Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.




Модуль III

Тема: «Виды межкультурной коммуникации»

 

I. Вопросы для обсуждения:

1. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации в двух

лингвокультурах.

2. Лексическая детализация понятий в двух лингвокультурах.

3. Основные формы и способы невербальной коммуникации.

4. Основные формы и способы паравербальной коммуникации.

 

**********************

Виды межкультурной коммуникации. В коммуникативистике принято выделять 3 основных вида межкультурной коммуникации — вербальную, невербальную и паравербальную. Естественно, что нас прежде всего интересует вербальная коммуникация, о которой мы говорили уже выше и будем еще говорить ниже. Здесь же мы остановимся вкратце на скрытых трудностях речепроизводства и коммуникации, а также на проблеме различий в лексической детализации понятий в двух лингвокульутрах. Затем мы подробнее рассмотрим основные формы невербальной и паравербальной коммуникации, знание основных форм и способов которых также необходимо для успеха межкультурного общения. По мнению А.П. Садохина «средствами вербальной коммуникации можно передать только фактические знания, а <…> различного рода чувства, эмоции, настроения, переживания, не поддающиеся словесному выражению, передаются средствами невербального общения» [Садохин 2004, 152].

 

Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.

С.Г. Тер-Минасова [2000, 52-54] выделяет две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности:

Ø Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему русские сочетания ‘желтые листья’ и ‘живые цветы’ по-французски звучат как «мертвые листья» (feuilles mortes) и «естественные цветы» (fleurs naturelles)?

 


Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят (to pay compliments).

Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов c помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов привычных контекстах родного (в издательстве «Русский язык» такого рода ошибки называли когда-то international fourniture — именно так помощью русско-английского словаря перевел на английский язык старательный ученик русское выражение ‘международная обстановка’). Эти контексты совпадают очень редко.

Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово комната и его французский эквивалент — слово chambre. В французско-русских словарях слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь два из них переводятся словом ‘комната’:

chambre ‘комната’

chambre (воен.) ‘патронник’

chambre à coucher ‘спальня’

musique de chambre ‘камерная музыка’

faire la chambre ‘убирать комнату’

chambre de sûreté ‘камера предварительного заключения’

chambre des députés ‘палата депутатов’

chambre législative ‘законодательная палата’

chambre à air ‘воздушная камера’

chambre de commerce ‘торговая палата’

chambre de vapeur ‘паровая коробка’

Так, люди, говорящие по-французски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют — в прямом значении, водой и мылом. Они моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания ‘мыть голову’ оказывается французское laver les cheveux. А как же тогда быть в отношении лысых? Что же касается


выражения laver la tête à qn, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, ‘намылить шею’.

Ø Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.

Так, русское словосочетание ‘черная кошка’ обозначает как и английское blасk саt, одно и то же домашнее животное — кошку одного и того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.

В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытке с надписью «Gооd Luck » сидят, к удивлению, именно черные кошки.

Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэкввивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее, эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием.

Итак, языковая эквивалентность— это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации. Любой перевод это потеря первоначального смысла, это переводческий компромисс: «Сменился язык, автоматический сменилось все — орфография, орфоэпия, смыслы слов, коннотации » [Голованивская 2009, 42]. Все эти проблемы хорошо известны и лингвистам, и переводчикам, и преподавателям иностранных языков. Гораздо меньше внимания получил (а потому и оказался гораздо более скрытым, глубже спрятанным) культурологический аспект эквивалентности слов разных языков. Слово как единица языка соотносится с неким предметом или


явлением реального мира (значение слова). Однако не только эти предметы или явления могут быть совершенно различными в разных культурах (дом эскимоса, китайца, киргиза и англичанина — это очень разные дома). Важно, что различными будут и культурные понятия об этих предметах и явлениях, поскольку последние живут и функционируют в разных — иных — мирах и культурах. За языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений [Тер –Минасова 2000, 42-45].

 

2. Лексическая детализация понятий. Итак, языковые явления отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива. С этой точки зрения интересно выяснить, как отражаются в языке некоторые понятия и насколько лексическая детализация этих понятий обусловлена социальными факторами.

Так, например, В.Г. Гак, сравнивая сходные по содержанию высказывания на русском и французском языках, отмечает, что мы можем также обнаружить, что они различаются не только по тому, что такого-то слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языки используют по-разному. Мы можем вскрыть закономерности и вывести правила отбора языковых средств при построении высказывания. Эти правила относятся к сфере речи, а не языка, поскольку они касаются использования элементов языка, а не их строения. Правила речи формулируются как тенденция, она характеризуют элементы языка, прежде всего с количественной стороны, со стороны их употребляемости.

Во французском языке нет слова, подобного русскому ‘сутки’, и для обозначения такого отрезка времени используется слово jour, словосочетание jour et nuit либо более точное указание vingt-quatre heures. Так же двое или трое суток, будут обозначаться — 48 heures или 72 heures. Выбор данного средства выражения во французском языке — необходимость и относится к фактам языка, а не речи. Но вот во французском языке существует слово semaine, и все же для обозначения недели в речи очень часто употребляют выражение huit jours, двух недель — 15 jours. Это уже — факт речи, а не языка, поскольку он связан не с тем, что имеется в языке, а с тем, что оказывается предпочтительным в данном случае. Теоретически ничто не может помешать французу сказать une semaine, deux semaines, и все же он часто обозначает неделю через единицу меньшего порядка—день. Такое же соотношение наблюдаем мы и дальше. ‘Месяц’ нередко по-французски обозначается словами 30 jours, ‘квартал’ (то есть четверть года) — trimestre (то есть три месяца), ‘полугодие’ — semestre или six mois, ‘год’ — 12 mois (чаще, чем в русском языке), ‘год и три месяца’ — 15 mois, ‘полтора года’ — 18 mois и т. п. В обоих языках возможны оба способа обозначения, но француженка скажет: «Cet enfant a quinze mois » (а не: «un an et trois mois »), в то время как русская скажет: «Моему ребенку год и три месяца» (а не «пятнадцать месяцев»). Можно сформулировать такое правило: во французской речи при обозначении отрезка времени имеется тенденция употреблять наименования меньших единиц, тогда как в русской речи используются наименования более крупных единиц [Гак 1998, 181].

Подобные «правила речи» в совокупности образуют своеобразную «грамматику речи» и отражают тот самый гумбольдтовский «дух языка». В них обобщаются языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе.

Таким образом, под понятием «дух языка» понимается то, как языки организуют высказывание при описании одной и той же ситуации. Это зависит прежде всего от характера лексических средств языка. Здесь — на уровне языка — отмечаются следующие расхождения:

Ø некоторые элементы действительности не имеют в данном языке закрепленного специфического обозначения в связи с отсутствием соответствующего понятия в мышлении носителей этого языка (напр., отсутствие во французском языке слов, подобных русским ‘сутки’, ‘кипяток’);

Ø внутри ЛСГ слова разных языков отражают различные из возможных членений мира действительности, в связи с чем выделение и обозначение элементов действительности в двух языках не совпадает (ср., напр., слова: ‘резать, рубить, стричь’ и couper, ‘рука’ и main, bras).

Но наиболее важные расхождения касаются не арсенала лексических средств, а их использования. Здесь — на уровне речи вычленяются также два типа расхождений:

Ø при описании ситуации разными языками выделяются ее разные аспекты (ср., например, обозначение одного и того же движения по способу передвижения: ‘выйти’, ‘вылететь’, ‘выползти’, ‘выехать’ - в русском языке, и по направлению движения во французском: sortir);

Ø для обозначения одной и той же реалии используются разные формы (например, соответствие французской транзитивной конструкции русской интранзитивной: avoir besoin ‘нуждаться’).

Знание и автоматическое использование особенностей построения высказывания, проникновение в «дух» языка и составляют чувство языка. [Гак 1998, 190 ].

Обобщая особенности использования слова, многие ученые расхождения между языками склонны трактовать как расхождения в сфере мышления, миропонимания, психологии народов.


Несомненно, различия словарного состава отражают расхождения в деталях осознания мира. Зачастую способы выражения мысли свидетельствуют об особенностях мыслительного процесса. Ниже мы рассмотрим более детально особенности выражения культурно-значимой информации в различных аспектах значения слова: денотативного, сигнификативного, коннотативного и символического. Пока только отметим, что не следует абсолютизировать эту зависимость. Язык обладает известной самостоятельностью по отношению к объективной реальности. Не все реальные различия отражаются в языке непосредственно, и далеко не все языковые дифференциации отражают различия в объективной реальности. Как справедливо отмечает В.Г. Гак, если bleu — 'голубой' и 'синий', это еще не значит, что говорящий по-французски не различает эти два цвета. Просто он пользуется одним языковым знаком в обоих случаях, а если возникнет необходимость, может дополнительно дифференцировать понятие: bleu clair и bleu foncé.

 

3. Основные формы и способы невербальной коммуникации. К основным формам и способам невербальной коммуникации относятся:

Ø кинесика;

Ø такесика;

Ø сенсорика;

Ø проксемика;

Ø хронемика.

 

3.1. Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения. Кинесика включает зрительно воспринимаемые движения, выполняющие регулятивную функцию в общении. Это не только движения лица и тела, но и оформление внешности, походка, почерк и др. Элементами кинесики принято считать жесты, мимику, позы и взгляды, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потягивание, расслабление и др.), так и социокультурное (широко раскрытые глаза, сжатый кулак как знак победы и т.п.)

Жесты представляют собой различного рода движения тела, рук или кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие его отношение непосредственно к собеседнику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека.

 


Кинесика как форма и способ невербальной коммуникации задается параметрами определенной культуры, воспитывается ее традицией, причем при наблюдении жизни, быта другой страны бросается в глаза прежде всего «соматическая» составляющая человеческого поведения. При этом если безусловно-рефлекторные единицы невербальной коммуникации носят универсальный характер, то конвенциональные единицы невербальной коммуникации культурноспецифичны, следовательно кинемы (значимые жесты, мимические и пантомимические движения) также являются знаками, несущими культурно-значимую информацию.

Так, анализируя «соматическую» составляющую человеческого поведения в процессе коммуникации, А.А. Бухонкина и ее соавторы со ссылкой на А. Соломника и Л. Вилли отмечают, что 20 наиболее распространенных в мире жестов интерпретируются в разных странах мира по-разному: когда американец соединяет кончики большого и указательного пальцев правой руки, образуя ими кольцо, то этот жест означает «Все о'кей!», но Франции этот жест обозначает ноль, в Японии - деньги, в некоторых странах Средиземноморского бассейна – гомосексуализм. Проанализировав манеру стоять, сидеть, вести беседу, ходить, Л. Вилли обнаружил следующие кинемы, присущие французам: «...плечи у французов - весьма гибкое средство коммуникации; их выдвигают вперед, сопровождая этот жест выдохом или недовольной гримасой, что иностранцы считают типично французской особенностью поведения. Разговаривая стоя, французы и американцы ведут себя по-разному: у американцев ноги стоят параллельно, ступни ног при этом развернуты в разные стороны. Французы не ставят ноги параллельно: одна нога у них выдвинута немного вперед, при этом разговаривая друг с другом, они как бы помогают себе корпусом, наклоняясь либо вперед, либо назад. Наклон туловища вперед говорит о том, что человек хочет выйти из разговора, наклон назад сопровождает смех, либо реакцию на словесный выпад собеседника. В замедленном действии разговор французов напоминает движения дуэлянтов».

Некоторые жесты также могут быть отнесены к кинемам, передающим информацию, значимую только для носителей французской культуры. К таковым, например, относятся: жест, обозначающий отказ от просьбы -внутренняя сторона ладони как будто отбрасывает что-то за плечо; жест, выражающий недоверие - указательный палец оттягивает вниз нижнее веко; жест, обозначающий усталость - тыльной стороной ладони потирают щеку; жест, обозначающий «я ничего вам не говорил», «ты обещал мне ничего не рассказывать» - указательным и большим пальцем сжимают губы; чтобы назвать кого-то лентяем, используют следующий жест - скрестив


и зажав пальцы обеих рук, вращают большими пальцами [Бухонкина и др. 2010, 73-74].

Приведем еще несколько примеров кинем, несущих культурно-значимую информацию в различных лингвокультурах. Например, выражая свое одобрение в общественных местах, немцы не аплодируют, как это принято в культурах других народов, а стучат костяшками пальцев по крышке стола, свистят или кричат. При счете они не загибают, а, наоборот, разгибают пальцы, сжатые в кулак.

В различных культурах по-разному принято привлекать к себе внимание официанта. В США это делается поднятым указательным пальцем, легким движением руки, словами «официант» или «извините». В Европе для этого слегка постукивают ложкой или кольцом по стакану. На Ближнем Востоке принято хлопать в ладоши. В Японии приподнимают руку ладонью вниз, слегка шевеля пальцами, а в Испании и Латинской Америке - ладонью вверх, быстро сжимая и разжимая пальцы.

Используемые во всех культурах жесты можно условно разделить на произвольные и непроизвольные, культурно обусловленные и физиологические. Но большая часть жестов культурно обусловлена, они являются символами и носят договорный характер. В коммуникавистике их классифицируют следующим образом:

Ø иллюстраторы — описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне речевого контекста теряющие смысл. Эти жесты сопровождают идущий в данный момент разговор, более подробно раскрывая его содержание. Так, иллюстраторы имеют свойство усиливаться, когда увеличивается энтузиазм говорящего или когда ему кажется, что слушающий это не понимает;

Ø конвенциональные жесты, или эмблемы, они используются при приветствии или прощании, приглашении, запрещении, оскорблении и т.п. Они могут быть прямо переведены в слова, употребляются сознательно и являются условными движениями. Часто их применяют вместо слов, которые неловко высказать вслух, поэтому все неприличные жесты попадают в эту категорию;

Ø модальные жесты — жесты одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия, неуверенности, незнания, страдания, раздумья, сосредоточенности, растерянности, смятения, подавленности, разочарования, отвращения, радости, восторга, удивления. Они выражают эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, отношение к предметам и людям, сигнализируют об изменении активности субъекта в ходе коммуникации;


Ø жесты, используемые в различных ритуалах (христиане крестятся, мусульмане в конце молитвы проводят двумя ладонями по лицу сверху вниз и др.). [Cадохин 2004, 157-158].

Поскольку все эти жесты культурно обусловлены, в разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение, что зачастую создает много проблем в межкультурной коммуникации.

Например, для нас привычно при приветствии помахать рукой из стороны в сторону. На индонезийском острове Балли двое влюбленных могут приветствовать друг друга тяжелым дыханием в виде дружеского сопения. Жители Бирмы, Монголии и Лапландии в качестве приветствия традиционно обнюхивают друг друга. Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или плечу. Жители Амазонии свое приветствие выражают взаимным похлопыванием по спине, а полинезийцы обнимают и потирают спину собеседника.

Только в XX в. рукопожатие стало приемлемым во всем мире. В прошлом такой прямой физический контакт считался неприличным во многих культурах. Китайцы и в настоящее время стараются избегать телесных контактов с незнакомцами. Для них крепкое рукопожатие так же не принято, как для европейцев и американцев похлопывание по плечу (для «западника» это означает «будь здоров»).

Жесты и телодвижения зачастую свидетельствуют о принадлежности человека к какой-либо культуре, даже если он в совершенстве владеет иностранным языком.

Ошибочное употребление жестов может привести к серьезным недоразумениям. Например, широко известен случай, происшедший с одним американским политиком в одной из стран Латинской Америки. В своих речах он постоянно подчеркивал, что США хотят оказать помощь этой стране, демонстрировал свое дружелюбие и расположение окружающим. Однако его поездка не увенчалась успехом. Самой большой ошибкой политика было то, что, сходя с трапа самолета, он продемонстрировал всем известный американский жест - ОК. Но в Латинской Америке этот жест считается неприличным.

Сходные жесты воспринимаются по-разному также в зависимости от того, где в данный момент находится воспринимающий.

Например, когда шведский студент, обучающийся в Москве, хотел доехать до своего института, он встал на обочине дороги и поднял вверх большой палец сжатой в кулак руки. Таким жестом он пытался остановить попутную машину. Но он не знал, что в русской культуре этот жест означает одобрение. Водители принимали к сведению высокую оценку их мастерства и проезжали мимо.

Поза — положение человеческого тела, которое принимает человек в процессе коммуникации. Это одна из наименее


подконтрольных сознанию форм невербального поведения, поэтому она говорит об истинном состоянии человека больше, чем выражение его лица. В коммуникативистике при общении принято выделять три группы поз:

Ø включение или исключение из ситуации общения (открытость или закрытость для контакта). При готовности к общению человек улыбается, голова и тело повернуты к партнеру, туловище наклонено вперед. Закрытость достигается скрещиванием на груди рук, сплетенными в замок пальцами, фиксирующими колено в позе «нога на ногу», отклонением спины назад и др.;

Ø доминирование или зависимость. Доминирование проявляется в «нависании» над партнером, похлопывании его по плечу, руке, лежащей на плече собеседника, зависимость — во взгляде снизу вверх, сутулости;

Ø противостояние или гармония. Противостояние проявляется в следующей позе: сжатые кулаки, выставленное вперед плечо, руки на боках. Гармоничная поза всегда синхронизирована с позой партнера, открыта и свободна [там же, 160].

Как и другие элементы невербальной коммуникации, позы различаются не только в разных культурах, но и в рамках одной культуры в социальных и половозрастных группах.

Например, почти все западные люди сидят на стуле, положив ногу на ногу. Но если европеец, находясь в Таиланде, сядет так и направит подошву ботинок на тайца, тот почувствует себя униженным и обиженным, а арабский партнер воспримет это как глубокое оскорбление потому, что тайцы и арабы считают ногу самым неприятной и «низкой» частью тела. Североамериканский студент может сидеть перед профессором так, как ему удобно, принять расслабленную позу, одну ногу закинуть на другую, поскольку такая поза не является в США каким-то особым индикатором отношений. Но в европейских культурах такая поза предполагает социальное равенство партнеров по коммуникации.

Телодвижения помогают человеку выражать свои чувства и намерения. Так, человек проявляет по отношению к своему собеседнику большую открытость, если стоит к нему лицом, а не боком. Неприязнь у сидящего человека проявляется в напряжении тела, и, наоборот, расслабление тела и наклон вперед выражают симпатию.

В процессе коммуникации телодвижения могут также использоваться для выражения желания закончить или начать разговор.

Мимика представляет собой все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации, поскольку


помогает человеку излагать свои мысли полнее, точнее, понятнее для слушателя, передавать настроение, отношение к, тому, о чем он говорит.

Мимика складывается из спонтанных и произвольных мимических реакций. Развитие мимики стало возможным потому, что человек может управлять каждым отдельным мускулом своего лица. В связи с этим осознанный контроль над выражением лица позволяет нам усиливать, сдерживать или скрывать переживаемые эмоции. Поэтому при интерпретации мимики особое внимание следует обращать на ее согласованность со словесными высказываниями. Пока между мимикой и словами есть согласованность, мы обычно не воспринимаем ее отдельно. Когда несогласованность становится достаточно сильной, это сразу же становится понятным даже неопытному человеку.

Различные формы проявления человеческих эмоций нередко имеют специфический характер для разных культур.

Например, смех и улыбка во всех западных культурах ассоциируются с шуткой и радостью. Типичная «улыбчивость» азиатов может быть одновременно как выражением положительных эмоций (симпатии, радости и т.д.), так и способом скрыть негативные эмоции (недовольство, растерянность, удивление и т.д.). В Японии смех является признаком смущения и неуверенности, поэтому иногда возникают ситуации непонимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбается.

Хотя многие исследователи согласны с тем, что представители разных культур одинаково реагируют на некоторые раздражители, но только печаль, счастье и отвращение проявляются одинаково всеми людьми, а прочие эмоции могут выражаться по-разному.

Окулистика представляет собой использование движения глаз, или контакт глаз, или визуальный контакт в процессе коммуникации.

Общение между людьми начинается с общения глаз, которые по этой причине являются главным элементом невербальной коммуникации. Визуальный контакт обозначает начало общения, в процессе общения он является знаком внимания, поддержки или, напротив, знаком прекращения общения. Установлено, что направление взгляда в общении зависит от coдержания общения, от индивидуальных различий, от сложившегося характера взаимоотношений.

Контакт глаз также является специфической формой человеческого общения, поскольку с помощью глаз человек может выразить богатую гамму эмоций. Взгляды бывают очень красноречивыми и выражают самые различные чувства и состояния. «С


помощью глаз передаются самые точные и открытые сигналы из всех сигналов человеческой коммуникации» [Садохин 2004, 164].

В процессе коммуникации визуальный контакт может обозначать начало разговора, в беседе он используется как знак внимания, поддержки или, напротив, прекращения общения, он также может указывать на окончание реплики или беседы в целом.

Например, в западных культурах «прямой взгляд» считается важным показателем в общении: если человек не смотрит на своего партнера, то окружающие принимают его за неискреннего, поскольку считают, что человеку, который не смотрит тебе в глаза, нельзя доверять. Так, американцы обычно не доверяют тому, кто не смотрит им в глаза, использование визуального контакта ведет к росту доверия между людьми.

Так, согласно исследованиям Холла, англичане часто имеют затруднения в общении с североамериканцами из-за различий в «поведении глаз». Англичан с детства учат внимательно слушать собеседника. При, этом правильное поведение глаз англичанина-слушателя предполагает их неподвижность и сфокусированность в одной точке. Взгляд американца, хотя и направлен на собеседника, но все же постоянно переходит от одного глаза к другому и даже может

быть отведен в сторону.

Как правило, азиатские женщины традиционно не смотрят глаза мужчинам, особенно незнакомцам, им просто это не разрешается. Азиатские подчиненные тоже не смотрят в лицо своему начальнику: такие действия могут быть расценены им как дерзкое и неуважительное поведение.

Как и прочие элементы невербальной коммуникации, «поведение глаз» различается в разных культурах и может стать причиной непонимания в межкультурной коммуникации.

Например, если в США белый преподаватель делает замечание чернокожему студенту, а он в ответ опускает глаза вместо того, чтобы прямо смотреть на преподавателя, тот может разозлиться. Дело в том, что черные американцы рассматривают опущенный взгляд как проявление уважения, а белые американцы расценивают как знак уважения и внимания прямой взгляд. Камбоджийцы считают, что встретить взгляд другого человека оскорбительно, так как это означает вторжение в их внутренний мир, а отвести глаза считается признаком хорошего тона. Подмигивание у северных американцев означает, что им что-то очень надоело; подмигивание может стать и знаком флирта. Если нигерийцы подмигивают своим детям, для тех это знак уйти из комнаты. А в Индии и Таиланде подмигивание рассматривается как оскорбление [там же, 166].


3.2. Такесика изучает значение и роль прикосновений при общении. Люди прикасаются друг к другу по разным причинам, разными способами и в разных местах. Исследования показывают, что разнообразные прикосновения необходимы человеку, поскольку стимулируют и регулируют его общение с другими. Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы:

Ø профессиональные - они носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как объект общения (осмотр врача);

Ø ритуальные - рукопожатия, дипломатические поцелуи;

Ø дружеские;

Ø любовные.

С помощью прикосновений человек усиливает или ослабляет процесс общения. Каждая культура выработала свои правила прикосновений, которые регулируются традициями и обычаями данной культуры и принадлежностью взаимодействующих к тому или иному полу. Очень часто это зависит от роли, которую играют мужчина и женщина в соответствующей культуре. В некоторых культурах запрещается прикосновение мужчины к мужчине, но не ограничивается прикосновение женщины к женщине. В других культурах женщинам запрещается прикасаться к мужчинам, хотя мужчинам традиционно позволяется прикасаться к женщинам при общении.

С этой точки зрения культуры можно разделить на контактные, в которых прикосновения очень распространены, и дистантные, где они совсем отсутствуют. К контактным принадлежат латиноамериканские, восточные, южноевропейские культуры. Так, арабы, евреи, жители Восточной Европы и средиземноморских стран довольно активно используют прикосновения при общении. В противоположность им североамериканцы, азиаты и жители Северной Европы принадлежат к низкоконтактным культурам. Они предпочитают находиться на расстоянии от собеседника, причем азиаты используют большую дистанцию, нежели североамериканцы и североевропейцы. Немцы, англичане и представители других аглосаксонских народов редко пользуются прикосновениями при общении.

Атрибутом встречи и общения является рукопожатие. В коммуникации оно может быть очень информативным, особенно его интенсивность и продолжительность. Слишком короткое, вялое рукопожатие сухих рук может свидетельствовать о безразличии. Наоборот, весьма продолжительное рукопожатие и влажные руки говорят о сильном волнении, высоком чувстве ответственности. Затянувшееся рукопожатие наряду с улыбкой и теплым взглядом демонстрируют дружелюбие. Однако надолго задерживать руку


партнера в своей руке не стоит: у него может возникнуть чувство неловкости или раздражения.

У немцев, как и у всех европейцев, рукопожатие является неотъемлемой частью приветствия. Они пожимают руки не только во время первого приветствия, но и по окончании разговора. У них предпочтительно крепкое рукопожатие. Обычно человек, старший по возрасту либо занимающий более высокое положение в обществе, предлагает руку первым. Женщина подает руку первой, если только статус мужчины не выше, чем ее собственный. Мужчина при приветствии слегка наклоняется. Обычно это легкий наклон плечей и шеи. Если человек заходит в комнату, в которой находятся другие люди, ему необходимо пожать руку каждому присутствующему.

Но в межкультурной коммуникации следует учитывать различия во взглядах на значение рукопожатия у иностранцев. Например, при встрече с партнерами из Азии не следует сжимать им ладонь слишком сильно и долго. А западноевропейцы и американцы терпеть не могут вялых рукопожатий, поскольку в этих культурах очень ценятся атлетизм и энергия. Им следует пожимать руки энергично и сильно; кроме того, там принято покачивать сцепленные руки от трех до семи раз.

 

3.3. Сенсорика представляет собой тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии другого человека. Наряду со всеми другими сторонами невербальной коммуникации отношение к партнеру формируется на основе ощущений органов чувств человека. Мы строим наше общение с собеседником во многом в зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела. Эти коммуникативные функции человеческих органов чувств позволяют считать их инструментами |невербальной коммуникации.

Особенно большое значение в общении имеют запахи, прежде всего запахи тела и используемой человеком косметики. Мы можем отказаться от общения с человеком, если сочтем, что от него плохо пахнет. Те же сложности возникают и в межкультурной коммуникации. Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в другой.

Например, жители высокогорья Новой Гвинеи натирают себя грязью и свиным жиром и почти не моются. (Представьте себе, что вам нужно будет общаться с такими людьми и каким будет ваше отношение к ним). На арабов успокаивающе действует возможность почувствовать запах друга. Обоняние для них представляет собой способ


«проникнуть» в другого человека. Естественно, что отказать другому в обонянии своего запаха означает поступить неуважительно к партнеру. В некоторых сельских местностях Ближнего Востока сваты, приглашенные посмотреть невесту, иногда просят разрешения понюхать ее.

Особенности национальной кухни также сильно различаются у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые иностранец воспринимает как необычные или отталкивающие, представителям данной культуры могут казаться вполне приемлемыми и привычными.

Например, в американском доме является обычным запах яиц, сваренных вкрутую. У американцев этот запах не вызывает неприятных

ощущений, но для некоторых азиатов он столь же невыносим, как запах гниющей рыбы: они не едят вареных яиц и не имеют возможности принюхаться к ним. Русскому придется с осторожностью пробовать блюда индийской или индонезийской кухни из-за большого количества специй, используемых при их приготовлении. Индусу же, очевидно, наша кухня покажется слишком пресной.

Цветовые сочетания, используемые в разных культурах, также сильно варьируются. Нам могут не нравиться какие-то сочетания, узоры, они могут казаться слишком яркими или чересчур блеклыми.

Слуховые предпочтения также зависят от конкретной культуры. Именно поэтому так сильно отличается музыка у разных народов. Чужая музыка нередко кажется странной, непонятной и некрасивой.

Как отмечается в культурологической литературе, все сенсорные факторы действуют совместно и в результате создают ед



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: