ВВЕДЕНИЕ
Преддипломная практика как часть основной профессиональной образовательной программы является завершающим этапом обучения. Целью прохождения преддипломной практики является закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки; приобретение опыта самостоятельной научно-исследовательской и практикоориентированной деятельности: завершение работы над выпускной квалификационной работой.
Согласно содержанию программы практики, требовалось выполнить следующие задания:
- выполнение завершающей стадии исследования в рамках тематики магистерской диссертации;
- подготовка гуманитарно-технологического инновационного прикладного проекта.
Планируемые результаты обучения при прохождении преддипломной практики:
Уметь:
- представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в государственном языке Российской Федерации и изучаемых иностранных языках;
- представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в русском жестовом и изучаемых иностранных языках;
- пользоваться современным научным понятийным аппаратом;
- системно представлять динамику развития избранной области научной и профессиональной деятельности;
- применять приемы составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок;
- самостоятельно осваивать инновационные области и новые методы исследования;
- использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач;
- самостоятельно разрабатывать актуальную проблематику, имеющую теоретическую и практическую значимость;
- выполнять предпереводческий анализ текста;
- применять адекватные приемы перевода;
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, лексических и синтаксических норм;
- выполнять стилистическое редактирование перевода, в том числе художественного;
- осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
- учитывать темпоральные характеристики исходного текста;
- выполнять устный последовательный перевод с использованием сокращенной переводческой записи;
- осуществлять синхронный перевод с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык;
- применять в профессиональной деятельности правила этики устного перевода;
- применять международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
- использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;
- осуществлять их творческое использование и развитие в ходе решения профессиональных задач;
- выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;
- применять современные методики поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
- применять методики экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;
- оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;
- применять основы современной информационной и библиографической культуры;
- пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;
- использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам;
- разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;
- разрабатывать методические рекомендации по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
- разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;
- применять навыки организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;
- анализировать социальную и экономическую ситуацию, в которой осуществляется перевод;
- творчески разрабатывать и совершенствовать методические приемы на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности;
- организовывать конференции, симпозиумы, семинары с использованием нескольких рабочих языков;
- применять навыки организации исследовательских и проектных работ;
- генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности;
- коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам;
Владеть:
- способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей;
- способностью представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в государственном языке Российской Федерации и изучаемых иностранных языках;
- способностью представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в русском жестовом и изучаемых иностранных языках;
- современным научным понятийным аппаратом, способностью к системному представлению динамики развития избранной области научной и профессиональной деятельности;
- приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок;
- способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования;
- способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач;
- способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблематику, имеющую теоретическую и практическую значимость;
- навыками подготовки к выполнению перевода;
- навыками поиска информации в специальной, справочной литературе и компьютерных сетях;
- техникой достижения эквивалентности в переводе;
- навыками применения адекватных приемов перевода;
- техникой письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм;
- навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;
- навыками устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
- системой сокращенной переводческой записи;
- базовыми навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык;
- основами этики устного перевода;
- международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных профессиональных ситуациях;
- готовностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;
- способностью выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;
- современными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
- методиками экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;
- способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;
- основами современной информационной и библиографической культуры;
- способностью пользоваться знанием общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;
- способностью использовать в профессиональной деятельности достижения российского и зарубежного методического наследия, современные методические концепции обучения иностранным языкам;
- способностью разрабатывать методики преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;
- навыками разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
- способностью разрабатывать современные методики сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;
- навыками организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;
- методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод;
- методикой организации процесса письменного и устного перевода;
- навыками организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
- навыками организации исследовательских и проектных работ;
- способностью генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности;
- способностью коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам.
Иметь опыт деятельности:
- учета специфики иноязычной научной картины мира, основных особенностей научного дискурса в государственном языке Российской Федерации и изучаемых иностранных языках;
- учета специфики иноязычной научной картины мира, основных особенностей научного дискурса в русском жестовом и изучаемых иностранных языках;
- использования современного научного понятийного аппарата;
- системного представления динамики развития избранной области научной и профессиональной деятельности;
- применения приемов составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок;
- самостоятельного освоения инновационных областей и новых методов исследования;
- использования в познавательной и исследовательской деятельности знания теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач;
- самостоятельной разработки актуальной проблематики, имеющей теоретическую и практическую значимость;
- выполнения предпереводческого анализа текста;
- подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- достижения эквивалентности в переводе;
- применения адекватных приемов перевода;
- выполнения письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм;
- выполнения стилистического редактирования перевода;
- выполнения устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
- выполнения устного последовательного перевода с использованием сокращенной переводческой записи;
- выполнения синхронного перевода;
- применения в профессиональной деятельности правил этики устного перевода;
- применения международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях;
- использования понятийного аппарата философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;
- их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;
- выдвижения научных гипотез в сфере профессиональной деятельности и последовательного развития аргументации в их защиту;
- применения современных методик поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
- применения методик экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля;
- оценки качества исследования в данной предметной области, соотнесения новой информации с уже имеющейся, логичного и последовательного представления результатов собственного исследования;
- применения основ современной информационной и библиографической культуры;
- использования знания общеевропейских компетенций владения иностранными языками для описания системы уровней и конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов, готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся;
- использования в профессиональной деятельности достижений российского и зарубежного методического наследия, современных методических концепций обучения иностранным языкам;
- разработки методик преодоления конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации;
- разработки методических рекомендаций по соблюдению международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
- разработки современных методик сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения;
- организации педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом в соответствии с установленными требованиями;
- оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод;
- организации процесса письменного и устного перевода;
- организации конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
- организации исследовательских и проектных работ;
- генерирования новых идей, создания на их основе технологических инновационных продуктов, оформления и регистрации их в качестве объектов интеллектуальной собственности;
- коммерциализации созданных инновационных продуктов посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
РАЗДЕЛ I. ЗАДАНИЕ I
Первый этап преддипломной практики представлял собой завершающую стадию исследования по теме: «…» в рамках подготовки магистерской диссертации.
В ходе исследования… (краткое изложение результатов исследования – 10-15 стр.).
РАЗДЕЛ II. ЗАДАНИЕ II
Второе задание по преддипломной практике представляло собой подготовку гуманитарно-технологического инновационного прикладного проекта по теме «…».
(Далее следует текст проекта или его описание: пособие, глоссарий, комплект материалов для перевода, рекомендации по переводу и т.п.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате прохождения преддипломной практики… (краткое изложение полученных результатов)
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
…
(в соответствии с библиографией к ВКР)
ПРИЛОЖЕНИЕ
(при необходимости)
Приложение 1. Глоссарий…
Термин | Перевод |