Образование глагольных форм в пассивном залоге




Тема: «Введение в основы технического перевода. Особенности перевода и учёт некоторых грамматических и лексических особенностей англ. языка. Повторение. Подготовка к дифф. зачёту. Проведение дифф. зачёта дистанционно».

 

Технический перевод – это выражение в письменной или устной форме научно-технической информации, которая уже была выражена на другом языке, средствами другого языка.

 

Существует несколько форм перевода, но их можно сгруппировать в два вида перевода:

- полный письменный перевод;

- сокращённый вид перевода в форме рефератов, аннотаций, перевода заголовков и т. д..

 

Как правило, перевод выполняется узким специалистом в данной отрасли (в идеале ещё и лингвистом). На практике перевод выполняется профессиональными переводчиками, имеющими знания в данной отрасли (машиностроение, компьютеры, сварка и т. д.). Зачастую переводчики консультируются с техническими специалистами Заказчика перевода для использования принятой Заказчиком терминологии и прояснения технических особенностей работы агрегатов, станков, автоматических линий и т. д..

 

Самой основной проблемой техперевода является термин. Если сравнивать художественный перевод и технический, то в художественном переводе смысл переводимого ясен, остаётся только подобрать слова. В техническом переводе наоборот, смысл переводимого не всегда ясен, а при выяснении всех смысловых составляющих переводимого выбор термина по словарю в соответствующей тематике уже не столь сложная задача. Но нужно иметь в виду, что необходимо провести консультацию со специалистом для полной гарантии правильности выбора термина. Проблема в том, что термин бывает многозначен.

 

Следующая проблема техперевода – перевод заголовков. Как правило заголовки переводятся, используя «узус», т. е. частотность употребления термина или словосочетания в английском и русском языках. Другими словами то, как принято говорить у них и у нас.

 

Следующий аспект, необходимый для полного понимания и выполнения адекватного перевода текста – это умение выполнить анализ текста с точки зрения грамматической структуры: выделение подлежащего (производителя действия, кто?, что?), сказуемого (глагол или глагольная группа), прямого дополнения (кому?, чему?, отвечает на вопрос в винительном падеже (Вижу кого?, чего? Сестру.), косвенного дополнения (связано с прямым дополнением, иногда через предлог).

 

Примеры:

1. The teacheraskshima question.

the teacher – подлежащее

asks – сказуемое

a question – прямое дополнение

him – косвенное дополнение

2. Andrew gives him a book.

или Andrew gives a book to him.

 

Andrew – подлежащее

gives – сказуемое

a book – прямое дополнение

him / to him – косвенное дополнение

 

Перевод числительных

При передаче числительных нужно учитывать различную принятую форму их записи.

Разряд тысяч целых чисел в английском языке отделяется запятой.

Например:

5, 000 (анг. яз) = 5000 (русск. яз.)

2, 500 (анг. яз.) = 2500 (русск. яз.)

 

Дроби отделяются точкой.

Например:

2.5 (анг. яз.) = 2,5 (русск. яз.)

1.04 (анг. яз.) = 1,04 (русск. яз.)

 

Повторение

Активный залог VS пассивный залог

В английском языке активный залог используется, когда говорят, что лицо или предмет непосредственно сам выполняет действие. Производитель действия в данном случае выражен подлежащим.

Например:

Andreweatsapplesevery day. = Эндрю ест яблоки каждый день.

Andrew – подлежащее

eats – сказуемое

apples – прямое дополнение

every day – обстоятельство времени

 

В пассивном залоге производитель действия уходит на второй план или вообще отсутствует. Прямое дополнение активного залога становится подлежащим пассивного залога.

 

Например:

Applesare eatenby Andrew every day. = Яблоки съедаются Эндрю каждый день.

apples – подлежащее

are eaten – сказуемое

by Andrew – обстоятельство образа действия

 

Пассивный залог используется, когда не хотят упоминать о производителе действия или он не очень важен. В английском языке пассивный залог используется чаще, чем в русском. В русском языке активный залог используется чаще, чем в английском.

 

Образование глагольных форм в пассивном залоге

Пассивный залог образуется при помощи вспомогательного глагола “to be” в личной форме и третьей формы смыслового глагола (причастие прошедшего времени.

 

Наст. вр. Прош. вр. Будущ. вр.
Акт. залог Пасс. залог Акт. залог Пасс. залог Акт. залог Пасс. залог
Andrew eats apples. Apples are eaten by Andrew. Andrew ate apples yesterday. Apples were eaten by Andrew yesterday. Andrew will eat apples tomorrow. The apples will be eaten by Alex tomorrow.
Anya reads books. Books are read by Anya. Anya read books yesterday. The books were read by Anya yesterday, Anya will read books tomorrow. The books will be read by Anya tomorrow.
Alex writes a dictation with a pen. A dictation is written by Alex with a pen. Alex wrote a dictation with a pen yesterday. The dictation was written by Alex with a pen yesterday. Alex will write a dictation with a pen tomorrow. The dictation will be written by Alex with a pen tommorow.
Bob stops his car at the crossroad. Bob’s car is stopped by him at the crossroad. Bob stoppedhis car at the crossroad yesterday. Bob’s car was stopped by him at the crossroad yesterday. Bob will stop his car at the crossroad tomorrow. Bob’s car will be stopped by him at the crossroad tomorrow.

 

Если в пассивном залоге мы указываем на производителя действия, мы используем предлог “by” (by Anya). Если указываем на орудие труда, инструмент и т. д., то есть на то при помощи чего произведено действие, мы используем предлог “with” (with a pen). Примеры смотри в таблице выше.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: