- The Spirit thought, " These verily are my worlds and their guardians; and now will I make me food for these."
Дух подумал: "Воистину это -- мои миры и их хранители; и сейчас я создам себе пищу для них."
- The Spiritbrooded in night upon the waters from the waters brooded mightly over, Form was born. Lo, all this that was born as form, is no other than Food.
Дух сидел в могуществе над океаном и из океана высидел [нечто] очень могущественное, родилась Форма. Посмотри, все это, что было рождено как форма -- это не более, чем Пища.
- Food being created fled back from His grasp. By speech the would have seized it, but He could not seize it speech. Had He seized it by speech, then would a man be satisfied by werely speaking food.
Пища, которая была создана, улетела прочь из Его власти. При помощи речи Он мог бы захватить ее, но он не сумел захватить ее при помощи речи, тогда человек насыщался бы просто произносимой едой.
- By the breath He would have seize it, but He could not seize it by the breath. Had He seized it by the breath, then would a man be satisfied by werily breating food.
При помощи дыхания Он мог бы захватить ее, но он не сумел захватить ее при помощи дыхания. Захвати Он это при помощи дыхания, тогда человек насыщался бы просто вдыхаемой едой.
- By the eye He would have seize it, but He could not seize it by the eye. Had He seized it by the eye, then would a man be satisfied by werily seeing food.
При помощи глаза Он мог бы захватить ее, но он не сумел захватить ее при помощи глаза. Захвати Он это при помощи глаза, тогда человек насыщался бы просто видимой едой.
- By the ear He would have seize it, but He could not seize it by the ear. Had He seized it by the ear, then would a man be satisfied by werily hearing food.
При помощи уха Он мог бы захватить ее, но он не сумел захватить ее при помощи уха. Захвати Он это при помощи уха, тогда человек насыщался бы просто слышимой едой.
- By the skin He would have seize it, but He could not seize it by the skin. Had He seized it by the skin, then would a man be satisfied by werily touching food.
При помощи кожи Он мог бы захватить ее, но он не сумел захватить ее при помощи кожи. Захвати Он это при помощи кожи, тогда человек насыщался бы просто прикасающейся едой.
|
- By the mind He would have seize it, but He could not seize it by the mind. Had He seized it by the mind, then would a man be satisfied by werily thinking food.
При помощи ума Он мог бы захватить ее, но он не сумел захватить ее при помощи ума. Захвати Он это при помощи ума, тогда человек насыщался бы просто мыслительной едой.
- By the organ He would have seize it, but He could not seize it by the organ. Had He seized it by the organ, then would a man be satisfied by werily emitting food.
При помощи [полового] органа Он мог бы захватить ее, но он не сумел захватить ее при помощи [полового] органа. Захвати Он это при помощи [полового] органа, тогда человек насыщался бы просто выделительной едой.
- By the apana He would have seized it, and it was seized. Lo, this is the seizer of food which is also Breath of the Life, and therefore all that is Breath hath its life in food.
При помощи апаны Он мог бы захватить ее, и она была захвачена. Посмотри, то является захватывателем еды, что также есть Дыхание Жизни, и поэтому все, что является Дыханием, обладает своей жизнью в пище.
- The Spirit thought, "Without Me how should all this be?" and He thought, "By what way shall I enter in?" He thought also, "If utterance is by Speech, if breathing is by the Breath, if sight is by the Eye, if hearing is be the Ear, if thought is by the Mind, if the lower workings are by apana, if emission is by the organ, who then am I?
Дух подумал: "Без меня как все это будет?" и Он подумал: "Каким способом я войду внутрь?" Он подумал также: "Если выражение существует при помощи Речи, если дыхание -- при помощи Дыхания, если зрение -- при помощи Глаза, если слух -- при помощи Уха, если мышление -- при помощи Ума, если более низкие работы -- при помощи апаны, если выделение -- при помощи [полового] органа, кем тогда являюсь Я?
|
- It was this bound that He cleft, it was by this door that He entered in. This that is called the gate of the cleaving; this is the door of His coming and here is the place of His delight. He hath three mancions in His city, three dreams wherein He dwelleth, and of each in turn He saith, "Lo, this is my habitation" and "This is my habitation" and "This is my habitation."
Существовала та граница, которую он рассек, она была рядом с той дверью, в которую он вошел. Это именно то, что называют воротами рассеччения; это -- дверь Его вхождения и здесь -- место Его восторга. Он имеет три больших дома в Его городе, три видения-(сна), где Он обитает, и о каждом в свою очередь Он говорит: "Посмотри, это мое жилише" и "Это мое жилише" и "Это мое жилише".
- Now when He was born, He thought and spoke only of Nature and her creations; in this world of matter of what else should He speak or reason? Thereofter He beheld that Being who is the Brahman and the last Essense. He said, "Yea, this is He; verily, I have beheld Him."
Теперь, когда Он родился, Он думал и говорил только о Природе и ее творениях; в этом мире материи о чем еще Он стал бы говорить или рассуждать? Поэтому он заметил это существо, которое является Брахманом и конечной Сутью. Он сказал: "Да, это Он, воистину, Я увидел Его."
- Therefore is He Idandra; for Idandra is true name of Him. But thiugh He is Indandra, they call Him Indra because of the veil of the Unrevelation; for the goods love the veil of the Unrevelation, yea, verily, the gods love the Unrevelation.
Поэтому Он -- это Индандра; так как Индандра это истинное Его имя. Но хотя Он -- это Индандра, они зовут Его Индра из-за вуали Необнаружения; так как боги любят вуаль Необнаружения, да, воистину, боги любят Необнаружение.
Charter Two
Часть вторая.
- In the male first the unborn child becometh. This which is seed is the force and heat of him that from all parts of the cresture drawenth together for becomming; therefore he beareth himself in himself, and when he casteth it into the woman, `tis himself he begetteth. And this is the first birth of the Spirit.
В мужчине первый нерожденный ребенок произошел. То, в чем находится семя является силой и жаром его, что изо всех частей творения вытягивается вместе для становления; поэтому он нес себя в себе и когда он кинул это в женщину, именно себя он воспроизвел-(родил). И это -- самое первое рождение Духа.
|
- It becometh one self with the woman, therefore it doeth her no hurt and she cherisheth this self of her husband that hath got into her womb.
Он стал одним "я" с этой женщиной, поэтому он не причинил ей вреда и она заботливо выращивала это "я" ее мужа, что получила в своем чреве.
- She the cherisher must be cherished. So the woman beareth the unborn child the man cherisheth the boy even from the beginniing ere it is born. And whereas he cherisheth the boy ere it is born, `tis verily himself that he cherisheth for the continuance of these worlds spinneth on unbroken. And this is the second birth of the Spirit.
Она [это тот, кто] заботится [о том, о чем] необходимо заботиться. Так эта женщиеа выносила нерожденное дитя и мужчина вырастил этого мальчика даже с самого начала, до того, как он родился. И тогда как он выращивал мальчика еще до того, как он родился, воистину, это был он сам, тот, кого ростили для продолжения этих миров и их населения; так как именно так нить этих миров накручивалась на нерушимое. И это -- второе рождение Духа.
- Lo, this is the Spirit and self of him and he maketh it his vicegerenth for the works of righteousness. Now this his other self when it hath done the works it came to do and hath reached its age, lo! it goeth hence, and even as it departeth, it is born again. And this is the third birth of the Spirit.
Посмотри, это -- дух и внутреннее-"я" его и он сделал это своим vicegerenth для работ праведности. Сейчас это его другое "я", когда он сделел работы, [которые] он пришел сделать, и достиг своего возраста, посмотри! он поэтому уходит и также как он отделился, он рождается заново. И это есть третье рождение Духа.
- Therefore it was said by the sage Vamadeva, "I, Vamadeva, being yet in the womb, knew all the births of these gods and their causes. In a hundred cities of iron they held me down and kept me; I broke thought them all with might and violence, like a hawk I soared up into my heavens." White yet he lay in the womb, thus said Vamadeva.
Поэтому было сказано мудрецом Вамадевой: "Я, Вамадева, будучи еще во чреве матери, знал все рождения этих богов и их причину. В сотне городов железа они держали меня; я вырвался сквозь них всех в мои небеса." Пока еще он лежал во чреве матери, так сказал Вамадева.
- And because he knew this, therefore when the strings of the body were snapped asunder, lo, he soared forth into yonder world of Paradise and there having possessed all desires, put death behind him, yea, he put death behind him.
И так как он знал это, когда струны тела треснули во все стороны, он вознесся вон в тот мир Рая и там обладает всеми желаниями, оставив смерть позади, да, он оставил смерть позади.
Chapter Three
Часть третья.
- Who is this Spirit that we may adore? and which of all these is the Spirit? By whom one seeth or by whom one heareth or by whom one smelleth all kinds of perfume or by whom one utereth clearness of speech or by whom one knoweth the sweet and bitter.
Кем является этот Дух, что мы восхищаемся Им? и который изо всех этих есть Дух? При помощи кого человек видит или при помощи кого человек слышит, или при помощи кого человек обоняет все виды запахов, или при помощи кого человек выражает ясность речи, или при помощи кого человек знает сладкое и горькое.
- This which is the heart, is mind also. Concept and will and analusis and wisdom and understanding, pain and memory and vilition and operation of thought and vitality and desire and passion, all these, yea all, arre but names of the Eternal Wisdom.
То, что является сердцем, является также умом. Понятие и воля, и анализ, и мудрость, и интеллект, и видение, и непрерывность цели, и чувства, и понимание, боль и память, и хотение-(желание), и оперирование мыслью, и жизненные силы, и требования, и страсть, все они, да все -- это просто имена Вечной Мудрости.
- This creating Brahma; this ruling Indra; this Prajapati, Father of his peoples; all these Gods and these five elemental substances, even earth, air, ether water and the skining principles; and these great creatures and those small; and seeds of either sort; and things egg-born and things sweat-born and things born of the womb and plants that sprout; and horses and cattle annd man and elephants; yea whatsoever thing here breathheth and all that moveth not; by Wisdom all thise are gvided and have their firm abiding in Wisdom. For Wisdom is the eye of the world, Wisdom is the sure foundation, Wisdom is Brahman Eternal.
Это создающий Брама; это управляющий Индра; это Праджапати, Отец своих людей; все эти Боги и эти пять основных субстанций, как раз -- земля, воздух, эфир, вода и принципы сияния; и эти большие творения, и те малые, и семена каждого сорта; и вещи, рожденные из яйца, и вещи, рожденные трудом, и вещи, рожденные из чрева, и растения, что растут; и лошади, и скотина, и люди, и слоны; и все, что имеет крылья, и что не двигается; при помощи Мудрости все они управляются и имеют свою постоянную опору в Мудрости. Так как Мудрость -- это глаз этого мира, Мудрость -- это уверенное основание, Мудрость -- это Брахман Вечности.
- By the strength of the wise and seeng Self, the sage having soared up from this world, mounted into this other world of Paradise; and there having possessed desire, put death behind him, yea he put death behind him.
При помощи силы этого способа и видения Высшего "Я" мудрец поднимается из этого мира, поднимается в этот другой мир Рая, оставив смерть позади себя, да, он оставил смерть позади себя.