Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте




 

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения, или идиомы.

Фразеологические единства.

Фразеологические сочетания. [3]

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием "устойчивость словесного комплекса" в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.

Н.Н. Амосова также отмечает, что понятие "немотивированность фразеологических единиц" не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки. [4] Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит. [5]

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является основанной в основном на стилистическом критерии.[6]

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии. [7]

Н.Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies - выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night - мимолетные встречи.

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. "Получается некий переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать, "полупостоянный" контекст". [8] Н.Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин,[9] подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов.

Фразеологическая единица (фразеологизм, постоянное или устойчивое словосочетание) - это сочетание слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетания к действительности, а также сочетанием этих двух факторов, но с семантико-эстетическими возможностями. [10]

В этом отношении фразеологизмы могут быть узуальными и окказиональными. Узуальные фразеологизмы являются единицами языка и входят в его словарный фонд наряду со словами.[11] Существуют классификации ФЕ: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.[12] В зависимости от способа образования в английском языке выделяются два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.[13] Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. [14]


Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом:

 

Слитные сочетания (выделен фразообразующий компонент) Семантические блоки (первым приведено значение исходного переменного словосочетания, вторым - значение фразеологизма)
freeze wages замораживать заработную плату see through a brick wall 1) видеть сквозь каменную стену; 2) обладать необыкновенной проницательностью
take office вступать в должность put the cart before the horse 1) ставить телегу перед лошадью; 2) делать что-либо наоборот
light sleeper чутко спящий человек bite more than one can chew 1) откусить больше, чем можешь прожевать; 2) взяться за непосильное дело

 

При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. Значение фразеологизма по отношению к значению переменного словосочетания, являющегося исходным, может быть метафорически-переносным, метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим:

1) follow suit: ходить в масть ® следовать чьему-либо примеру;

2) splash down: падать в воду ® приводняться (о космическом корабле).

Основаниями для эстетико-семантической классификации фразеологизмов служат:

1) характер отношения компонентов к действительности;

2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;

3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. [15] Монономинантность, то есть соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства ФЕ. Монономинантами являются словосочетания: одержать победу, внести предложение, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются структурно-системные свойства их компонентов. Фразеологизмам-монономинантам могут соответствовать слова с таким же предметным значением: одержать победу - победить; внести предложение - предложить; доменная печь - домна; положи руку на сердце - честно, откровенно; lose consciousness - faint; bring one’s pigs to the wrong market - miscalculate.

2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента выделяют: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы. [16]

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (уточняющим): [17]

 

Ведущий компонент и его значение Фразеологизм и его значение
film фильм feature film художественный фильм
press пресса yellow press желтая пресса
school школа high school средняя школа
ship корабль ship of the desert верблюд
lungs легкие lungs of London парки Лондона
broom метла new broom новый начальник, хозяин

 

Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, безусловно, с "эстетическим оттенком" значения, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. [18] Такие фразеологизмы могут

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом (go with the current, read between the lines, lick one’s wounds, sit on thorns), и

б) быть немотивированными, деэтимологизированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонентами со значением всего сочетания в целом (play gooseberry отвлекать внимание от кого-либо, служить ширмой; make no bones of smth. не стесняться, не церемониться; be under the weather прихворнуть, play ducks and drakes with one’s money сорить деньгами). [19]

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, то есть словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. [20] К таким фразеологизмам относятся сочетания типа lose sight, pay attention, take a look. Такие словосочетания можно отнести к семантически-производным (ведущим компонентом в них является глагол) и к семантически смещенным (если семантически ведущим компонентом является существительное).

3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента (по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания) все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы). [21]

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. [22] Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, данных им и вне фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, sow dissension, wet to the skin, know which way the wind blows, see the world through rosy spectacles.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке существуют фразеологизмы get the wind up испугаться, have one’s tongue in one’s cheek скрывать что-либо, быть неискренним, knock smb. down with a feather сильно поразить кого-либо, have smth. up one’s sleeve скрывать что-либо, держать что-либо про запас или наготове, have a bee in one’s bonnet иметь навязчивую идею, keep a stiff upper lip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием. [23]

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний:

 

Значение переменного словосочетания Значение фразеологизма
pull smb. ’s leg
тянуть кого-либо за ногу дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо
paint the town red
выкрасить город в красный цвет устроить шумную попойку

 

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. [24] Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций. Поэтому воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь (‘прибить гвоздем к прилавку’; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); tо take up the glove принять вызов (‘поднять перчатку’; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. [25] Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен: laugh in one’s sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one’s hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде).

Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. [26] Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: let the cat out of the bag ( вместо reveal a secret), burn one’s boats ( вместо not to be able to change anything, not to be able to undo things), ride the high horse ( вместо behave as if one were very great and important), shut one’s eyes to smth. ( вместо pretend not to notice smth).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием "оживления" (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). " We haven’t a leg to stand upon" (have not a leg to stand upon - не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). " Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather (knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-либо) - so the saying goes, but Lanny didn’t have any feather. (U. Sinclair).

Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом: преувеличивать трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours; находиться в затруднительном положении - be in a fix, be in a spot, be in a jam.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:

 

в русском языке в английском языке
делать бесполезное дело
черпать воду решетом plough the sands (‘пахать песок’)
  flog a dead horse (‘стегать мертвую лошадь’)
делать семейные неурядицы достоянием посторонних
выносить сор из избы wash dirty linen in public (‘стирать грязное белье на людях’)

 

Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). [27]

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:


а) Техника:

to blow off steam to let off steam   выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии
to get up steam развести пары, перен. собраться с силами
with full steam on to step on it to step on the gas на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. "поднажать", постараться
to grease the wheels смазать колеса, перен. дать взятку.

 

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.

 

б) Сельское хозяйство:

to sow one’s wild oats отдаваться увлечениям юности.

 

Первоначально выражение означало "сеять дикий овес" вместо эстетико-культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

 

to put the plough before the oxen начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот

 

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

 

to get somebody’s goat разозлить кого-нибудь
to die in harness умереть в упряжке, перен. умереть на работе

 

в) Морское дело:

to be (all) at sea быть в недоумении
to be in low waters сесть на мель, перен. быть без денег
to run into difficult waters попасть в затруднительное положение
to hoist sail to make sail поставить парус, перен. уходить, отправляться
to see land видеть сушу, перен. быть близко к цели.

 

г) Торговля:

to talk shop говорить о профессиональных делах во время общего разговора
to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком
to make the best of the bargain получить выгоду

 

д) Спорт и охота

to hit below the belt ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

 

Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То win one’s spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keep one’s fingers crossed for smb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knock on wood ( обычно в повелительном предложении) Knock on wood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one’s Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keep one’s powder dry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); [28] smb. ’s cat’s paw послушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turn the other cheek подставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; the massacre of the innocents избиение младенцев (Библия).

Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:

 

to make assurance double sure для большей верности ("Макбет")
to out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет").

 

Фразеологические единицы делятся на:

1) фразеологические сращения (fusions);

2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).

 

Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:

 

to cut off with a shilling лишить наследства
to talk through one’s hat говорить вздор
to be in Queer Street быть в затруднительном положении

 

Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея to cut off with a shilling - буквально ‘отрезать с шиллингом’ означает ‘лишить наследства’ и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.

 

Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:

 

to be caught napping быть застигнутым врасплох
to skate on thin ice рисковать
to be at daggers drawn быть на ножах
to cool one’s heels зря тратить время
to know the way the cat is jumping знать куда ветер дует

 

Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. [29]

Фразеологические единства относительно подвижны:

 

to stick to one’s ground и to hold one’s ground стоять на своем
to be (to stand) in one’s shoes оказаться на чьем-либо месте
to take (to lay) hold of захватить[30]
to put (to set) one’s best foot first (foremost, forward) очень быстро идти, переносн. сделать все возможное

 

Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.

Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - It buries its head in the sand.

Все слова этой ФЕ употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.

Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.

Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. [31] К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.

Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons) к "собственно устойчивым" сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.

Третья группа фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями.

Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений.

 

Например:

to meet a demand, requirement, necessity удовлетворить требования, потребность, необходимость
to break a promise, an agreement, a rule нарушить обещание, соглашение, правило
to inflict, to deal, to strike a blow нанести удар

 

Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.

При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также Ш, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.

 

Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа "глагол + дополнение":

 

to break news to somebody сообщить новость
to break silence нарушить молчание
to draw a conclusion сделать вывод
to feed a furnace (with coal) наполнить топку
to keep company with водиться с кем-либо
to lend assistance оказать помощь
to make money добывать деньги
to pay attention to обращать внимание
to sow discord сеять вражду

 

Сравнивая приведенные фразеологические сочетания со сращениями и единствами, можно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей: один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.

Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать ремотивация сращении, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. [32] Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже, например, blow great guns - реветь, разыграться (о буре; рев бури уподобляется грохоту артиллерии). Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.

В.С. Кунин выделяет некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы, глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы.

В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий, например: dance on a volcano - играть с огнем ("танцевать на вулкане"); fall on one’s feet - счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает всегда на ноги); look out for squalls @ держать ухо востро ("остерегаться бури, шквала"); twiddle one’s thumbs - бездельничать, лодырничать; @ бить баклуши, сидеть сложа руки ("вертеть большими пальцами"); let off - отпустить; выпалить, "выдать" (a joke, epigram, proverb, pun, speech). Это значение комплекса let off возникло в результате метафорического переосмысления буквального значения "выстрелить".

Эти глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразео-семантические группы.

а) успех: bring down the house (или bring the house down) - покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов; carry all before one - преуспеть, добиться прекрасных результатов; carry the day - взять верх, выйти победителем; get up (или rise) in the world - преуспеть, сделать карьеру; @ идти в гору; kill two birds with one stone @ сразу убить двух зайцев; set the Thames (или the world) on fire (шутл) - сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее.

б) неудача: burn one’s fingers - обжечься, погореть на чем-либо; come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду; miss the boat (или the bus) - проворонить, упустить удобный случай; play one’s cards badly - "плохо сыграть", неумело вести свои дела; put one’s foot in it (или in the mouth) - влипнуть, оплошать, опростоволоситься; @ попасть впросак, сесть в калошу, в лужу.

в) обман: hand smb. a lemon - надуть, обмануть кого-либо; play smb. false - обманывать, подвести кого-либо; sell smb. a pup - надуть кого-либо (особенно при продаже); втянуть кого-либо в невыгодную сделку; @ обвести кого-либо вокруг пальца.

г) риск: carry ( или take) one’s life in one’s hands - рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие; play with fire - играть с огнем; put all one’s eggs in one basket - рисковать всем; @ поставить все на карту.

д) увольнение: give smb. his walking papers; give smb. the order of the boot; give smb. the sack - уволить кого-либо, выгнать кого-либо с работы. [33]

Глагольные обороты типа beat up - жестоко избить; flare lip - вспыхнуть, запылать; stir up - хорошенько размешать, взболтать - образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-устойчивыми образованиями - объектом изучения лексикологии, а не фразеологии. [34]

Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов be и have, обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии, например, be in smooth water - преодолеть трудности, затруднения, достичь "тихой пристани"; be on one’s bones (разг) - быть в тяжелом (материальном) положении, дойти до крайности; @ дойти до точки, быть на мели; be (или have) one’s head in the clouds - витать в облаках; @ быть не от мира сего; have a bone in one’s (или the) throat (разг., шутл) - быть не в состоянии сказать ни слова (ср. слова застряли в горле).

... give us a chance, constable: I’m right on my bones. Two bob’s all I’ve got left in the world besides a wife (J. Galsworthy).

Maybe it’s good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn’t I? (E. Caldwell).

Наряду с ФЕ, начинающимися с глагола be, существуют ФЕ с частичной общностью лексического состава, начинающиеся с глагола get. Такие ФЕ означают переход человека из одного состояния в другое. Ниже приводятся примеры таких попарно противопоставленных ФЕ: be in hot water - быть в беде - get into hot water - попасть в беду, be in somebody’s bad books - быть на плохом счету у кого-либо, быть в немилости у кого-либо - get into somebody’s bad books - впасть в немилость, потерять чье-либо расположение.

Bill: I’m always in hot water with the governor, as it is (J. Galsworthy).

We’ll both get into hot water if we’re found out (K. S. Prichard).

Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eat out of smb. ’s hand - быть ручным, покорным ("есть из чьих-либо рук"); flog a dead horse - тратить время впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес ("стегать дохлую лошадь"); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости ("расщеплять волосы").

У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов глагольной ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма, например, hitch one’s wagon to a star - быть честолюбивым; @ занестись в мечтах ("прицепить свой фургон к звезде"); make a mountain out of a molehill @ делать из мухи слона ("делать гору из кротовины"); twist smb. round one’s little finger @ вить веревки из кого-либо.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. [35] Их особенно много среди ФЕ, имеющих значение "умирать": go the way of all flesh - "испытать удел всего земного"; go to one’s account - покончить счеты с жизнью; go to one’s long rest - "уйти на покой"; quit the scene - "сойти со сцены".

Этимологические изыскания дают иногда возможность обратиться к происхождению той или иной ФЕ, установить ее метафорический характер. Оборот give smb. the cold shoulder - оказать кому-либо холодный прием, встретить кого-либо недружелюбно не имеет отношения к плечу человека (о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю).

Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ реже, чем метафорические: get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами; make a clean breast of smth. - во всем признаться.

Метафоро-метонимические обороты встречаются очень редко, как например, ФЕ hit smb. ’s pockets (или the pockets of smb) - бить по карману.

Пары кореферентных глагольных ФЕ, выражающие двусторонние отношения, называются конверсивами. [36] Они являются кореферентными, так как относятся к одному референту и могут взаимозаменяться,[37] например, give smb the sack - уволить кого-либо, дать расчет кому-либо и get the sack - быть уволенным, выгнанным с работы, "вылететь": he was given the sack = he got the sack.

В первом примере акцент делается на действии увольняющего, а во втором - на результате этого действия. Отношения между конверсивами являются причинно-следственными.

"Конверсивные высказывания отражают одну денотативную ситуацию, но по-разному структурируют ее в зависимости от того, как говорящий хочет представить реальные отношения между участниками. В каждом случае по-разному ставятся логические акценты…"[38]

Причинно-следственные отношения наблюдаются и в других ФЕ: call (have или put) smb. on the carpet - дать нагоняй, выговор кому-либо и be (или find oneself) on the carpet - получить нагоняй, выговор; leave smb. holding the baby - заставить кого-либо отдуваться за другого и hold the baby - отдуваться за другого, put the wind up smb. - перепугать кого-либо, нагнать страх на кого-либо и get (или have) the wind up - испугаться, струсить.

Реже встречаются конверсивы, в которы



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: