БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ. РАЗДЕЛ I. ЗАДАНИЕ I




ВВЕДЕНИЕ

 

Преддипломная практика как часть основной профессиональной образовательной программы является завершающим этапом обучения. Целью прохождения преддипломной практики является закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки; приобретение опыта самостоятельной научно-исследовательской и практикоориентированной деятельности: завершение работы над выпускной квалификационной работой.

Согласно содержанию программы практики, требовалось выполнить следующие задания:

- выполнение завершающей стадии исследования в рамках тематики магистерской диссертации;

- подготовка гуманитарно-технологического инновационного прикладного проекта.

Планируемые результаты обучения при прохождении преддипломной практики:

Уметь:

- представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в государственном языке Российской Федерации и изучаемых иностранных языках;

- представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в русском жестовом и изучаемых иностранных языках;

- пользоваться современным научным понятийным аппаратом;

- системно представлять динамику развития избранной области научной и профессиональной деятельности;

- применять приемы составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок;

- самостоятельно осваивать инновационные области и новые методы исследования;

- использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач;

- самостоятельно разрабатывать актуальную проблематику, имеющую теоретическую и практическую значимость;

- выполнять предпереводческий анализ текста;

- применять адекватные приемы перевода;

- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, лексических и синтаксических норм;

- выполнять стилистическое редактирование перевода, в том числе художественного;

- осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода

- учитывать темпоральные характеристики исходного текста;

- выполнять устный последовательный перевод с использованием сокращенной переводческой записи;

- осуществлять синхронный перевод с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык;

- применять в профессиональной деятельности правила этики устного перевода;

- применять международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

- использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- осуществлять их творческое использование и развитие в ходе решения профессиональных задач;

- выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;

- применять современные методики поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- применять методики экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;

- оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;

- применять основы современной информационной и библиографической культуры;

- пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;

- использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам;

- разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;

- разрабатывать методические рекомендации по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;

- разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;

- применять навыки организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;

- анализировать социальную и экономическую ситуацию, в которой осуществляется перевод;

- творчески разрабатывать и совершенствовать методические приемы на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности;

- организовывать конференции, симпозиумы, семинары с использованием нескольких рабочих языков;

- применять навыки организации исследовательских и проектных работ;

- генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности;

- коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам;

Владеть:

- способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей;

- способностью представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в государственном языке Российской Федерации и изучаемых иностранных языках;

- способностью представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в русском жестовом и изучаемых иностранных языках;

- современным научным понятийным аппаратом, способностью к системному представлению динамики развития избранной области научной и профессиональной деятельности;

- приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок;

- способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования;

- способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач;

- способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблематику, имеющую теоретическую и практическую значимость;

- навыками подготовки к выполнению перевода;

- навыками поиска информации в специальной, справочной литературе и компьютерных сетях;

- техникой достижения эквивалентности в переводе;

- навыками применения адекватных приемов перевода;

- техникой письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм;

- навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;

- навыками устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

- системой сокращенной переводческой записи;

- базовыми навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык;

- основами этики устного перевода;

- международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных профессиональных ситуациях;

- готовностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- способностью выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;

- современными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- методиками экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;

- способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;

- основами современной информационной и библиографической культуры;

- способностью пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;

- способностью использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам;

- способностью разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;

- навыками разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;

- способностью разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;

- навыками организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;

- методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод;

- методикой организации процесса письменного и устного перевода;

- навыками организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

- навыками организации исследовательских и проектных работ;

- способностью генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности;

- способностью коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам.

Иметь опыт деятельности:

- учета специфики иноязычной научной картины мира, основных особенностей научного дискурса в государственном языке Российской Федерации и изучаемых иностранных языках;

- учета специфики иноязычной научной картины мира, основных особенностей научного дискурса в русском жестовом и изучаемых иностранных языках;

- использования современного научного понятийного аппарата;

- системного представления динамики развития избранной области научной и профессиональной деятельности;

- применения приемов составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок;

- самостоятельного освоения инновационных областей и новых методов исследования;

- использования в познавательной и исследовательской деятельности знания теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач;

- самостоятельной разработки актуальной проблематики, имеющей теоретическую и практическую значимость;

- выполнения предпереводческого анализа текста;

- подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- достижения эквивалентности в переводе;

- применения адекватных приемов перевода;

- выполнения письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм;

- выполнения стилистического редактирования перевода;

- выполнения устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

- выполнения устного последовательного перевода с использованием сокращенной переводческой записи;

- выполнения синхронного перевода;

- применения в профессиональной деятельности правил этики устного перевода;

- применения международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях;

- использования понятийного аппарата философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

- их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;

- выдвижения научных гипотез в сфере профессиональной деятельности и последовательного развития аргументации в их защиту;

- применения современных методик поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- применения методик экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;

- оценки качества исследования в данной предметной области, соотнесения новой информации с уже имеющейся, логичного и последовательного представления результатов собственного исследования;

- применения основ современной информационной и библиографической культуры;

- использования знания общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;

- использования в профессиональной деятельности достижений российского и зарубежного методического наследия, современных методических концепций обучения иностранным языкам;

- разработки методик преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;

- разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;

- разработки современных методик сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;

- организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;

- оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод;

- организации процесса письменного и устного перевода;

- организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

- организации исследовательских и проектных работ;

- генерирования новых идей, создания на их основе технологических инновационных продуктов, оформления и регистрации их в качестве объектов интеллектуальной собственности;

- коммерциализации созданных инновационных продуктов посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам.


 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

РАЗДЕЛ I. ЗАДАНИЕ I

 

Первый этап преддипломной практики представлял собой завершающую стадию исследования по теме: «…» в рамках подготовки магистерской диссертации.

В ходе исследования… (краткое изложение результатов исследования – 10-15 стр.).

 


 

РАЗДЕЛ II. ЗАДАНИЕ II

 

Второе задание по преддипломной практике представляло собой подготовку гуманитарно-технологического инновационного прикладного проекта по теме «…».

(Далее следует текст проекта или его описание: пособие, глоссарий, комплект материалов для перевода, рекомендации по переводу и т.п.).


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате прохождения преддипломной практики… (краткое изложение полученных результатов)


 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

(в соответствии с библиографией к ВКР)

ПРИЛОЖЕНИЕ

(при необходимости)

Приложение 1. Глоссарий…

 

Термин Перевод
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-10 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: