Предпочитает жить в пещере этой темной...




Волшебник, чьим словам подвластен мир огромный,

- так интригующе французский классицист Корнель вводит нас в действие одной из своих знаменитых пьес. Сюжет этой сказочной истории необычайно прост: отец, потерявший сына (Клиндора) приходит к Алькандру-волшебнику, во власти которого показать отцу судьбу пропавшего сына.

Иллюзия, возникающая благодаря тайным возможностям Алькандра помогает нам в этом... Приобщась к тайному действу мы, вместе с Алькандром и Придаманом, видим ряд картин из жизни пропавшего Клиндора: прислуживание гасконцу, любовь к прекрасной Изабелле, бегство влюбленных из дома ее отца.

Здесь нам уже все понятно - старая как мир история, прекрасно выписанный любовный треугольник, а дальше будет примирение с отцом, или бегство за границу, или...

Но нет, происходит нечто очень странное. Клиндор, представляющий Теажена и Изабелла, представляющая Ипполиту очень откровенно разговаривают о его неудержимой страсти к служанке Изабеллы, а страницей позже Клиндор погибает от руки мстителя.

Как это совместить, что же такое случилось с ними, откуда появился Теажен и почему например "Изабелла представляет Ипполиту"?

Восхищение неожиданной догадкой, потрясение, потеря точки опоры - тут пьеса раздваивается, иллюзии начинают отражаться и ты проваливаешься в возникшее ощущение чуда.

Я, зритель, читаю-смотрю обычную любовную историю - волшебник показывает её мне и отцу главного героя. На этой как бы сцене я вижу Придамана, смотрящего на то, что пережил его сын Клиндор. А Клиндор и его возлюбленная Изабелла после бегства из дома играют в театре - и это уже Клиндор, играющий Теажена и Изабелла, играющая Ипполиту показывают нам возможное продолжение их романа.

Я вижу Прадамана, так же как и он вовлекаюсь и сопереживаю ему, смотрящему в иллюзорном театре на смерть своего сына Клиндора... но это уже не история Клиндора - Клиндор играет в парижском театре Теажена; я смотрю на Теажена и Ипполиту, понимая, что это повзрослевшие и утратившие любовный пыл Клиндор и Изабелла.

Теряются координаты и точки опоры - Господи, а кто же я, зритель? В каком месте я нахожусь, какую историю и чьими глазами смотрю? Я побывал и читателем истории Придамана, ищущего сына, побывал и Придаманом, читающим приключения Клиндора, а потом неожиданно обнаружил себя зрителем в парижском театре, где Клиндор и Изабелла играют новую пьесу про Теожена и Ипполиту, продолжающую старую историю, которую смотрит сейчас Придаман посредством волшебства Алькандра...

Есть некое качественное расширение рамок литературного произведения в том, что я оказываюсь в книге-театре и смотрю пьесу, участниками которой по сути являются Автор и Зритель, сами увлеченно смотрящие спектакль, главными героями которого, как нам кажется, являются Клиндор и Изабелла, на самом деле таковыми не являющиеся. С одной стороны это те же Клиндор и Изабелла, с другой (о чем мы узнаем на последних страницах) - они актеры, играющие в неком театре пьесу другого автора... о своем будущем. Головокружение - иллюзии, отражения - несть числа им.

Единственная комедия Расина Сутяги (Les Plaideurs) была поставлена в 1668. В 1669 с умеренным успехом прошла трагедия Британник (Britannicus). В Андромахе Расин впервые использовал сюжетную схему, которая станет обычной в его поздних пьесах: A преследует B, а тот любит C. Вариант этой модели дан в Британнике, где противостоят преступная и невинная пары: Агриппина и Нерон – Юния и Британник. Постановка в следующем году Береники (Brnice), в которой заглавную роль исполняла новая любовница Расина, мадемуазель де Шанмеле, стала одной из величайших загадок в истории литературы. Утверждали, что в образах Тита и Береники Расин вывел Людовика XIV и его невестку Генриетту Английскую, которая будто бы и подала Расину и Корнелю идею написать пьесу на один и тот же сюжет. Ныне более достоверной кажется версия, что в любви Тита и Береники отразился краткий, но бурный роман короля с Марией Манчини, племянницей кардинала Мазарини, которую Людовик хотел посадить на трон. Версия о соперничестве двух драматургов также оспаривается. Вполне возможно, что Корнель узнал о намерениях Расина и, в соответствии с литературными нравами 17 в., написал свою трагедию Тит и Береника в надежде взять верх над соперником. Если это так, он поступил опрометчиво: Расин одержал в соревновании триумфальную победу.

Говорилось, что Расин написал «Сутяг» как злую карикатуру на судейское сословие — прокуроров, адвокатов — словом, всех тех, кого звали тогда «судейскими крючками». Высказывались предположения, что писатель имел против них личную обиду, и это была своего рода месть.

Или же стремились найти в этой, такой веселой пьесе горечь, сухость души, холодную и молчаливую злобу, словно Расин был неспособен смеяться и смешить других.

Поведение французской публики на спектакле еще и сейчас доказывает, что зрители, напротив того, чрезвычайно чувствительны к комизму этой пьесы. «Сутяги» вызывают бурное веселье, и это вполне заслуженно.

Почему, впрочем, не поверить тому, что говорит о своей пьесе сам Расин? Создавая ее, он взял за образец комедию Аристофана «Осы». Ему захотелось посмотреть, как примут современные французы это подражание греческой комедии. Как и многие парижане, Расин часто посещал Дворец Правосудия, слушал защитительные речи адвокатов, наблюдал выступления судей. Он бывал там со своими друзьями. Они вместе смеялись над смешными нелепостями, свидетелями которых они являлись. Друзья и уговорили Расина написать пьесу. Они сами принимали в ней деятельное участие, собирая материал, напоминая поэту забавные подробности и смешные словечки.

Расин превосходно понимал характер своей комедии. Он знал, что она не отвечает вкусам непримиримых доктринеров, которые хотели бы, чтобы всякая комедия строго следовала примеру Теренция, чтобы она создавала «характеры», иначе говоря, общечеловеческие типы и давала бы урок морали. Расин пренебрег этими требованиями — и прекрасно сделал. «Сутяги» — чудо веселости, остроумия, выдумки. Они лишены всякого рода педантизма. Вот почему пьеса жива и в наши дни.

«Скупой, или Школа лжи» (фр. L'Avare ou l’École du mensonge) — комедия в 5 действиях Ж. Б. Мольера.

Сочинена в 1668 году. Первая постановка: 9 сентября 1668 года в театре Пале-Рояль, Париж (в роли Гарпагона — сам Мольер).

Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», ed J. Ribou, 1669). В России впервые опубликована в 1757 году в переводе И. Кропотова.

Сюжет заимствован из комедии Плавта «Кубышка» (лат. Aulularia).

Главный герой Гарпагон — очень скупой богатый человек, не любящей никого и ничего, кроме своих денег. Чтобы его богатство никому не досталось, он прячет деньги, зарыв в саду. Собственных выросших детей он держит в крайней нужде, а кроме того решил их тоже выгодно пристроить: для дочери в женихи нашел богатого старика господина Ансельма, для сына — небедную вдовушку в возрасте. Самому же ему нравится молодая девушка Марианна, с которой он и намерен обручиться.

Однако всем жестоким планам богатого скупердяя не суждено сбыться. Молодые люди сами решают судьбы свои и своих любимых. А основным помощником в их нелегких амурных делах стал ловкий слуга Лафлеш — он нашел в саду шкатулку с деньгами Гарпагона и выкрал её. Начинается суматоха, в краже подозреваются все, а попутно раскрываются намерения влюбленных. Лишь с приходом господина Ансельма знакомиться с будущей невестой, дочерью Гарпагона Элизой, открылось, что Валер и Марианна — брат и сестра, дети знатного неаполитанца дона Томазо, ныне проживающего в Париже под именем господина Ансельма: дело в том, что шестнадцатью годами ранее дон Томазо с семьей плыл на корабле, но корабль попал в бурю и утонул; все выжившие были уверены в гибели друг друга. Теперь господин Ансельм нашел свою семью, и его женитьба на Элизе отменяется. Гарпагону ничего другого не оставалось, как согласиться на свадьбы влюбленных — правда, при условии, что ему возвратят драгоценную шкатулку, а господин Ансельм, он же дон Томазо, возьмет на себя расходы по обеим свадьбам и возместит комиссару полиции время, потраченное на составление протокола о воровстве.

Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.

Гарпагон.— Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: