Слайд «Трудности и ошибки перевода».




Слайд «Введение»

В наш век науки и образования мы все больше ставим под сомнение верования и убеждения прошлых поколений, если они кажутся нам ненаучными. С таким же скептицизмом мы рассматриваем и религиозные книги, и Библию в частности. Для многих достоверность библейского текста не очевидна. Причина как раз в том, что нам известно о Библии. Во-первых, она была написана более двух тысяч лет назад. И большую часть этого времени не существовало ни печатных станков, ни копировальных аппаратов, ни издательств. Поэтому копии с оригинальных рукописей делались от руки – из поколения в поколение. Зарождались и умирали языки, сменялись империи, появлялись новые мировые державы. Как мы можем быть уверены, что мы имеем тот самый библейский, который вышел из-под пера авторов?
Ведь оригинальные рукописи до нас не дошли. Всё это отчасти напоминает игру в сломанный телефон. Но можно ли сравнить её с переписыванием Библии на протяжении веков? И что если тексты, читаемые нами сегодня, значительно отличаются от первоисточника?

Слайд «Что такое Библия»

1. Би́блия (греч. βιβλίον «книга» от др.-греч. βύβλος «папирус») — собрание текстов, являющихся священными в иудаизме и христианстве.
Библия является самой продаваемой книгой всех времён, со среднегодовым объёмом продаж примерно в 100 миллионов копий, и имеет колоссальное влияние на культуру, литературу, искусство и историю, особенно на Западе, став первым образцом массовой литературы.

2. Библейские тексты на протяжении всего своего существования привлекали пристальное внимание. Над ними работали священники, теологи, филологи, лингвисты. На сегодняшний день Библия представляет интерес не только с религиозной, но и с лингвистической точки зрения. Являясь собранием классических текстов и будучи неотъемлемой частью мирового литературно-художественного наследия, Библия представляет собой совершенно особое произведение, изучение которого может пролить свет не только на историко-политические события, но и на историю развития и изменения языков, на которые она неоднократно переводилась.

Библия по праву считается Книгой Книг. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга. Вместе с тем она также является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.

Стремление создать единственно правильный перевод приводило к изменению первоначального библейского текста, развитие языка предъявляло переводчикам определенные требования изложения текста, развитие теологии и многочисленные толкования библейских текстов приводили к тому, что тексты переводов Библии существенно отличаются друг от друга.

Слайд «Трудности и ошибки перевода».

1. Перевод древних текстов без искажения их первоначального смысла является довольно сложной задачей, ведь многие источники не доходят до нас в первозданном виде. В чём же дело? Древние тексты неоднократно переписывались вручную, и с течением времени этих рукописей становилось всё больше и больше. И если в одном документе допускалась ошибка, при отсутствии оригинала для сравнения эта же ошибка появлялась и в последующих.

2 и 3. Как же выявить ошибку? С помощью сравнения.

4. Но что можно сказать об ошибках перевода, ведь на сегодняшний день существует великое множество переводов Библии? Разве отсюда не следует, что установить точный смысл подлинника не представляется возможным?

Для начала стоит пояснить одно типичное заблуждение. Многие думают, будто перевод современной Библии осуществлялся в несколько этапов, причем перевод на каждый новый язык выполнялся на основании предыдущего. Например, так: греческий язык -> латынь -> средневековый английский -> шекспировский английский -> современный английский -> другие современные языки. На самом же деле, перевод Библии на все современные языки делался непосредственно с первоисточника. Новый Завет всегда переводится так: греческий язык -> современный язык, Ветхий Завет: иврит -> современный язык. Стандартом являются тексты на греческом и иврите. Различия в переводах Библии объясняются лишь тем, что переводчики подбирали разные эквиваленты для передачи одного и того же смысла на целевом языке.
Благодаря большому количеству древних произведений, написанных на греческом языке (язык Нового Завета), стало возможным максимально точно перевести мысли и слова новозаветных авторов. Подтверждением этому, в частности, являются современные переводы. На примере известного стиха Иоанна 3:16 в трех наиболее распространенных переводах можно пронаблюдать минимальные различия в выборе слов; при этом идея и смысл остаются неизменными:
5. «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную». (Синодальный перевод)

«Ибо Бог так возлюбил этот мир, что пожертвовал Своим единственным Сыном ради того, чтобы каждый, кто уверует в Него, не погиб, а обрёл вечную жизнь». (Современный перевод)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: