Скандинаво-английские этимологические дублеты




 

Как было отмечено прежде в 1 разделе, лексика заимствований формирует многочисленные и весьма значительные пласты в системе общей лексики английского языка. Прямая и вторичная (через франконизмы латинского происхождения) инвазия латыни в английскую лексику оказала решающее влияние на формирование лексических полей современного английского языка, однако, оставаясь и по сию пору не в романской, а в германской языковой группе Индо-европейской языковой семьи, не меньшее влияние того же порядка претерпел английский язык и с этой стороны. Современные исследователи английской этимологии отмечают в составе этого влияния достаточно ощутимое воздействие скандинавских языков германской группы - датского, шведского, норвежского (2, 1).

Исторически влияние латыни сказывалось в качестве приоритетного в начальный период формирования раннеанглийского языка, фактически - с первого по одиннадцатый века, от римского владычества на Британских островах до вторжения французов туда же в 1066 году, с которого начался продолжительный период так называемого нормандского завоевания Англии. Оставаясь в лингвистической плоскости, исследователь фиксирует лишь самые истоки становления национального английского языка, который в этот период только начал складываться, постепенно внедряясь в коммуникацию, основной фон которой в это время был представлен периодически перемежающимися периодами билингвы (латынь / раннеанглийские просторечия) и трилингвы (латинизмы / франконизмы / просторечная раннеанглийская лексика. (3)

Решающим экстралингвистическим влиянием на этот процесс было фактическое пребывание Англии (на момент французского вторжения на Острова) в составе Королевства Дании, включавшего на середину 11 века, помимо Британских островов, также часть территорий современных Норвегии и Швеции. Скандинавские языки в этот период оказали (в отличие от латыни и французского языка) крайне значимое влияние не только на лексический строй формирующего национального языка британцев, но и на его морфологию и дериватологию, имплицировав в эти разделы раннеанглийской лингвистики целый спектр собственных оригинальных словообразовательных моделей и схем, частично редуцировавших ряд флексий, в числе которых оказались устаревающие варианты суффиксов и окончаний в дериватах исходных морфологических основ, и тем самым повлияв на формирование и становление аналитического строя самого языка.

Именно под воздействием этих разносторонних и многочисленных влияний многие эндемичные (кельтские и древнеанглийские) слова и выражения трансформировали свою семантику, либо постепенно выпали из коммуникации. Так, например, скандинавские местоимения they и them в течение достаточно короткого в хронологическом отношении периода вытеснили соответствующие древнеанглийские pronouns; массированное внедрение в коммуникацию скандинавских sky и anger очень быстро отодвинуло в ней с соответствующим сужением семантического значения свои почти полные синонимы - древнеанглийские heaven и wrath. (8,11)

Чем более масштабный характер приобретают процессы заимствования, тем большее количество этимологических дублетов оказывается их закономерным итогом. Исторически сложилось так, что именно франко-латинские и скандинавские заимствования оказали наиболее масштабное влияние на формирование лексики и лексического строя языка современной Англии. (3) В подавляющем своем числе заимствования из скандинавских языков массированно имплицировались в повседневный, обыденный разговорный язык, интенсивно формируя семантику наиболее общеупотребительных лексем, уже имеющихся в древнеанглийском языке для обозначения соответствующих предметов и явлений внешней действительности, с которыми у этих неологизмов первоначально устанавливались отношения синонимии, а затем, в силу нарушения баланса частотности употребления внутри коммуникации в сторону заимствований, - происходила дифференциация семантики иногда вне связи с фонетикой и стилистикой, а в других случаях, - как вторичный артефакт дифференциации фонетической либо стилистической. (4, 6,)("охрана" - дат.) - Guard ("-" - англ.) - Ward ("палата") - Warder ("стражник")("капитан" - дат.) - Captain ("капитан" - англ.) - Chieftain ("вождь" - англ.)("рычаг" - дат.) - Gear ("передача" - англ.) - Gearbox ("коробка передач")("перестрелка" - дат.) - Skirmish ("-" - англ.) - Scrimmage ("драка", "свара")("бочка" - дат.) - To cask ("разливать по бочкам" - англ.) - Casque ("шлем" - ан.)("кавалерия" - дат.) - Cavalry ("кавалерия" - англ.) - Chivalry ("рыцарство")("кампания" - дат.) - Campaign ("-" - англ.) Champaign ("равнина")("сержант" - швед.) Sergeant ("сержант" - англ.) - Serjeant ("сержант" - ан.)("способ" - швед.) - Manner ("способ", "обычай" - англ.) - Manners ("обычаи")("обязательство"-швед.) - Recognisance ("-"-англ.) - Recognizance ("залог")("аркебуза" - норвеж.) - Hackbut ("аркебуза", букв. "пушка" - англ.) - Harquebus - Arquebus("засада" - норвеж.) - Ambuscade ("засада" - англ.) - Ambush ("засада")("вихрь" - швед.) Whirl ("вихрь" - англ.) Swirl Twirl Whirlwind ("вихрь" - ан.)("мост" - дат.; швед.) - Brodje ("мост" - древнегерм.) - Bridge ("мост" - англ.)("царь" - норвеж.) - Tzar ("царь" - англ.) - Czar ("царь" - англ.)

Bylaw ("местный закон" - дат.) - Bylaw ("местный закон" - англ.)("заправка" - швед.) - To thread ("заправлять нить" - англ.) - To thread-pass("раб" - дат.) - Thrall ("обр. в рабство" - англ.) - To enthrall ("порабощать")("окно" - дат.) - Window ("окно" - англ.) - Windowcase ("витрина" - англ.)("нож" - дат.) - Kniv ("нож" - швед.) - Knife ("нож" - англ.)

Skin ("кожа" - дат.) - Skin ("кожа" - англ.) - Scum ("верхняя оболочка" - англ.)("гавань" - дат.) - Haven ("гавань" - англ.) - Harbor - Harbour ("гавань" - англ.)("корень" - швед. - Root ("корень" - англ.) - Root-crop ("корень (растения)")("мастерство"-дат.) - Skillfulness ("искусность"-а.) - Skilfulness ("ловкость")("гнев" - дат.) - Wrath ("гнев" - англ.)("ворота" - древнеск.) - Gate ("ворота" - англ.) - Gateway ("проход через кал. ")("кроткий" - дат.) - Mild ("мягкий" - англ.) - Meek ("кроткий" - англ.)("низкий" - дат.) - Low ("низкий" - англ.) - Lower - Lower-level ("низкораспол. ")

Sparsomme ("скудный" - дат.) - Scarce ("скудный" - англ.) - Scant - Scanty - Scarcely

Los ("свободный" - дат.) - Loose ("свободный" - англ.) - Lost ("утраченный" - англ.)("нечетный" - швед.) - Odd ("нечетный" - англ.) - Oddball ("странный")("ошибочный" - швед.) - Wrong ("-"-англ.) - Wrong ("фальшь") - Wrong ("зло").("больной" - швед.) - Ill ("больной" - англ.)("безобразный" - дат.) - Ugly ("уродливый"-ан.) - Ugly ("скверный", "опасный")("гнилой" - дат.) - Rotten ("гнилой" - ан.) - Rotten ("прелый", "испорченный")("счастливый" - древнеск.) - Happy ("счаст." - англ.)("подходящий" - дат.) - Seemly ("как следует/подобает")("цвести" - дат.) - Thrive ("процветать" - англ. - Thrive ("буйно расцветать")("умереть" - дат.) - Die ("умирать" - англ.) - Die off ("отмирать" - англ.) - Die out ("заглохнуть" - англ.) - Die down ("замереть" - англ.)("бросать" - древнеск.) - Cast ("бросать" - англ.) - Casting ("литье", "отливка" - англ.) - Cast aside ("отбрасывать" - англ.)("попадать" - дат.) - Hit ("попадать" - англ.) - Hit ("бить") - Hit ("биться" - англ.)("брать" - дат.) - Take ("брать" - англ.) - Take out ("забирать" - англ.) - Take in ("собирать" - англ.) - Take up ("занимать" (что-либо на определенный срок) - англ.)("воля" - дат.) - Will ("воля" - англ.) - Will ("заповедь") - Will ("завещание")("пугать" - дат.) - Scare ("пугать" - англ.) - Scare off ("отпугивать" - англ. - Scare up ("запугивать" - англ.)("скрести" - дат.) - Scrape ("скрести" - англ.) - Scratch - ("скрести" - англ.)("орать" - дат.) - Scream ("орать" - англ.) - Squeal - Squall ("пронз. кричать").("тереть" - швед.) - Scrub ("тереть" - англ.) - Scrubber ("щетка" - англ.)("хмуриться" - швед.) - Scowl ("хмуриться" - англ.) - Scowl ("мрачнеть" - ан.)("скрываться" - швед.) - Skulk ("скрываться" - англ.) - Skulk ("пробираться тайком", "прятаться за чужую спину" - англ.) - Skulk ("симулировать", "симулянт" - ан.)("топить" - дат.) - Drown ("топить" - англ.) - Drown oneself ("утопиться")("грабить" - дат.) - Ransack ("грабить", "грабеж" - англ.) - Ransack ("обыскивать", "тщательный обыск" - англ.) - Ransack ("рыться в поисках потерянного")("зевать" - древнеск.) - Gape ("зевать" - англ.) - Gape ("широко разевать рот" - англ.) - Gape ("глядеть в изумлении" - англ.)("догадываться" - дат.) - Guess ("догадываться" - англ.) - Guesstimate ("приблизительно подсчитывать" ("приблизительно прикидывать") - англ.)("до" - дат.) - Up till ("до того." - англ.) - Until ("пока" - англ.) - Up till now ("до настоящего времени" - англ.)("долина" - дат.) - Dale ("дол" - англ.) - Vale ("дол" - англ.) - Valley ("долина")("сарай" - швед.) - Barn ("сарай", "амбар" - англ.) - Barn ("некрасивое здание, хибара" - англ.) - Barnyard ("гумно" - англ.)("смешивать" - швед.) - Blend ("смешивать" - англ.) - Blend ("сочетаться", "гармонировать" - англ.) - Blend ("переходить из оттенка в оттенок" - англ.)("цельный" - швед.) - Whole ("все", "цельный" - англ.) Whole ("неповрежденный" - англ.) - Wholesale ("оптовая торговля" - англ.)("нет" - швед.) - Nay ("не" - англ.) - No ("нет" - англ.) - Not ("не" - англ.)("от" - дат.) - From ("от" - англ.) - From ("из" - англ.) - From ("с…" - англ.)("сзади" - дат.) - Back ("сзади" - англ.) - Backward ("назад" - англ.) - Away back ("тому назад" - англ.) - To be back ("возвращаться" - англ.)("рубашка" - дат.) - Skirt ("юбка" - англ.) - Shirt ("рубашка" - англ.) - Shift ("блуза" - англ.)("выстрел" - дат.) - Shot ("выстрел" - англ.) - Shoot ("бросок") - Shock ("удар")("налог" - дат.) - Scot ("налог" - англ.) - Scot ("шотландец" - англ.)("вопить" - дат.) - Shriek ("вопить" - англ.) - Screech - Scream ("визжать" - ан.)("острие" - древнеск.) - Edge ("грань", "кромка" англ.) - Edge ("лезвие", "острие" - англ.) - To edge ("заострять" - англ.)("яйцо" - дат.) - Egg ("яйцо" - англ.) - To egg ("науськивать" - англ.) - To egg on ("подстрекать" - англ.), dem ("они", "им" - дат.) - They, them ("они", "им" - англ.)("хотя" - швед.) - Though ("хотя" - англ.) - Although ("несмотря на…" - англ.) - Even though ("хотя бы даже" - англ.)("пастух" - швед.) - Swain ("пастушок" - англ.) - Swain ("сельский парень" - англ.) - Swain ("деревенщина" - англ.; разг.)("рождение" - дат.) - Birth ("рождение" - англ.) - Birth ("начало" - англ.) - Birth ("источник" - англ.) - Childbirth ("роды" - англ.)("благоговение" - дат.) - Awe ("благоговение" - англ.) - To awe ("внушать благоговение" - англ.) - To awe ("внушать страх / ужас" - англ.)("сестра" - дат.) - Sister ("сестра" - англ.) - Sis - Sissy ("сестра" - англ.)("получать" - швед.) - Get ("получать" - англ.) - Get to ("добираться" - англ.) - Get at ("достигать" - англ.) - Get up ("вставать" - англ.)("гильдия" - швед.) - Gild ("гильдия" - англ.) - Guild ("гильдия" - англ.)("давать" - норв.) - Give ("давать" - англ.) - Give away ("отдавать" - англ.) - Give back ("возвращать" - англ.) - Give way ("уступать" - англ.)("подарок" - норв.) - Gift ("подарок" - англ.) - Gift ("дар") - Gift ("дарование")("мечта" - норв.) - Dream ("мечта" - англ.) - Dreaming ("сновидение" - англ.) - Dreamday ("греза" - англ.) - To dream up ("фантазировать" - англ.) - To dream ("мечтать" - англ.) - To dream ("видеть во сне" - англ.)("хлеб" - норв.) - Bread ("хлеб" - англ.) - Bread "кусок / ломоть хлеба" - англ.)("цветок" - норв.) - Bloom ("цветок" - англ.) - Blossom ("цветущий" - англ.) - Blossoming ("цветение" - англ.) - To blossom ("цвести буйно / пышно" - англ.)("оставаться" - норв.) - Dwell ("оставаться" - англ.) - Dwell ("задерживаться" - англ.) - Dwell on ("подробно останавливаться на…" - англ.)("плуг" - норв.) - Plow ("плуг" - англ.) - Plough - Plougher ("плуг" - англ.)

Анализируя все вышеприведенные примеры дублетов, внимание исследователя обращается на то обстоятельство, что порою слово (лексема) из того или иного скандинавского языка не удержалось в языке - акцепторе, однако, его преходящее и явно существовавшее в определенный исторический период влияние на становящуюся англоязычную (билингвальную, трилингвальную) коммуникацию трансформировало семантику английского слова, актуально функционирующего в коммуникации в настоящее время, причем особенно заметно это влияние обнаруживается в тех ситуациях, когда фонетика заимствованной и формирующейся оригинальной лексемы оказывалась близка. Иногда изначальный смысл понятия не удерживался в коммуникации, вытесняясь из него семантикой заимствования, а многочисленные (см. выше) факты возникновения фонетически и морфологически неэквивалентных дублетов являются серьезным аргументом как лингвистической, так и экстралингвистической неравномерности в том или ином конкретном фрагменте лингвогенеза. (8,11)

Кроме того, ряд дифференциаций (в том числе и из вышеприведенных примеров) весьма вероятно связан и с кросс-синтаксическими и кросс-структурными ассоциациями, возникавшими там и тогда, где и когда скандинавская лексика внедрялась в коммуникацию тем активнее, чем ближе она ассоциировалась с однокоренной английской лексикой, иногда даже и из других частей речи (смысл формировался потом, после экспликации). Так, например, семантически сходные Deya (датский глагол), и dead (английское причастие/ имя прилагательное) и death (английское имя существительное) в ассоциации привели к трансформации Deya в пределах одной части речи к То die (глагол английского языка). По аналогичным схемам и моделям заимствовались they, their, them в ассоциации с фонетически сходными the, that, this; местоимение the same вошло в английский из-за сходства со swa sams ("схожим образом" - древнеанглийское). Несмотря на значительную лексическую массу заимствованных латинизмов и франконизмов, скандинавские заимствования оказали на формирование национального английского языка не менее существенное влияние, поскольку, в силу целого ряда объективных причин преимущественно экстралингвистического плана это влияние оказалось хронологически более продолжительным, а сама сформировавшаяся лексическая структура языка обнаруживала к структуре скандинавских языков значительное этимологическое (генетическое) сродство, вследствие чего процессы морфологической, фонетической, стилистической и семантической дифференциации соприкасающихся языков в силу процессуального разнообразия интерференции их лексических полей оказались существенно более продуктивны, что также отразилось и в числе дублетов.


Заключение

 

Несмотря на такое большое количество заимствованных слов, английский язык не потерял своей самобытности. Он лишь обогатил свой словарный запас в наилучшую сторону.

Первые попытки определения процессуальных причин возникновения этимологических дублетов предпринимались в формирующейся теоретической лингвистике и истории лингвогенеза новых европейских языков свыше трех столетий тому назад, исследования имели многократный характер, а к рубежу 19 - 20 в. в. их частотность существенно возросла. Эволюционируя от исследований выяснения интерлингвистических причин возникновения дублетов прежде всего на основе сходства их фонетических характеристик, фокус научного поиска очень быстро переместился за пределы лингвистики, тем самым утвердив междисциплинарный и системный по своей сути характер этого феномена, уходящего своими корнями в европейскую историю, культурологию, психо - и социо-лингвистику, в логику и семиотику, а также в философию языка. (7, 9, 14)

Отдаляясь от первых генетических классификаций по признакам фонетического сходства, этимология дублетов все более определенно смещалась в сферу исследования семантической эволюции дублетных слов, часто сопровождавшейся их морфологической или стилистической дифференциацией. Гетерохрония ("разновременность") и дивергентность различных лингвогенетических траекторий заимствования одних и тех же единиц языка явились основными причинами гетерономности основных лингвистических характеристик дублетных словоформ, сочетания совпадения дублетов по одним признакам и свойствам при несовпадении тех же самым по другим, "шлифовавшихся" коммуникацией пользователей языка в актуальной исторической перспективе.

Общенаучная теория систем постулирует, что при подавляющем большинстве форм взаимодействия объектов, имеющих системный характер, образование феноменов мультиплексии при взаимодействии множества элементов одной системы с множеством элементов другой, является тем естественным итогом, избежать которого невозможно. Все то же самое остается совершенно справедливым для феноменов билингвы, трилингвы и т.п., поскольку системный характер естественных языков сомнению не подлежит. Модулированные мультиплеты становятся неизбежной "платой" за реструктуризацию архитектоники внутренних межэлементных связей (синтаксиса) каждой из систем, вступающих в процессы взаимодействия и взаимовлияния. Столь же несомненная связь синтаксиса, семантики и прагматики использования лексической системы естественного языка имеет своим итогом такие казусы ее эволюции, как этимологические дублеты.


Список литературы

 

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: English Lexicology. Серия: высшее педагогическое образование - М.: Дрофа, 2007, 288 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Учпедгиз, М., 1955

. Арбекова Т.И. К вопросу о взаимоотношениях между синонимами (на материале английского языка). Кандидатская диссерт. M., 1954

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высш. шк., 1986. - 3-е изд., переработ. и доп. - 295 с.

. Володарская Э.Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала // Вопросы филологии. - 2005. - № 3 (21). - С.31-39.

. Иванов В.В. Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков: Opera etimologica - Звуки и смысл. Т.2. - М.: Языки славянских культур, 2008, 704 с.

. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка: Учебник. Хрестоматия. Словарь. - СПб.: Издательство "Лань", 1999. - 512 с.

. Ильиш Б.А. История английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - Изд.4-е, переработ. и доп. - 367 с.

. Рогожникова Р.П. Сводный словарь современной русской лексики. - М.: Русский язык, 1991. - Т.1. - 700 с.

. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.

. Смирницкий А.И. История английского языка (средний и новый период): Курс лекций. - М.: Изд-во Московского университета, 1965, - 138 с.

. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка - М.: "Добросвет" 2000. - 238 с.

. Фрумкина Р.М. Психолингвистика - М.: Академия, 2001, 287 с.

14. Reznik R. V., Sorokina T. S., Reznik I. V. "A history of the English language" Изд. Наука, 2001, 496 с.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: