Модуль VI
I. Вопросы для обсуждения:
- Понятие культуремы. Соотношение культурем в разных лингвокультурах.
- Межкультурная асимметрия как причина межъязыковой асимметрии.
3. Национально-культурная специфика безэквивалентной русской
и французской лексики.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
1. Понятие культуремы. Соотношение культурем в разных лингвокультурах. По мнению В.Г. Гака [Гак 1998, 142-150] культура может рассматриваться как совокупность определенных знаков (культурем). Нас, естественно, интересуют только те культуремы, которые имеют языковое выражение (устное или письменное). В таких культуремах языковой знак является означающим, а предмет или ситуация, обозначаемая данным языковым знаком — означаемым. Всякий знак представляет собой связь двух сторон — формальной и содержательной, и он соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторого предмета или ситуации объективной действительности. В.Г. Гак называет их (т.е. выражаемый предмет или ситуацию) реалиями. Мы под реалией (см. подр. выше с. 103-116), вслед за А.А. Бухонкиной и ее соавторами, понимаем сугубо национальный артефакт, присутствующий только в одной из сопоставляемых культур, и не имеющей места в другой культуре, и, следовательно, в другом языке эквивалентного обозначения. [Бухонкина и др. 2010, 11]. Поэтому во избежание терминологической путаницы мы будем называть эту предметную составляющую культуремы денотатом (D), в отличие от ее содержательной составляющей, т.е. сигнификата (S) и формально-языковой манифестации (F).
Подобно значимым единицам языка, культуремы могут сопоставляться на уровнях их структурных компонентов: языковых форм (F), сигнификата (S) и денотата (D). На этом основании можно логически исчислить все важнейшие типы соотношения культурем, совпадающих или расходящихся в разных культурах.
Прежде чем перейти к анализу этих типов соотношений, необходимо остановиться на двух проблемах. Первая — это соотношение денотатов (т.е. фактов культуры) в двух языках, вторая — способы выражения.
Что касается самих фактов культуры, то логически исчисляется четыре типа соотношения между ними:
Типы соотношений Россия Франция
1. + -
2. - +
3. + +
4. - -
В первом случае реалия, свойственная русской культуре, отсутствует во Франции, во втором — наоборот. В последнем данная факт культуры отсутствует в обеих культурах, и она не представляет интереса для сопоставления. Третий тип кажется наиболее простым: реалия существует в обеих цивилизациях. Но это как раз наиболее сложный случай, так как сходные на первый взгляд реалии могут расходиться в частностях, которые оказываются релевантными в определенных ситуациях. Как отмечает В.Г. Гак, образуются как бы «ложные друзья» на уровне денотата) [Гак 1998, 143]. Но именно эти частности в виде отдельных компонентов (или аспектов) лексического значения (денотативного, сигнификативного или коннотативного) также несут в себе культурно-значимую информацию [Бухонкина и др. 2010, 32]. В том случае, когда в двух языковых системах присутствуют знаки, совпадающие на уровне предметно-понятийного ядра или прагматических коннотаций возможны следующие расхождения:
Ø при общности сигнификата характер культурно-значимой информации, содержащейся в денотате, различен в двух языках;
Ø при общности денотата характер культурно-значимой информации, содержащейся в сигнификате, различен в двух языках.
На этом основании в элементах лексических знаков (в их формах, денотатах, сигнификатах) образуются разного рода межъязыковые расхождения. Данные расхождения связаны с тремя планами семантического треугольника: с планом выражения (означающим), с планом содержания (означаемым) и с планом самой предметной действительности [там же].
2. Межкультурная асимметрия как причина межъязыковой асимметрии. Межкультурная асимметрия проявляется в том, что:
Ø люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир «звучит» и окрашивается в цвета;
Ø в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком, поскольку «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф, 1960: 174];
Ø всякая культура национальна, что выражено в языке посредством особого видения мира, «народного духа», что проявляется в том, что значения слов отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества и что они представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры [Вежбицкая, 2001: 18]. Таким образом, подчеркивается кумулятивная функция языка по отношению к культуре, которая проявляется в способности живого языка аккумулировать в себе культурные смыслы. Это проявляется в наличии у языковых
элементов (слов, фразеологизмов, грамматических элементов и.т.д.) особой «культурной памяти», позволяющей увидеть результаты сопряжения в слове языкового и культурного [Яковлева, 1998]. Очевидно, что язык, будучи чрезвычайно сложным и многоаспектным
образованием, не весь и не в одинаковой степени отражает длительный процесс развития культуры народа. Естественно, что лексический состав языка является наиболее динамическим и одновременно самым «культуроемким» элементом языковой системы, т.е. основную культурную нагрузку несет лексика - слова и словосочетания, - а среди последних особенно ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами и.т. д. [Тер-Минасова, 2000: 147].
Это позволяет взглянуть на словарь языка как на результат действия «культурной памяти». В этом плане обширный материал представляет французская лексика, хранящая «культурную память» об отдаленных временах формирования французского языка на основе народной латыни, оставившей след в виде «внутренней формы» у многих лексем современного французского языка. Так, например, у глагола applaudir 'аплодировать кому-то' его современное значение восходит к лат. laudâre 'хвалить кого-то', aider 'помогать кому-то' к. лат. adjutàre 'деятельно поддерживать кого-то', empêcher 'мешать кому-то' клат. impedicare 'поймать в ловушку кого-то'. Таких примеров можно привести очень много[1];
Ø носитель языка видит мир, концептуализирует его под углом зрения, подсказанным, а часто и навязанным ему родными языком и культурой, т.к. «концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка» [Маслова, 2004: 61]. Следовательно, слово отражает не сами предметы и явления окружающего мира, а то, как человек его видит их сквозь призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая определяется его культурой. Таким образом, экстралингвистический мир и язык связаны не прямо, а опосредованно, что обусловлено тем, что между реальным миром и языком стоит мышление, сознание человека, которое формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате его инкультурации [Садохин, 2004: 69].
Такой лингвокультурологический подход к языку вообще и к слову в частности позволяет совершенно по-иному взглянуть на природу и причины многих явлений, характеризующих прежде всего развитие и функционирование лексики языка. Как показывает анализ фактического языкового материала, один из основных способов обогащения словарного состава языка - семантическая эволюция слова, основанная на механизмах метафоризации, метонимизации, расширения или сужения значений и.т.п. и приводящая к появлению многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов, архаизмов, очень часто является результатом действия «культурной памяти» слова, т.е. своего рода узелками «культурной памяти» [Хроленко, Бондалетов, 2004: 240]. Так, например, во французском языке слова travail и labeur 'работа' являются идеографическими синонимами, различие которых выражается в том, второе слово означает более тяжелую, по сравнению с первым работу, откуда и устойчивое сочетание labourer la terre 'обрабатывать землю'. Таким образом, можно сказать, что различие между этими синонимами обусловлено тем, что слово labeur «сохранило память» о том времени, когда люди вкладывали в его содержание понятие travail aratoire 'работы на земле', 'сельскохозяйственного труда' [Dauzat, 1938:424-425].
Язык рассматривается в настоящее время как путь, по которому
мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в
воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.
Следует отметить, что в лингвокультурологической литературе в этом плане основное внимание исследователей сосредотачивается на «культуроемкости» идиоматики языка, в то время как слово, являющейся основной языковой единицей, как и вся лексическая система языка, остается в тени при исследовании культурологического аспекта языка. Отнюдь не отрицая важность фразеологии как «ценнейшего источника сведений о культуре и менталитете народа, в котором как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи», и которая «… всегда косвенно отражает воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают — как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977; Маслова 2004], отметим, однако, что «языковая картина мира означивает основные элементы концептуальной картины мира и эксплицирует их, прежде всего, через слова как основную единицу номинации и поэтому < …> лексика в целом, (а не только фразеология), становится средством передачи культурно-значимой информации, ключом к пониманию и расшифровке культуры данного общества [Бухонкина и др. 2010, 6-8].
Ниже мы рассмотрим национально-культурную специфику безэквивалентной русской и французской лексики. Однако, доля безэквивалентной и, соответственно, заимствованной лексики в лексиконе любого языка составляет не более 6-7%. Поэтому в следующих модулях мы рассмотрим случаи, когда языковой знак присутствует в обеих лингвокультурах. Мы начнем наш анализ с описания расхождений в культурно-значимой информации в слове на уровне денотативного, сигнификативного, номинативного, коннотативного и символического значений слова, а затем проанализируем культурно-значимую информацию, заключенную во фразеологических единицах (далее ФЕ).
3. Национально-культурная специфика безэквивалентной французской и русской лексики. Как известно, в каждом языке есть пласт лексики, который именует сугубо национальный артефакт, присутствующий только в одной из сопоставляемых культур, и не имеющий места в другой культуре, и, следовательно, в другом языке эквивалентного обозначения. Для языкового обозначения этих реалий другие языки часто принимают названия из соответствующих языков-источников. В принимающих языках данные слова воспринимаются как чужие и входят в область экзотической лексики данных языков.
Чужие культурные реалии в том или ином языке могут обозначаться самыми разными способами: лексическим заимствованием, транслитерацией, калькой, а иногда и словом, которое в данном языке используется для обозначения объекта, похожего на чужую реалию. В этом случае можно говорить об безэквивалентной лексике, отражающей так называемые реалии. В этом плане интересной представляется работа [Бухонкина и др. 2010], в которой подробно исследуется в сопоставительном плане безэквивалентная лексика, обозначающая нацонально-культурные реалии французского и русского языков. В работе для выявления реалий, представляющих репрезентативный материал для наблюдения за особенностями «картины мира» сопоставляемых лингвокультурных общностей, используется метод поля и рассматриваются следующие поля:
Ø административно-территориальное устройство (адимнистратив-
(но-территориальные единицы, населенные пункты);
Ø общественная жизнь (социальные движения и организации, учебные заведения и организация учебного процесса);
Ø искусство и культура (фольклор, музыка и танец, обычаи и традиции, праздники, костюм);
Ø быт и повседневная жизнь общества (труд и занятость, транспорт, пища, напитки, бытовые заведения, спорт);
Ø география и метеорология (названия объектов физической географии и метеорологии). Поскольку далее мы будем использовать иллюстративный материал из работы [Бухонкина и др. 2010], мы будем указывать только страницу в фигурных скобках.
3.1. Реалии поля «административно-территориальное устройство». Территория Франции с точки зрения
административного устройства делится на 22 региона, которые, в свою очередь, включают несколько департаментов (всего во Франции 101 департамент), департаменты объединяютнесколько кантонов (всего 337), а кантоны - несколько коммун (всего 36547). Подобные административно-территориальные единицы зафиксированы в
лексической системе французского языка. Соответствующие слова
région, département, canton, commune являются реалиями, относящиеся к ядру французской лексической системы. Обозначая французские реалии, соответствующая лексика в форме заимствований присутствует и в русском языке: ‘регион’, ‘департамент’, ‘кантон’, ‘коммуна’.
Представителям русской лингвокультурной общности в силу многих исторических причин почти не знакомы такие понятия, как «заморский департамент» и «заморская территория», а соответствующие аббревиатуры Т.О.М. (Territoire d'outre-mer - заморская территория) и D.O.M. (Département d’outre-mer — заморский департамент), часто употребляемые во Франции, никак не используются в русском языке, где распространены лишь полные (в виде калек с французских словосочетаний) названия соответствующих понятий.
Особенности французского городского территориального устройства также являются основанием для выделения соответствующих реалий французского языка и отсутствия лексического соответствия в русском языке. Так, во Франции существует district (urbain) - (городской) округ (совокупность соседних городских коммун). Данная реалия приблизительно соответствует тому, что в России имеет название (городской) район, и при переводах на русский язык данная реалия нередко переводится не только (и не столько) словом дистрикт, но и словом район.
В русском языке также присутствуют некоторые наименования административно-территоральных единиц, отсутствующие во французской культуре, и не имеющие во французском языке специального обозначения. Например, к реалиям русского языка относится лексема станица («Большое селение в казачьих районах» [Ожегов 1982, 678].) {c. 16-18}.
3.2. Реалии поля «общественная жизнь». Для французской действительности весьма характерны разного рода общества и организации государственного, частного и общественного порядка. Большинство из них незнакомы представителям русской культуры, вследствие чего они не находят в русском языке соответствующей номинативной единицы и для их обозначения часто используются переводные окказиональные обозначения. Например:
Ø Académie des Gastronomes - Общество любителей вкусной еды, Академия гастрономов;
Ø Chevaliers du Tastevin - Общество любителей бургундских вин, Рыцари Тастевена;
Ø Ciné-club français - Французский киноклуб (массовая организация любителей кино, организующая кинопросмотры);
Ø Académie des jeux floraux - Академия цветочных игр (литературное общество, присуждающее премии за устное поэтическое творчество в форме цветка из золота и серебра);
Ø Académie Goncourt - Гонкуровская академия (жюри, присуждающее премию за литературное творчество; названное по имени Э. де Гонкура -основателя премии);
Ø Alliance française - Французское Содружество, Альянс франсез (государственная организация по распространению французского языка и французской культуры);
Ø Félibrige - Фелибридж (литературное общество в поддержку провансальского языка).
Характерной особенностью французской культуры является разветвленная сеть светских религиозных организаций, многие из которых являются католическими. Среди названий таких организаций отметим следующие реалии:
Ø Action catholique - Всеобщее католическое движение (светская католическая организация),
Ø Action catholique des enfants - Детское католическое движение (ассоциация детских католических организаций),
Ø Action catholique générale féminine - Женское католическое движение, (ассоциация женских католических организаций).
Множество французских реалий можно извлечь из анализа лексики, связанной с организацией учебного процесса во Франции. Например, для французской учебной системы, наряду с общепринятыми европейскими стандартами, характерен неформальный подход к учебно-воспитательной работе и организации учебного процесса, что находит свое выражение в многообразии учебных заведений, которые не имеют аналогов в российской образовательной системе. К соответствующим реалиям можно отнести следующие:
Ø classe de neige, classe de mer, classes vertes - формы учебно-воспитательной работы в начальной школе (занятия проводятся на природе, в виде поездок к морю, путешествий в лесные массивы),
Ø école alternative - альтернативная школа (применяет неформальные методы обучения; занятия в ней, наряду с преподавателями, ведут родители);
Ø école catholique - католическая школа;
Ø école congréganiste - конгреганистская школа (находится в ведении одного из монашеских орденов);
Ø école sauvage - «дикая» школа (частная школа, где для занятий приспосабливают жилые квартиры, сельские фермы);
Ø mi-temps pédagogique - деление учебного дня на две части: в
начальной школе учебный день поделен на две половины - утреннюю и послеобеденную;
Ø tiers-temps pédagogique - деление учебной недели на три части: в начальной школе неделя поделена на три части - французский язык и математика, развивающие дисциплины, спорт и экскурсии;
Ø Collège de France - Коллеж де Франс (учебное и научное учреждение, где профессора сами выбирают число учебных часов и темы, где нет экзаменов, дипломов, а вход на лекции свободный),
Ø diplôme à double sceau - диплом о высшем образовании (действительный в нескольких странах);
Ø année sabbatique - академический отпуск (предоставляется преподавателям высшей школы один раз в семь лет для занятия научно-исследовательской работой);
Ø brevet sportif scolaire - свидетельство о зачете по спортивной подготовке (выдается ученикам начальных классов);
Ø bibliothèque de travail - библиотека труда (фонд учебной документации, в создании которого принимают участие ученики).
В качестве русских реалий поля «общественная жизнь» можно отметить слелующие лексические единицы, относящиеся к образовательной сфере:
Ø классный час - отдельный урок, посвященный разбору поведения и успеваемости учащихся, проводимый совместно с учениками;
Ø «линейка» - праздничное мероприятие с участием всей школы, посвященное началу учебного года;
Ø «последний звонок» - праздничное мероприятие, посвященное последнему уроку выпускников школы.
В качестве реалий русского языка выступают названия ряда предметов, имеющих место только в российской школе, например, ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности), НВП (начальная военная подготовка) {c. 18-21}.
3.3. Реалии поля «искусство и культура» Немало примеров реалий можно обнаружить в области французских культурных традиций и французского искусства.
3.3.1. Франция известна своими народными музыкальными и танцевальными традициями. Практически каждый французский регион, помимо народных песен, имеет свой танец и свой музыкальный фестиваль. Например, Прованс узнаваем по farandole - танцу в быстром темпе; нормандским народным танцем является loure, а бретонским - танец passe-pied, bourrée - танец провинции Овернь.
Изучение французской музыкальной культуры дает
многочисленные примеры таких исторических реалий, как:
Ø vieille à roue - колесная лира (старинный народный инструмент),
Ø motet - мотет (средневековый многоголосый напев, соединяющий церковные и песенные мелодии),
Ø ménestrel - менестрель (странствующий средневековый профессиональный музыкант и певец),
Ø servente - сервента (средневековая провансальская строфическая песня),
Ø troubadour - трубадур (средневековый поэт-певец Южной Франции XI -XIV веков),
Ø trouvère - трувер (поэт-певец северной Франции XII - XIII веков. В отличие от трубадуров более близок к народному творчеству),
Ø carmagnole - карманьола (народная революционная песня-пляска).
К реалиям русского языка относятся следующие наименования национальных танцев и инструментов: барыня, венгерка, трепак, камаринская, балалайка, жалейка, баклуши, кувиклы, ложки, пыжатка.
3.3.2. Как известно, Франция является общепризнанной законодательницей моды во всем мире. Изучая лексические единицы, связанные с национальной одеждой Франции, а также с направлениями в развитии костюма определенной эпохи, можно найти немало реалий, являющихся для русской лексической системы лакунами. Например:
Ø Costume Directoire - костюм в стиле Директории (основное направление во Франции XVIII века, заключавшееся в использовании цветов национального флага в одежде).
Ø Costume du XII - XIII siècle - стиль одежды средневековой Европы, в частности, Франции; специфически французским элементом является декоративная кайма из золота и драгоценных камней.
Ø Costume du XIV - XV siècle - стиль одежды позднего средневековья во Франции:
· souliers à la poulaine - остроносая обувь;
· bonnet - боне (головной убор с длинными концами);
· chausses collantes - облегающие чулки (прикреплялись к поясу);
· cotardie - котарди (облегающая верхняя одежда в виде куртки);
· toque - суконная шляпа (с конусообразной тульей);
· hennin - генин (женский головной убор в виде конуса на картонной или проволочной основе);
· surcot - сюрко (открытая спереди жакетка с меховой отделкой).
Ø Costume Louis XIV (придворный французский костюм второй половины XVII века):
· justaucorps - длинный камзол с рукавами до локтя с
широкими обшлагами и большими карманами;
· tuyaux de dentelles - высокий чепец из гофрированного полотна с покрывалом.
Ø Costume Louis XVI (французский придворный костюм последней трети XVIII века):
· carrick - двубортная одежда с широким воротником, покрывающим плечи;
· contouche - подобранное верхнее платье типа накидки поверх кринолина.
· Spectacle permanent — демонстрация фильмов без перерыва или Le grand film passe vers 18 heures — основной фильм начинается в 18 часов. Для понимания этих обозначений нужно знать, что фильмы могут демонстрироваться без перерыва и что между сеансами основного фильма показываются киножурналы и т. п.
3.3.3. Изучение фольклора, национальных верований и обычаев французов открывает целый пласт лексики, относящейся к категории реалий. В качестве примера приведем распространенную в сельских районах Франции традицию, связанную с вручением подарка невесте от общины в виде метровой палки с набалдашником из пучка ваты с бантом. Подобная традиция не имеет аналога в российской культуре, и, следовательно, французское слово quenouille, именующее этот обычай, представляет собой реалию. Еще одна реалия французского языка chaise-à-sel (ларь для хранения солений, используемый при сватовстве в некоторых районах Франции: жениху предлагают сесть на этот ларь в знак того, что его предложение принято), также как и в предыдущем случае, не имеет соответствия в русской языковой картине мира, так как подобный обычай отсутствует у русских.
Имена французских фольклорных персонажей также можно отнести к разряду французских реалий, не имеющих соответствий в русском языке. К таковым, в частности, относятся:
Ø Gribouille ‘Грибуй’ (простофиля и наивный дурачок, от дождя прячется в воду),
Ø Carabosse ‘Карабосс’ (злая фея),
Ø Dahu ‘Даху’ (имя вымышленного животного, на охоту за которым отправляют слишком доверчивого человека),
Ø Tarasque ‘Тараска’ (чудовище города Тараскон),
Ø Crique ‘Крик’ (сказочный персонаж, которым пугают детей).
Вокруг французских праздников сложилось также немало реалий. Так, с французским национальным праздником Le 14 juillet (14 июля — День взятия Бастилии) непосредственно связаны
следующие:
· le petit drapeau - трехцветный флажок (прикрепляется в день праздника на одежду),
· Son et Lumière — Звук и Свет (представление, организуемое муниципальными властями в честь годовщины взятия Бастилии).
Лакуной для русской языковой системы будет и такая французская реалия, как les catarinettes - праздник незамужних девушек, достигших 25 лет (свое название праздник получил в честь Святой Екатерины, которая во Франции считается покровительницей незамужних девушек, работающих в пошивочных мастерских).
Отсутствие некоторых французских праздников в русской культуре обусловлено определенными историческими причинами. Так, французский праздник La fête de Jeanne d'Arc — праздник Жанны д'Арк (отмечается на родине Жанны д'Арк в Орлеане) не имеет соответствия в русском языке. К знакам, несущим культурно-значимую информацию, относятся также следующие названия французских реалий:
· fête du muguet - праздник ландышей (отмечается в первое воскресенье мая);
· fête des vendanges — праздник сбора винограда (отмечается в первое воскресенье октября);
· Francofolies de La Rochelle - ежегодный праздник французской песни в городе Ля Рошель;
· Pèrecent — Папаша сто (шуточный праздник солдат, которым остается сто дней до приказа о демобилизации);
· Saint Charlemagne - День Святого Карла (школьный праздник, отмечаемый 28 января).
В свою очередь, некоторые лексические единицы русского языка, относящиеся к полю «искусство и культура», являются лакунами во французском языке. Так, к реалиям русского языка относятся следующие названия национальных промыслов, образованные от наименования различных местностей:
· хохлома (декоративная роспись на деревянных изделиях),
· палех (роспись лаковых изделий из папье-маше);
· гжель (керамические изделия с синей росписью по белому фону);
· жостово (декоративная живопись маслом на металлических подносах).
Среди названий праздников русского языка также отмечается ряд реалий. К таковым, в частности, относятся названия многочисленных профессиональных праздников: день милиции, день космонавтики, день учителя и т. д. Среди названий других праздников выделяются такие реалии, как Cтарый Новый год, Татьянин день и др.
{c.21-26}.