к утру пламя оказалось погашено. Небо было тёмным из-за тяжелых серых туч, которые грозились вот-вот разверзнуться и погасить оставшиеся угольки.
Выйдя из гостиничного номера, я испытывала некое волнение. Я толком не спала, на мне было по-прежнему надето изорванное платье, от которого пахло дымом и землей... но поводов для волнения не было. Маленький ресторан по соседству был полон усталыми, счастливыми мужчинами, похлопывающими друг друга по спинам чёрными от сажи руками. Весь город, казалось, говорил о пожаре. Но из обрывков разговоров я поняла, что практически все придерживаются мнения, что в металлический тент Брисби скорее всего ударила молния. Я не могла заставить себя внести ясность. Я была свидетелем того, что действительно произошло, но «молния» казалась самым правдоподобным объяснением.
Когда я вышла на улицу, Джекаби уже был там. Он вручил мне билет.
— Мы уезжаем сегодняшним утренним поездом в Нью Фидлхэм, — сказал он. — В семь часов.
— Так скоро? — Я посмотрела на большие часы над ратушей. Они показывали уже четверть седьмого. — А разве мы не можем подождать хотя бы до полудня? И все мои вещи остались в хижине у Чарли.
— Со стороны мистера Баркера было очень любезно предусмотреть это. Он принёс мой ранец и ваш чемодан в гостиницу сегодня утром.
|
— Подождите, этим утром? Именно этим утром? Когда ж вы проснулись?
— Никогда не сплю больше пары часов. С тех пор, как я унаследовал свой дар. Одна из неприятностей, сопровождающих пров и дение, потому что ты видишь даже с закрытыми глазами.
— Значит, вы видите... я имею в виду вы видите своим пров и дением... даже, когда спите?
— Я не могу не видеть.
— А сны вам снятся?
— Очень живые, — ответил Джекаби, — отчего довольно сложно отличить реальность, которую я непосредственно воспринимаю, от вымысла моего воображения. У меня ушло много лет в молодости, чтобы привыкнуть к пугающим ощущениям. Кошмары были просто.. — он остановился, его серые глаза были такого же цвета, что и грозовые тучи над нами. Казалось, он заплутал в своих воспоминаниях.
— Да?
— Кошмарными. Нам нужно идти. Я возьму наши сумки, и мы можем отправляться.
Несколько минут спустя мы шли уже по тихой главной улице Гадстона. Маленькая больнице, где мы оставили Хэнка, находилась как раз по пути на вокзал, и мы решили зайти с Джекаби к зверолову, чтобы выказать дань уважения. Внушительный мужчина выглядел бледным и усталым, но при нашем появлении он поднял голову.
— Привет-привет, барышня, — сумел себя заставить произнести хриплым шёпотом зверолов. — Привет и тебе, Джекаби. Твой юный друг полицейский рассказал мне, что произошло после того, как я вырубился.
— И вы уже разговаривали с Чарли? Рассвет только-только наступил! В Америке вообще кто-нибудь спит?
— Ха! — Охотник рассмеялся, а затем закашлялся, тяжело дыша, на какое-то мгновение прикрыв глаза. — Я обязан вам, ребятки, не знаю смогу ли я когда-нибудь расплатиться...
|
— Именно так. Это был глупо, — прервал его Джекаби.
Хэнк понимающе кивнул.
— И безрассудно.
Он вновь кивнул.
— И ещё так удивительно. Вы заметили орнамент его чешуи?
— Слоёная как у удава и крепкая как гвозди. — Глаза Хэнка сияли. — И сам он был хорош, конечно.
Джекаби улыбнулся и потянулся к своему пальто, но вдруг замер.
— Подобного никогда не повторится, да?
— Тебе не нужно напоминать мне дважды. Я бы и сам завязал себе ленту вокруг пальца, как напоминание, но... — зверолов поднял запястье, перевязанное свежими бинтами. — Мне кажется, я усвоил урок, который вряд ли забуду.
Джекаби кивнул. Он вынул из кармана сине-зелёную чешуйку и протянул её Хадсону.
— Это конечно была ужасная ошибка, но как вы и сказали, она была очень хороша.
Хадсон взял чешуйку здоровой рукой и повертел её между пальцами, слабо улыбаясь. Он положил её себе на ладонь и обратился ко мне:
— А что ты, барышня? — спросил он. — Я не стану тебя винить, если ты возненавидела меня. Что сделано, то сделано.
Перед моим мысленным взором всплыло лицо Нелли Фуллер, и я с трудом сглотнула. Хадсона, похоже, тоже мучило чувство вины. Он был так рьян в своем стремлении защитить ей жизнь, что его чуть не постигла та же участь.
— Я в ярости, — призналась я тихо, — но у меня нет никакого желания прямо сейчас разбирать случившиеся по косточкам. Просто попытайтесь отдохнуть.
— Спасибо, солнышко.
— Я попрошу Чарли приглядеть за вами, пока вы восстанавливаетесь, — сказал Джекаби. — Он хороший малый.
Хадсон кивнул.
|
— Поначалу я не был в нем уверен, но он заслужил моё доверие. Как бы мне хотелось сказать, что я сделал то же самое. Уйдёт какой-то время, чтобы появилась хорошая причина доверять мне. — Видимо, выражение моего лица сказало куда больше, чем я осознавала, потому что он посмотрел мне в лицо и хохотнул. — Тебе не надо переживать из-за меня. Я не собираюсь причинять вред этому парню, только потому, что он перевертыш. Чёрт возьми... да я знаю несколько псов, которых люблю больше, чем людей.
Я вздрогнула.
— Вы знаете?
— Барышня, вы должны мне больше доверять. Отпечатки менялись шаг за шагом, от пёсьих до человеческих... и для человека, свободного от предубеждений, при этом проживающего в лесу, совсем не сложно сложить два и два. Однако я уважаю права человека на секреты... и я не хочу причинять неудобств этому бедолаге, так что буду держать рот на замке. Я, конечно, не возражал бы, если бы он решил мне открыться. Я бы с удовольствием поохотился с ним как-нибудь. Ха! На свете не так уж много ищеек, с которыми можно выпить после удачной охоты.
Мы простились со звероловом, и я оставила больницу, по крайней мере, сбросив этот груз с плеч.
— Я рада тому, что он, похоже, идёт на поправку, — сказала я. — Я не была уверена, что он вообще...
— Хадсон не перестает удивлять меня, — сказал Джекаби.
— Вы так и не рассказали мне, как вы подружились с таким, как Хадсон?
— Я располагающий к себе человек, — сообщил Джекаби. — Со мной дружат многие люди.
— Расскажите, прошу, где вы познакомились?
— На охоте, где ещё? — сказал он. Мы сделали ещё несколько шагов по пыльной дороге, пока он размышлял. — По правде сказать, возможно, это один из моих грандиозных провалов. Одно дело привело меня в горы Аппалачи, когда я преследовал паранормальных охотников. У Дикой охоты давние традиции по всей Скандинавии и Англии, вплоть до Германии и Франции. Европейские поселенцы привезли сюда эту охоту, а поиски привели меня в заснеженные горы. Вместо того, чтобы напрасно пытаться преследовать охотников, я предусмотрительно затесался среди их добычи. Как я и предсказывал, охота пришла ко мне. А я оказался не очень подготовлен к тому, что та повлекла за собой.
— Значит, Хадсон был частью Дикой охоты? — спросила я.
— Нет. Как и я, он выслеживал жертву самостоятельно. Это было прекрасное животное. Белый олень. Я никогда не видел ничего подобного. Я был очарован зверем. Он был мощным и грациозным, и бегал быстрее, чем любое живое существо на свете. К тому времени, когда первые стрелы были выпущены, его и след простыл. А вот я оказался не столь быстрым. Если бы не зверолов, я бы не пережил стычки. Сначала я подумал, что это был большой медведь... он прятался под тяжелой шкурой, когда вырос передо мной. Он встал, словно баррикада, оградив меня от натиска. Когда все закончилось, он, обессилев, рухнул без сознания. Лежа на земле он напоминал самого большого в мире дикобраза, стрелы торчали из рук и боков. Он очнулся, когда я лечил его, и как вы думаете, что он сказал?
— Больно? — предположила я.
— Он сказал: «Они же не убили того красавца, да?» Он не хотел, чтобы тот прекрасный олень погиб. Конечно, они не убили его. Весь смысл существования белого оленя — просто жить. Его нельзя ловить. Это дух охоты, азарт погони. Я думаю, в глубине души именно это Хадсон уважает больше всего.
— Вот почему вы так просто его отпустили, да? — спросила я.
Джекаби бросил взгляд на меня себе через плечо.
— Мне кажется, будет лучше, если в докладе Марлоу мы упустим несколько щекотливых деталей, — сказал он. — Хадсон какое-то время, может, и владел инициативой, но не он начал пожар. Он хороший человек, и, мне кажется, он уже достаточно наказан.
Локомотив уже во всю пускал пар, когда мы с Джекаби подошли к вокзалу. Носильщик сопроводил нас к нашему вагону, и я отдала свой чемодан Джекаби. Я была уже одной ногой в вагоне, когда заметила знакомое лицо, маячившее в дверях выхода на остановку. На платформу ступил Чарли Баркер, по пятам за ним послушно трусил черно-белый пастуший пес.
Мое сердце затрепетало, и я старалась не слишком широко улыбаться, когда заспешила по покрытой росой дорожке ему навстречу.
— Разве вы не должны отдыхать, офицер?
— У меня было несколько дел, — ответил Чарли. Он выглядел уставшим и был перепачкан в саже, но в то же время, казалось, будто он сбросил с плеч тяжкий груз.
— Я вижу. — Я протянула руку и потрепала Тоби между ушами, он склонился и нежно уткнулся носом мне в ногу.
— Ему срочно нужен был дом, — сказал Чарли. — Хороший пес. Он оставался у могил Пендлетонов на Святой Исидоре. Я нашёл его возле дверей похоронного бюро этим утром. Через несколько дней состоится служба. — Он говорил негромко, будто Тоби понимал о чём шла речь.
— И по Нелли Фуллер? — спросила я.
— Я отправил весточку её семье в Нью Фидлхэм. Домой нечего было отправлять, всё было поглощено огнём. — Он повесил голову. Это не умоляет её доблести, но официальная причина смерти — удар молнии.
Я вздохнула. Марлоу ясно дал понять, что ради общественного спокойствия, дело должно оставаться в тайне и не вызывать паники докладами о взбесившихся чудовищах. Взрыв дома с пятидесятифутовым мифическим животным был бы противоположностью сохранения тайны. И я вынуждена была согласиться с Чарли, что ни к чему раскачивать лодку.
— Кстати, мистер Хорнер и мистер Лэмб прислали свои соболезнования, — сказал он.
— Вы и им нанесли визит? Остался ещё кто-нибудь из встреченных мною сегодня утром людей с кем вы еще не говорили?
— Это была напряжённая ночь, — сказал он. — Я хотел разобраться со всем перед сном. Вы будете рады узнать, что эти двое поладили. Во всяком случае они оставили активные поиски камней, которыми можно было бы кидаться друг в друга.
— Думается, что помогло отсутствие костей. Теперь им не из-за чего препираться.
Чарли кивнул.
— Это упростило дело. Мистер Хорнер уезжает в Южную Дакоту сегодня днем. Он уже нашел куда себя пристроить, на очередные раскопки. Мистер Брисби тоже извлекает для себя максимальную пользу из ситуации. Кажется. Может, оно и к лучшему.
— Что значит к лучшему?
— Фермер устраивает свои дела в городе, но он будет сопровождать мистера Хорнера на следующих работах. Я не ожидал, что Брисби так спокойно воспримет последние новости, но, похоже, он был более чем готов покинуть долину и заняться собственными исследованиями. Он сказал, что его покойная жена хотела бы этого, и я склонен согласиться. Он дал разрешение мистеру Лэмбу забрать всё, что осталось на раскопках в долине и отвезти к нему в университет.
— У вас уже расписана вся танцевальная карта, да? Наверное, мне ст о ит гордиться, что и я попала в этот список.
— Я не мог позволить вам уехать не поправившись. — Он несколько долгих минут смотрел мне в глаза, и его взгляд, словно тёплым одеялом, окутал меня. Он вновь разомкнул губы, будто собираясь что-то сказать, но потом замер и стыдливо отвел взгляд. Он откашлялся и расправил свой мундир. — И, разумеется, сказать спасибо, за вашу помощь, — сказал он, — от имени всего полицейского департамента Гадавой Долины.
Закапал редкий дождик. Узкий козырёк маленького вокзала не очень хорошо справлялся со своим предназначением, поэтому несколько капель уже упали мне за воротник и на мундир Чарли, оставив на нем темно-синие веснушки.
— Конечно, — сказала я, используя каждую унцию усилий, чтобы скрыть разочарование. — Нам в радость быть полезными, мистер Баркер.
Он вроде бы вновь собрался что-то сказать, но тут раздался крик кондуктора:
— По вагонам! — и пронзительно засвистел свисток.
— Наверное мне лучше... — Я махнула рукой в сторону поезда.
Чарли кивнул.
— До свидания, мисс Рук.
— До свидания, мистер Баркер.
Я развернулась и шагнула в вагон. Вот оно, именно здесь в любой истории благородный юноша бежит за дамой. Он заключает её в романтические объятья и после этого волшебного мгновения всем становится ясно, что впереди их ждёт счастливое, я бы даже сказала, совершенное будущее. Моё платье было всё также в копоти и запекшейся крови, а я на полном серьезе задумалась о романтике. Всего лишь на мгновение.
Я зашла в вагон. Романтика для нюнь и тупиц, напомнила я себе. Работа еще не окончена. Невинные жертвы пока не отомщены, их убийца по-прежнему на свободе. И я не из тех, кто только и делает, что ждёт своё «долго и счастливо». Я стояла в конце тесного коридора и чувствовала всё что угодно, только не удовлетворение от проделанной работы. Из купе в середине вагона высунулась голова Джекаби.
— Мисс Рук? Вы знаете, куда вам идти? Наши места здесь.
— Да, — сказала я, но затем остановилась и выпрямилась. — Да... я точно знаю, куда мне идти. — Я развернулась на каблуках и сделала глубокий вдох. — Я выбираю обе дороги. — И выскочила на платформу.
Чарли не двигался. Его мундир медленно, но верно темнел под каплями дождя. Он удивленно приподнял брови, увидев, как я сошла с поезда, а Тоби поднялся и завилял приветственно хвостом. Я держала голову высоко и не опустила её, когда вплотную подошла к Чарли и мы оказались тет-а-тет.
— Мисс Рук?
— Я собираюсь вас поцеловать, — сказала я, — это случится прямо сейчас.
Чарли сглотнул, его глаза расширились, а потом он быстро кивнул. Я уверено взялась за отворот его накрахмаленного воротника и подалась вперед, привстав на цыпочки. Его губы были теплыми, несмотря на холодный дождь, а пальцы нежными и слегка дрожащими, когда он поднес руку к моей щеке. А потом я отстранилась.
— Я должна доделать работу, — сказала я. — Это важно. Но я с нетерпением буду ждать от вас весточки. О... и я надеюсь, что в следующий раз, — сказала я, когда он моргнул затуманенными от счастья глазами, — вы обратитесь в письме ко мне по имени. Эбигейл.
Снова раздался свист, и я поспешила занять свое место в поезде. Когда я села на место, состав ожил, и мы двинулись вперед. Я подползла поближе к залитому дождем окну и помахала Чарли на прощание. Он стоял всё там же, на мокрой платформе, где я его и оставила. Он выглядел усталым и порядком вымокшим, но улыбался до ушей. Чарли тоже помахал мне и продолжал это делать, пока поезд не набрал скорость, и мы не потеряли друг друга из виду.
Не успели мы отъехать от Гадсона, как Джекаби углубился в чтение какой-то потрёпанной старой книги. Я счастливо откинулась на подушки, снова и снова мысленно прокручивая наш поцелуй. Это была бесспорная победа — мой первый настоящий успех за долгое время. Я почувствовала, как мои щеки зарделись и на губах появилась улыбка, как у сопливой школьницы, и я даже не собиралась утруждать себя симуляцией хладнокровия.
— Видели?.. — спросила я Джекаби.
Он опустил книгу ровно настолько, чтобы были видны его глаза и загадочно посмотрел на меня.
— Я вижу, что вам... — он негромко вздохнул, — кто-то вскружил голову.
— Он меня поцеловал.
— Вы его поцеловали... если быть точнее. Уверен, мисс Кавана будет вами очень горда, когда вы ей расскажите об этом. Пожалуйста, не стесняйтесь сдерживать свой энтузиазм до тех пор, пока вы можете разделить это с ней.
— Однако он поцеловал меня в ответ.
— О боже святый, любовная тоска может быть приемлемее?
Он вновь углубился в свою книгу, а я довольствовалась рассматриванием пейзажа сквозь окно, омываемое дождем.
Глава Тридцать пятая
Когда мы сошли с поезда, то первый, кого мы увидели, был комиссар Марлоу. Он стоял на платформе и ждал нас, скрестив руки на груди. Он и так всё время прибывал в состоянии жизнерадостного человека, которого били всю ночь мешком с мукой по лицу, но сегодня он даже превзошёл себя.
— Марлоу, — сказал Джекаби.
— Джекаби, — сказал Марлоу.
— Комиссар, как мило с вашей стороны, прийти нас встретить, — сказала я. — А как вы вообще узнали, что мы...
— У меня привычка быть хорошо информированным, — ответил он.
Джекаби кивнул.
— Тогда, я полагаю, вы уже хорошо проинформированы о самых последних событиях в долине? Значит это поможет нам избежать написания большого количества документов с нашей стороны, не правда ли? Мисс Рук, вы должны быть рады.
— Мне хотелось бы восполнить некоторые недостающие детали, — сказал Марлоу.
— О, будут вам детали, — ответил Джекаби. — Рук умеет великолепно обращаться с деталями... описывая их большим количеством прилагательных. На мой вкус даже слишком большим.
— Завтра мы предоставим вам полный отчет, — заверила я комиссара.
— Хорошо, — проворчал Марлоу. — Но пока я хотел бы услышать вашу краткую версию. Вы вообще что-нибудь узнали?
Я кивнула.
— Да, мы узнали, что кто-то за всем этим стоит. — Мне немедленно вспомнился бледный человек. Он украл зуб. Он навел Хадсона на мысль о создании собственного дракона. Ему известно о существовании хамелиоморфов. Я сглотнула. Он убил всех тех людей. — Я не знаю кто он, и какие цели преследует, но его нужно выследить. В отчёте я дам полное его описание.
— Обязательно, — сказал Марлоу, а потом обратился к детективу: — И для справки, благоразумие, как правило, не раздувает место преступление огненным шаром до размеров океанского лайнера.
— Разве? — поинтересовался Джекаби. — В английском языке столько тонкостей.
— В газетах причиной пожара назван «удар молнии», — сказала я. — Поэтому вам не нужно переживать, что горожане могут податься панике из-за новой угрозы появления очередного чудовища.
Марлоу выглядел неудовлетворенным, но кивнул, и мы расстались.
— Хотя, возможно, стоило бы, — пробормотал Джекаби себе под нос, когда мы покидали вокзал.
Джекаби решил вернуться домой окружным путем и провёл нас через новое почтовое отделение Нью Фидлхэма. Подойдя к почтовому ящику, он достал из кармана пальто тонкий пакет, завернутый в коричневую бумагу, на котором едва разборчивым почерком было нацарапано одно слово «Кроникл».
— Сэр?
— Мисс Фуллер просила сберечь это для неё, — объяснил он. — Я не верю, что её последнее желание было бы, чтобы они пылились на полках. А вы как думаете?
Я уставилась на него во все глаза.
— Марлоу этому не обрадуется.
— Это отличная возможность. — Он задумчиво кивнул. — По правде, я даже не знаю, пережили ли пластины пожар. Я думаю, нужно просто посмотреть, куда это нас приведёт? Как думаете? — И пакет в коричневой бумаге с металлическим клацаньем исчез в недрах ящика.
И вот наконец-то радостно замаячила красная дверь дома Джекаби, тем самым сообщая, что наше путешествие подошло к концу. Когда-то я не очень охотно ступила на порог Огр Лейн, но теперь я была рада вернуться домой. Бросив багаж в фойе, я поспешила пройти зигзагообразный коридор и замедлилась только у винтовой лестницы. Мне нужно было столько рассказать Дженни. Я надеялась, что она будет гордиться мной, но понимала — мне придётся загладить свою вину, ведь мы не очень хорошо расстались. Поэтому я на цыпочках подошла к её двери и тихо постучалась.
— Дженни? — позвала я. Когда никто не ответил, я повернула дверную ручку. Дверь легко поддалась, и я чуть приоткрыла ее. — Дженни, это Эбигейл. Ты всё ещё сердишься на меня? Я пойму, если да... я бы тоже, наверное, на твоем месте сердилась. Прости меня. Дженни.
Я вела себя осторожно, чтобы не дай бог, не переступить порог её комнаты без разрешения, но дверь распахнулась, и я заглянула внутрь. В комнате творился живописный бардак, но самой хозяйки нигде не было видно. На полу до сих пор валялись разбросанные осколки фарфора, а несколько из них врезались в штукатурку стен. Шкаф лежал на боку, разбитый, а матрац с кроватью - в противоположных частях комнаты. А от подушки вообще остались только перья на полу. Занавески на окнах тоже отсутствовали, и, несмотря на тёплое полуденное солнце, я видела, что стёкла были матовыми. Единственным нетронутым призрачным штормом предметом мебели оказалась прикроватная тумбочка. А вот веточки древогубца были подняты с пола и помещены на тумбочку, словно венец на вершине римского пьедестала. Я несколько секунд взирала на последствия разрушения, а потом закрыла дверь и спустилась вниз.
Джекаби был в своей лаборатории, когда я снова спустилась на первый этаж. Он хмурился и бормотал себе под нос, барабаня пальцами по жидкому стеклу, некогда янтарным вазам Дженни.
— Что у вас на уме, сэр?
— Катализатор.
— Что?
— Катализатор. Это вещество, которое ускоряет химическую реакцию. Он не несет ответственность за результат, только за скорость протекания.
— То есть как таинственный бледный человек, который подсовывает свои улики, чтобы мы не замечали ключевые моменты, и вообще плутали, как слепые котята, пока где-то рядом не вырастет дракон, способный оторвать нам головы?
— Вы становитесь не редкость проницательны, мисс Рук. Уверен, что это я на вас так хорошо влияю. Вопрос в том, зачем?
— Может быть, для того, чтобы уничтожить место преступление и все наши надежды, связанные с поиском каких-либо доказательств.
— Но он не мог предвидеть, как все обернется. Так почему же он изначально отдал кость Хадсону?
Я замерла.
— Потому что она не предназначалась Хадсону. Таким образом он подкинул её одному из нас.
Джекаби от удивления приподнял брови. Ему был любопытен ход моих рассуждений.
— Бедная миссис Пендлетон, ей давным-давно был известен ответ. Вы не станете бросать собаке кость, когда есть настоящее мясо — вы бросите ей кость только в том случае, если захотите её чем-то занять, отвлечь. Незнакомец точно знал о хамелеоморфах, потому что он знал о миссис Бомон, поэтому он точно знал, что держал в руках Хадсона, когда отдал ему кость. И ему было неважно, что случиться потом, потому что, что бы это ни было — это будет плохо, и мы точно возьмемся за расследование. Убийства, украденные ископаемые, невероятные создания — можно ли придумать более совершенную кость, чтобы занять нас? И мы сразу же ухватились на неё.
Джекаби, нахмурившись, обдумал мои слова. Я ждала, что он сейчас скажет, будто это мои глупые домыслы и всё объяснит по-другому, но он мрачно кивнул.
— Кто-то пошел на многое, чтобы вызвать хаос.
— И какая конечная цель? — удивилась я вслух.
— И с чего все началось? — поправил меня Джекаби. — Если наш таинственный незнакомец сумел спроектировать подобное испытание драконом и откуда-то узнал про появление хамелеоморфов на улице Кэмбелл, что ещё нас ждёт? Опасные внештатные ситуации происходят с пугающей... регулярностью. Досадно наблюдать, как уголовщина превращается в паранормальный хаос. Сколько он уже этим занимается? Это он дёргал за ниточки Редкапа? Он организовал повышение этого затворника по карьерной лестнице? Ввёл этого хищника в государственное учреждение? Высадил толпу домовых на лужайке мэра? Способствовал принятию системы Дьюи в библиотеках по всему континенту? Меня тяготит незнание этого.
— Десятичная система Дьюи*?
— Она приобретает все большую популярность. Я не доверяю ей.
— Мы поймаем его, сэр. Я уверена в этом.
— Я полностью с вами согласен, мисс Рук. Теперь мы знаем, кого искать, а посему больше у него не получится затянуть нас в трясину**. Наш впечатляющий провал может оказаться тем самым необходимым катализатором, чтобы в конечно итоге одержать грандиозную победу. — Он удовлетворенно кивнул. — Теперь всё встаёт на свои места. О, я чувствую себя намного лучше, зная, что за всем этим стоит некая злая сила, которая работает непосредственно против нас, а вы?
Я вяло улыбнулась.
— О, этот яркий новый мир***, сэр.
— Абсолютно с вами согласен. И раз уж об этом зашла речь, вы наверняка рады будете услышать, что Дуглас прекрасно позаботился о наших маленьких поддающихся трансформации вредителях. Они все в наличии и теперь считаются слегка волосатыми водомерками — а дом цел и невредим, и это прекрасно.
Я кивнула.
— Не заглядывайте пока в комнату мисс Кавана, — попросила я. — Хотя вроде бы там наметился прогресс, судя по подобранным с пола цветам, она всё-таки нашла место, куда вы спрятали ее перчатки.
Джекаби поднес руку к двери в кабинет и замер. А потом он нахмурился и полез к себе в ранец.
— Вы об этих говорите? — спросил он, вытаскивая несколько пар женских перчаток различной изношенности.
— О... так вы их с собой забирали? Серьёзно? По-моему, это немного подло, вам так не кажется? — А подумав о спальне и цветах, все же спросила: — Но тогда как?.. - Джекаби вошел в кабинет, и я за ним. В воздухе запахло электричеством.
Дженни сидела в кресле за столом Джекаби.
— Добро пожаловать домой, — сказала она и оценивающе оглядела нашу перепачканную сажей и запекшейся кровью одежду. — Опять готовили, Джекаби?
Мой работодатель не удостоил её ответом. Он взглянул на стол, и уголки его губ расплылись в недоумевающей улыбке.
— Мисс Рук, возможно, вы захотите взять свой блокнот из саквояжа.
— Сэр?
— Если я не ошибаюсь, у нас новое дело.
Наконец до меня дошло. Стопки книги и прочего мусора были убраны. На столе не осталось ничего, кроме тонкой папки в самом центре, на обложке которой было аккуратно напечатано имя: Дженни Кавано. Призрачная фигура протянула руку и уверено толкнула папку через стол прямо к Джекаби, остановившему её движение, прижав к столешнице. Но нескольким газетным вырезкам всё же удалось выскользнуть из папки. Мне сразу же бросились в глаза слова, написанные жирным шрифтом: жертва, жестокое убийство. Кроме того, я заметила знакомое лицо на фотографиях — того самого бледного жуткого незнакомца, одетого во все чёрное, и мне стало не по себе.
— Пора. — Дженни кивнула. — Я готова узнать.
Прим.переводчика: *Классификация предназначалась для систематизации расстановки книг в общедоступных американских библиотеках, где до того какие-либо общие принципы расстановки книг отсутствовали. Каждая библиотека использовала свои классификационные системы. Дьюи разработал классификацию в 1873 году, ещё будучи студентом колледжа, и в 1876 году опубликовал её в книге «Классификация и предметный указатель для каталогизации и расположения книг и брошюр в библиотеке».
Впоследствии классификация Дьюи послужила основой для разработки универсальной десятичной классификации (УДК).
** Аллюзия на поговорку: Пошел на охоту, да засосало в болоте.
***Аллюзия на фразу: Brave New World — «О дивный новый мир».
Поле или аспект жизни, которое кажется новым и часто пугающим, потому что испытывается впервые.