Тема: «Введение в основы технического перевода. Особенности перевода и учёт некоторых грамматических и лексических особенностей англ. языка. Повторение. Подготовка к дифф. зачёту. Проведение дифф. зачёта дистанционно».
Технический перевод – это выражение в письменной или устной форме научно-технической информации, которая уже была выражена на другом языке, средствами другого языка.
Существует несколько форм перевода, но их можно сгруппировать в два вида перевода:
- полный письменный перевод;
- сокращённый вид перевода в форме рефератов, аннотаций, перевода заголовков и т. д..
Как правило, перевод выполняется узким специалистом в данной отрасли (в идеале ещё и лингвистом). На практике перевод выполняется профессиональными переводчиками, имеющими знания в данной отрасли (машиностроение, компьютеры, сварка и т. д.). Зачастую переводчики консультируются с техническими специалистами Заказчика перевода для использования принятой Заказчиком терминологии и прояснения технических особенностей работы агрегатов, станков, автоматических линий и т. д..
Самой основной проблемой техперевода является термин. Если сравнивать художественный перевод и технический, то в художественном переводе смысл переводимого ясен, остаётся только подобрать слова. В техническом переводе наоборот, смысл переводимого не всегда ясен, а при выяснении всех смысловых составляющих переводимого выбор термина по словарю в соответствующей тематике уже не столь сложная задача. Но нужно иметь в виду, что необходимо провести консультацию со специалистом для полной гарантии правильности выбора термина. Проблема в том, что термин бывает многозначен.
|
Следующая проблема техперевода – перевод заголовков. Как правило заголовки переводятся, используя «узус», т. е. частотность употребления термина или словосочетания в английском и русском языках. Другими словами то, как принято говорить у них и у нас.
Следующий аспект, необходимый для полного понимания и выполнения адекватного перевода текста – это умение выполнить анализ текста с точки зрения грамматической структуры: выделение подлежащего (производителя действия, кто?, что?), сказуемого (глагол или глагольная группа), прямого дополнения (кому?, чему?, отвечает на вопрос в винительном падеже (Вижу кого?, чего? Сестру.), косвенного дополнения (связано с прямым дополнением, иногда через предлог).
Примеры:
1. The teacheraskshima question.
the teacher – подлежащее
asks – сказуемое
a question – прямое дополнение
him – косвенное дополнение
2. Andrew gives him a book.
или Andrew gives a book to him.
Andrew – подлежащее
gives – сказуемое
a book – прямое дополнение
him / to him – косвенное дополнение
Перевод числительных
При передаче числительных нужно учитывать различную принятую форму их записи.
Разряд тысяч целых чисел в английском языке отделяется запятой.
Например:
5, 000 (анг. яз) = 5000 (русск. яз.)
2, 500 (анг. яз.) = 2500 (русск. яз.)
Дроби отделяются точкой.
Например:
2.5 (анг. яз.) = 2,5 (русск. яз.)
1.04 (анг. яз.) = 1,04 (русск. яз.)
Повторение
Активный залог VS пассивный залог
В английском языке активный залог используется, когда говорят, что лицо или предмет непосредственно сам выполняет действие. Производитель действия в данном случае выражен подлежащим.
|
Например:
Andreweatsapplesevery day. = Эндрю ест яблоки каждый день.
Andrew – подлежащее
eats – сказуемое
apples – прямое дополнение
every day – обстоятельство времени
В пассивном залоге производитель действия уходит на второй план или вообще отсутствует. Прямое дополнение активного залога становится подлежащим пассивного залога.
Например:
Applesare eatenby Andrew every day. = Яблоки съедаются Эндрю каждый день.
apples – подлежащее
are eaten – сказуемое
by Andrew – обстоятельство образа действия
Пассивный залог используется, когда не хотят упоминать о производителе действия или он не очень важен. В английском языке пассивный залог используется чаще, чем в русском. В русском языке активный залог используется чаще, чем в английском.
Образование глагольных форм в пассивном залоге
Пассивный залог образуется при помощи вспомогательного глагола “to be” в личной форме и третьей формы смыслового глагола (причастие прошедшего времени.
Наст. вр. | Прош. вр. | Будущ. вр. | |||
Акт. залог | Пасс. залог | Акт. залог | Пасс. залог | Акт. залог | Пасс. залог |
Andrew eats apples. | Apples are eaten by Andrew. | Andrew ate apples yesterday. | Apples were eaten by Andrew yesterday. | Andrew will eat apples tomorrow. | The apples will be eaten by Alex tomorrow. |
Anya reads books. | Books are read by Anya. | Anya read books yesterday. | The books were read by Anya yesterday, | Anya will read books tomorrow. | The books will be read by Anya tomorrow. |
Alex writes a dictation with a pen. | A dictation is written by Alex with a pen. | Alex wrote a dictation with a pen yesterday. | The dictation was written by Alex with a pen yesterday. | Alex will write a dictation with a pen tomorrow. | The dictation will be written by Alex with a pen tommorow. |
Bob stops his car at the crossroad. | Bob’s car is stopped by him at the crossroad. | Bob stoppedhis car at the crossroad yesterday. | Bob’s car was stopped by him at the crossroad yesterday. | Bob will stop his car at the crossroad tomorrow. | Bob’s car will be stopped by him at the crossroad tomorrow. |
Если в пассивном залоге мы указываем на производителя действия, мы используем предлог “by” (by Anya). Если указываем на орудие труда, инструмент и т. д., то есть на то при помощи чего произведено действие, мы используем предлог “with” (with a pen). Примеры смотри в таблице выше.