Членение и объединение высказываний при переводе.




Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.

 

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

 

Членение высказываний.

Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеются фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним, в частности, относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах.

 

Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы. Переводчику необходимо обращать внимание на употребление:

конструкции "Complex object" типа:

I hate his behaving in this way; инфинитивного комплекса с предлогом "for":

I am anxious for her to pass the exam', инфинитива последующего действия:

She woke up to find her mother making breakfast; конструкции "Nominative with the Infinitive":

The number of hospital beds is expected to increase twofold; инфинитива в разных значениях, в частности значения цели: Не ran faster to finish first.

 

При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения:

I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

I am anxious for her to pass the exam. Я очень хочу, чтобы она сдала экзамен.

 

Высказывания, содержащие абсолютные конструкции. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет, поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид выражаемого ими субъекта.

 

Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:

This done, I lingered a little longer. Закончив свое дело, я немного задержался.

 

Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении абсолютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и пр., то следует использовать придаточное предложение (внутреннее членение).

 

Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то целесообразнее воспользоваться приемом внешнего членения при помощи сочиненного предложения или отдельного высказывания:

The Reef (Spanish Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard.

Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.

 

Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением.

Неопределенный артикль иногда употребляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire.

 

Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость в членении может возникнуть при переводе высказываний, содержащих оговорки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, слова, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы комментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью высказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми.

Оговорки разрывают логический ход мысли. Подобный разрыв очевидно более допустим в английском языке, которому в целом, по сравнению с русским языком, характерна большая свобода в отношении логического расположения описываемых событий (ср.: She was in bed and ill — Она болела и лежала в постели. Поэтому английские высказывания с оговорками при переводе нередко требуют определенного преобразования, в частности посредством членения:

 

Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказываний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определители типа if any, if anything, if at all, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности.

 

Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т.п.:

 

Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения. В английском языке объединение нескольких разнородных, относительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, словосочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятельные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию.

 

Нахождение в одном высказывании нескольких относительно независимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала:

 

Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.

Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска.

 

Высказывание— вводный абзац, открывающий сообщения информационного характера. Наконец, прием членения нередко используется при переводе вводного абзаца в английских газетных сообщениях информационного характера. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей.

 

Прием объединения используется, когда: существует тесная смысловая связь между двумя высказываниями (1), сохранение главного или подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам языка перевода (свертывание в слово или словосочетание) (2) или когодно из предложений грамматически слишком не закончено, чтобы в переводе сохранить его отдельное воспроизведение (3).

 

Например,

1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями

These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking. Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.

2. Свертывание в слово или словосочетание

There are many things we do not know.

3. Одно из предложений грамматически не закончено

It is not possible to do the work in two days. Nor it is necessary.
Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: