CREATIVE TEST
Version 11.01
Intro
Пожалуйста, впишите свои данные!
Имя, фамилия: Александр Витоженц
Возраст: 20
Образование: неоконченное высшее
Email для связи: sawyer1102@gmail.com
Номер телефона для связи: +79162882093
Есть ли у вас опыт работы переводчиком? Если да, по каким проектам?
Нет
Есть ли у вас опыт работы редактором? Если да, по каким проектам?
К сожалению, тоже
Играете ли вы в компьютерные игры? Если да, игры каких жанров вы предпочитаете? Назовите последние 5 понравившихся вам игр.
Играю регулярно. Жанрами себя не ограничиваю, люблю практически любые игры (реже гонки). Последние понравившиеся это Layers of Fear, Dead by Daylight, Lost Castle, What Remains of Edith Finch, The Joy of Creation.
I. Genre: Action RPG
Ниже следует отрывок из диалога к игре Skyrim. Задача: перевести текст. Помните, что он предназначен для озвучения. Определите стиль, наиболее подходящий для перевода. При необходимости реплики можно изменять. Свои комментарии, пожалуйста, добавьте в конце фрагмента.
SPEAKER | SOURCE TEXT | TRANSLATION |
Cosnach | All your drinks are watered down, Kleppr. You aren't fooling me, and you know Lisbet can't afford to pay me enough for the finest drinks anyhow. | Все твои напитки разбавлены, Клепп. Тебе меня не обмануть, и ты знаешь, что Лисбет не может заплатить достаточную сумму за лучшую выпивку. |
Kleppr | I wasn't aware that Lisbet was having trouble, Cosnach. Is Arnleif and Sons not doing a good turn of business these days? | Я не знал, что у Лисбет были проблемы, Коснах. Неужели «Арнлиф и Сыны» переживает не лучшие времена. |
Cosnach | What are you, blind? That store is empty. Forsworn get almost every shipment that comes in. | Ты слепой? Магазин уже опустел. Изгои забирают почти каждую поставку. |
Kleppr | That's just terrible. I'm so sorry to hear that. | Это просто ужасно. Мне очень жаль это слышать. |
Cosnach | No you aren't. | Нет, тебе не жаль |
Frabbi | All the wood furniture in this inn is rotting to the core. Do you know why that is, Kleppr? | Вся деревянная мебель в этой гостинице сгнила до основания. И ты знаешь почему это случилось, Клепп? |
Kleppr | I don't know, my darling wife. I assume you're going to tell me? | Нет, не знаю, моя дорогая жена. Я предполагаю, ты мне расскажешь? |
Frabbi | It's rotten because the wood is cheap and its soaked with ale! Now we'll have to replace all the furniture before bugs set in. | Она гниет, потому что сделана из дешевой древесины и пропиталась элем! Теперь придется заменить всю мебель, пока в ней не завелись жуки. |
Kleppr | Don't worry, my love. Just show the bugs your adoring face, and they'll scurry away in complete fear in no time. | Не переживай, любовь моя. Как только жуки увидят твое очаровательное лицо, сразу же разбегутся. |
Frabbi | You're an idiot, Kleppr. Why did I ever marry you? | Ты идиот, Клепп. Почему я вообще вышла за тебя? |
Kleppr | Not a day goes by I don't ask that question myself, my dear. | Не было дня, когда бы я не спрашивал себя об этом, моя дорогая. |
Kleppr | Frabbi, my dear loving wife, could you please clean out our guest rooms? | Фрабби, моя любимая жена, не могла бы ты, пожалуйста, убраться в гостевых комнатах? |
Frabbi | Clean the rooms yourself Kleppr. It's not like you do anything important around here. | Сам убирайся, Клепп. Не похоже на то, что ты занимаешься здесь чем-то важным. |
Kleppr | No, just check in the guests and manage the coin and keep a roof over your head. No, nothing important. | Нет, просто занимаюсь посетителями, управляю финансами и беспокоюсь о крыше над твоей головой. Нет, ничего важного. |
Frabbi | Kleppr, you idiot! Can't you do anything right? | Ты идиот, Клепп! Ты можешь хоть что-то делать правильно? |
Kleppr | What? What did I do this time? I was just standing here! | Что? Ну что я сделал на этот раз? Я просто стоял здесь! |
Frabbi | You were just standing there when you were supposed to be serving drinks to our customers! | Ты просто стоял, когда должен был подавать напитки нашим клиентам! |
Kleppr | Shouldn't you be helping me then, wife of mine? Sharing my problems? Being my better half? | Разве ты не должна была мне помочь тогда? Не должна была разделить эти трудности? Быть моей лучшей второй половинкой? |
Frabbi | I am your better half. And your better half is telling you to stop being an idiot and serve the customers their drinks! | Я и есть твоя лучшая половинка. И твоя лучшая половина говорит тебе перестать быть идиотом и продолжить разливать напитки клиентам! |
> > >
Комментарии переводчика:
В обЩЕм и целом, текст не слишком сложный, главная проблема, это в знаниях самой игры, тоесть пришлось немного освежить себе память, «Forsworn» - это изгои и тд.
II. Genre: Steampunk action
Ниже следует отрывок из проекта в жанре стим-панк. Действие происходит в Лондоне середины XIX века с соответствующим стим-панковским антуражем. Тексты - записи, сделанные на некое устройство вроде диктофона. Задача: перевести текст, помня, что он предназначен для озвучения. Свои комментарии, пожалуйста, добавьте в конце фрагмента.
SPEAKER | SOURCE TEXT | TRANSLATION |
Crowley | Slackjaw, it's me, Crowley. I'm makin' this in case I don't make it back. You was right, there is someone wants you dead. Wants to take over the distillery - the whole Bottle Street Gang. And you'll never believe who is it neither. At first I didn't - that's why it's taken me so long. I wanted to be sure and... what's tha-?! Ahh! No! Nooooooo - ahhhhh | Слакджоу, это я, Кроули. Я делаю это на случай, если не вернусь. Ты был прав, кто-то хочет твоей смерти. Кто-то хочет захватить завод и целую банду Боттл Стрит. Ты ни за что не поверишь, кто это может быть. По началу и я не верил, поэтому ушло столько времени. Я хотел убедиться и … что за? Ааа! Нет! Нееееееееееет – ааааа |
Piero | Well, I knew it was too good to be true. Seems that the conspiracy tried to use old Piero for their own gain and then discard him. But, unlike Sokolov, I know how to survive in this emerging order. But for a tank of whale oil I'd have already blasted the guards laying siege, but for now I'll have to wait them out. | Итак, я знал, что это слишком хорошо чтобы быть правдой. Похоже что заговорщики пытались использовать старого Пьерро для своей выгоды, а потом просто избавиться от него. Но в отличие от Соколова, я знаю как выжить в новых условиях. За бак китового масла я бы уже расстрелял охранников, но сейчас мне придется их подождать |
Campbell | We're getting closer to reaching our goals, but our position is becoming more dangerous. You don't house and feed half a dozen people without leaving telltale traces. Riverboats pass day and night and the looters are going to start gathering once they're sure the plague has burned the place out. I conclude: if our enemies are not dead by the Month of Wind, we will be. There's a sadness in Emily, but she's strong, weathering the death of her mother just half a year ago better than most grown men I've known. Once we take Dunwall Tower, I'll see that her life is better. I've always thought that I'd command the navy in her name, but sometimes I wonder if I shouldn't just take the title Lord Regent, and do it properly. | Мы приближается к достижению наших целей, но и позиция становится более опасной. Ты не можешь обеспечить жильем и едой полдюжину людей, не оставляя следов. Речные суда проходят днями и ночами, а мародёры начнут собираться вместе, когда будут уверены, что это место выжжено чумой до тла. Я подвожу черту: если наши противники не будут мертвы от рук Месяца Ветров, то тогда умрем мы. Эмили в печали, но она сильная. Несмотря на смерть матери, которую она пережила всего пол года назад, ей удаётся держаться лучше, чем любому взрослому мужчине, которого я когда-либо знал. Я увижу, как ее жизнь становится лучше, когда мы возьмём башню Данвон. Я всегда считал, что буду командовать флотом от ее имени,но иногда я задаюсь вопросом, не стоит ли мне просто взять титул лорда реджента и сделать это правильно. |
> > >
Комментарии переводчика: