Различия экстралингвистической реальности отчетливо заметны при сравнении быта и повседневной жизни разных обществ, что отражено в соответствующих языковых системах.
3.4.1. Наглядно подобные различия выявляются при сравнении блюд национальной кухни. Так, в каждом французском регионе существуют блюда, которыми он знаменит. Можно привести следующие примеры с названиями блюд региональной кухни, представляющими собой реалии французского языка и лакуны для русского:
· эльзасская кухня (cuisine alsacienne): soupe aux oignons, aux abatis d'oeil, aux quenelles, aux grenouilles, aux cerises, tarte aux prunes, aux myrtilles, aux rhubarbes, aux cerise, au fromage blanc, foie gras;
· блюда овернской кухни (cuisine auvergnate): soupe auvergnate, Suze;
· блюда бургундской кухни (cuisine bourguignonne): boeuf bourguignon;
· блюда бретонской кухни (cuisine bretonne ): escalope Viviane;
· блюда нормандской кухни (cuisine normande): soupe normande, cidre, calvados, camembert;
· блюда провансальской кухни (cuisine provençale): pistou, soupe à l'ail, julienne languedocienne, daube provençale, civet de lièvre landais.
· fondue — блюдо из плавленого сыра с вином, в которое обмакивают кусочки хлеба;
В лексике французского языка насчитывается множество реалий, обозначающих названия напитков. Например:
- armagnac ‘арманьяк’ (водка из белого вина);
· arquebuse ‘аркебуза’ (настойка из 33 растений, выдержанная в дубовых бочках);
· calvados ‘кальвадос’ (нормандский крепкий спиртной напиток из яблок);
· chartreuse ‘шартрез’ (ликер из винного спирта, производимый в картезианских монастырях).
К реалиям русского языка, именующим национальные блюда и напитки, относятся, в частности, такие лексемы как окрошка, квас, холодец, квашеная капуста, борщ и др. {c. 27-28}
3.4.2. Говоря о реалиях, связанных с повседневной жизнью Франции, необходимо упомянуть и о такой сфере бытовой жизни, как транспорт. Во Франции существует развитая система скидок на
|
проезд во всех видах транспорта, что выражается в разнообразии проездных абонементов и билетов. Многие виды подобных
проездных документов отсутствуют в России и не имеют соответствия в русском языке. Среди таких реалий необходимо упомянуть следующие:
· carte hebdomadaire - недельный проездной билет (на метро и на автобус);
· carte intégrale - единый проездной билет (на все виды транспорта Парижа, действителен в течение всего года);
· carte «jeune» - абонемент на проезд в железнодорожном транспорте для пассажиров от 12 до 26 лет;
· carte «kivi» - абонемент на проезд в железнодорожном транспорте для детей до 6 лет;
· carte vermeil - абонемент на проезд в железнодорожном транспорте малинового цвета для лиц, достигших 60 лет;
· carnet de tickets - книжечка из 10 билетов, стоимость которых ниже стоимости 10 отдельных билетов. {c. 28}.
Сюда же можно добавить следующие французские реалии, относящиеся к сфере транспорта:
· к сфере транспорта знак Stationnement alterné semi-mensuel 16-31; 1-15, означающий, что в первой половине месяца машину следует ставить на правой стороне улицы во второй — на левой;
· знак Fin de zone bleue букв, «конец голубой зоны»: «голубой зоной» во Франции называют зону с ограниченным временем стоянки автомобилей;
· aire — место для отдыха, куда съезжают с автострады. Подобные случаи В.Г. Гак называет этнокультурными лакунами [Гак 1998, 146].
Особыми представляются случаи, когда данная реалия присутствует в обеих культурах, но в одной из них она лексически не обозначается, тогда как в другой она получает часто ситуативное обозначение. Такой тип В.Г. Гак относит к лакунам номинации. Французская культурная среда вообще более «информативна», чем русская, в том смысле, что там часто обозначаются объекты, которые существуют и в России, но не имеют специального обозначения. Например, эскалаторы в метро существуют и в Париже, и в Москве (еще чаще, чем в Париже). Но перед парижским эскалатором можно видеть надпись Escalier roulant (или mécanique). На стоянке такси в Париже также можно видеть надпись Tête de station ‘начало стоянки’, тогда как в русском обиходе используется знак «Т» или «Такси» без уточнения начала стоянки (это ясно само собой) [там же].
|
3.4.3. При анализе лексики, связанной с повседневной жизнью и бытом, необходимо выделить также реалии, именующие различные профессии и должности:
- Grand aumônier de France - главный священник армии и флота;
· instituteur-adjoint - учитель - адъюнкт, выполняющий одновременно с педагогической деятельностью функции заместителя директора школы;
· marchand de marrons - продавец каштанов, торгующий на улице (парижская реалия);
· camelot - мелкий уличный торговец, зазывающий покупателей шутками;
· bouquiniste - продавец старых книг, гравюр и открыток, разрешающий покупателям читать книги на месте;
· bâtonnier - старшина сословия адвокатов, проводящий
расследования в случае принятия решений о дисциплинарных мерах против членов коллегии адвокатов;
· coloriste de la ville - колорист города, занимающийся раскраской архитектуры;
· coopérant - призывник, работающий вместо военной службы во французских учреждениях за рубежом;
· cartier - владелец предприятия по производству игральных карт;
|
· écolâtre - директор школы при кафедральном соборе;
· sociétaire - актер-пайщик театра «Комеди Франсэз», получающий часть доходов театра.
3.4.4. Во Франции существует большое разнообразие народных
видов спорта, которые, несмотря на многовековое существование,
продолжают привлекать массы людей. Например:
- sport des bateliers - спорт лодочников;
· jeu de balle au tambourin - национальная игра в мяч с тамбурином;
· jeu de раumе - национальная игра, прямой предок современного тенниса;
· javelot - национальная игра, состоящая в метании дротика (распространена на севере страны);
· ballon au poing - «мяч в кулаке» (игра, известная во Франции со врем е н средневековья);
· chaule - старинная игра, состоящая в попадании кожаным мячом в кольцо (играют в нее во время пасхальных праздников две команды мужчин -женатые против неженатых).
К реалиям из области спорта относятся также следующие номинации:
· ligue «Pas-de-Calais»- ассоциация любителей национальной игры «мяч в кулаке»;
· Bol d'Or - Золотая чаша (спортивный трофей, вручаемый победителю соревнований на выносливость среди мотоциклистов);
· Bouclier de Brennus - Щит Бреннюса (трофей, которым награждается победитель чемпионата Франции по регби).
Во Франции существуют также игры или виды спорта, которые условно можно назвать региональными. Например, такая игра как pétanque весьма популярна в Провансе, а такой вид спорта как rugby наиболее распространен на Юго-Западе Франции.
К реалиям русского языка относятся такие названия национальных игр, как городки, свайка, лапта {c. 30}.
К реалиям данного поля можно также отнести:
· fin de série (в магазинах одежды) ‘остаток серии’, ‘товар заканчивающегося сезона’;
· livres d'analogues (в аптеках) ‘книга аналогов’, по которым можно установить французский аналог нужного лекарства.
Иногда названия подобных реалий прозрачны по своей форме и позволяют иностранцу сразу же опознать реалию, отсутствующую в его собственном социуме.
3.5. Реалии поля «география и метеорология». Разница географических условий Франции и России, то есть разница климата, ландшафта, объектов физической географии, обусловливает наличие в лексике двух языков соответствующих реалий. Так, при анализе лексических единиц французского языка, относящихся к полю «география и метеорология», можно выделить ряд реалий, не имеющих эквивалентов в языковой системе русского языка. Например, средиземноморская часть Франции, в частности Корсика, известна большой разновидностью ветров, что отражается в языковой системе французского языка наличием следующих лексических единиц:
- Tramontana (северный ветер Средиземноморья); Grécale (восточный ветер, приносящий дождь зимой);
- Levante (влажный восточный ветер);
- Sirocco (ветер, приходящий с Африки);
- Libeccio (юго-западный ветер);
- Ponente ( мягкий западный ветер);
- Maestrale (западный средиземноморский ветер);
- Mezzogiorno (дневной ветер);
- La terrana (ночной ветер).
К географическим реалиям можно также отнести и названия прибрежных местностей Франции:
· Côte d'Azur - Лазурный берег (средиземноморское побережье Франции),
· Côte d'Argent - Серебряный берег (от Жиронды до испанской границы),
· Côte d'Emeraude - Изумрудный берег (северное побережье Бретани),
· Côte Vermeille - Вермелевый берег (западное побережье лионского залива).
Подобные примеры географических реалий можно найти и в языковой системе русского языка. Например, французам незнакомы такие реалии, как тайга (taïga), степь (steppe), а понятия, закрепленные за данными реалиями, на французский язык передаются транслитерационным способом {c. 31-32}.
Завершая анализ реалий французского языка авторы делают вывод о том, что культурно-специфические языковые явления, определяемые разными исследователями как «лакуны», «безэквивалентная лексика», «реалии», «национально-культурные номинации», выступают в качестве хранителей и носителей культурно-значимой информации [Бухонкина и др. 2010, 32].
Однако информация о культуре определенного общества может содержаться не только в реалиях, свойственных только ему одному. При сопоставлении фактов французской и русской культур выявляется такой тип соотношения, когда реалия существует в обеих цивилизациях. На первый взгляд, такой тип соотношения кажется простым, но именно этот случай, как уже неоднократно отмечалось в лингвокультурологической литературе, представляется наиболее сложным, так как сходные на первый взгляд реалии могут расходиться в частностях, которые оказываются релевантными в определенных ситуациях. Именно эти частности в виде отдельных компонентов лексического значения также несут в себе культурно-значимую информацию.
[1] Важно отметить, что у этих трех глаголов «культурная память» позволяет объяснить соединение в слове языкового и культурного не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики, а именно - их переходность во французском языке и непереходность их русских эквивалентов.