Древние переводы библии.




1. Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта.
Первый перевод Торы на греческий язык был выполнен, согласно Посланию Аристея, по инициативе египетского царя Птолемея II Филадельфа (285-247) для Александрийской библиотеки. В действительности же данный перевод мог быть осуществлен в религиозных и юридических интересах еврейской синагоги в Александрии или же в качестве таргума для богослужебного употребления. В пользу первой версии свидетельствует стабильность текста Пятикнижия, Псалтири и некоторых других частей греческого Ветхого Завета, в пользу второго - существование вариантов перевода Книг Судей, Есфири и некоторых др. (известно, что устные таргумы длительное время не получали письменной фиксации, вследствие чего и возникает текстовая вариативность). Перевод бoльшей части библейских книг был выполнен в Александрии.
Перевод осуществлялся разными лицами, но, за исключением Пятикнижия, в целом он чрезвычайно буквалистичен, вплоть до нарушения грамматики греч. языка. Только некоторые книги (например, Книга Притчей Соломоновых) переведены свободно.
Септуагинта и ее переработки весьма важны для истории греч. версии текста Ветхого Завета на ранних этапах; Септуагинта, кроме того, явилась основой для многочисленных христианских переводов, выполненных в древности и средневековье.
2. Огромное значение для западного христианского мира имела Вульгата — латинский перевод Библии, осуществлённый в 390—405 годах. Не случайно первой печатной книгой, выполненной в 1450 году изобретателем наборного книгопечатания Иоганном Гутенбергом, была именно латинская Библия.
Иероним, знаменитый создатель латинского перевода Библии, писал: "Я могу перевести только то, что я прежде понял". Он осознавал, что для осмысленного перевода необходимо точное понимание смысла.
3. Существовало и множество других известных переводов:
Готский (Готская Библия считается не только первым из переводов Библии на германские языки, но и первым литературным произведением на германском (а именно, готском) языке. Сохранились лишь фрагменты этого перевода.);
Армянский (432 г.);
Сирийский (Пешитта);
Арамейский (Таргум);
Грузинский (5 век).

 

Другие переводы.

1. Германские переводы.
Английский перевод.
В 1380 году профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. Это стало одной из причин почему в 1415 году Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский.

Немецкий перевод.
Мартин Лютер перевёл Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532. Первый полный текст перевода Библии с апокрифами появился в Виттенберге в 1534. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом.

2. Славянские переводы.
На старославянском и церковнославянском.
В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык. В первом переводе на славянский язык, вероятно, использовалась азбука глаголица, позднее заменённая кириллицей. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.

В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор использует Русская православная церковь во время богослужения.

На польском.
Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является так называемая Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершён в 1453—1455 годах. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. Во время II Мировой Войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.

На русском.
В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.
Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.
«Новой обработкой» Синодального перевода был назван вышедший в Варшаве в 1939 году, накануне Второй мировой, перевод Бернарда Гёце, в котором были переведены на современный язык отдельные сохранённые в Синодальном переводе церковнославянские слова. (подробнее…)
В 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (полная Библия) был издан Перевод нового мира, известного своим существованием на многих других языках.
1 июня 2011 года вышел созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет
.В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке, который представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: