ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.




СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

Специфика языка художественного текста.

Метонимия как стилистический прием.

Специфика употребления метонимии в литературном тексте.

Концептуальная метонимия на разных уровнях языка.

Синекдоха как разновидность метонимии.

ГЛАВА 2. МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ.

Употребление метонимии в качестве универсальной переводческой стратегии.

Метонимические модели в английском языке.

Метонимические модели в русском языке.

Особенности перевода метонимии в литературных

Произведениях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

ВВЕДЕНИЕ.

Данную дипломную работу хотелось бы начать с рассуждения о переводе и его значимости, так как с самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра­нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож­ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур­ных языков.

В любом случае - можно согласиться с тем, что если бы изучение языков не было по той или иной причине возможным, то все бы чувствовали себя словно строители Вавилона и Вавилонской башни.

По легенде - строительство башни было прервано Богом, который создал новые языки для разных людей, из-за чего они перестали понимать друг друга - поэтому они не могли продолжать строительство города и башни, и рассеялись по всей земле.

Таким образом, историю о Вавилонской башне можно назвать своеобразной версией появления различных языков после Всемирного потопа. Научно доказать это конечно невозможно, но тем не менее это неплохой пример, учитывая то, что в той или иной степени он является художественным вымыслом людей, живущих много веков назад. Рассматривая его - можно догадаться, что в данном случае - акцент делается не на истории происхождения различных языков, а на том, что люди перестали понимать друг друга и по этой причине они не смогли добиться общей цели.

Конечно, существует огромное количество различных точек зрения, связанных с возникновением перевода и его важности в жизни людей. Одна из них предоставлена Комиссаровым В. Н., которая звучит так: “Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя­вились и “билингвы”, помогавшие общению между “разно -язычными” коллективами”.

С возникновением письменности к таким устным переводчикам “толмачам” - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. (3,c. 5)

“Так что же такое перевод?” - спросите вы. Конечно, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Но все - же как бы не было сложно это понять и объяснить - многие авторы дают собственное определение этому термину. Одним из них является его описание, данное Л.С. Бархударовым, которое звучит так: - “Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения”. (8, c. 11)

Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. (3,c. 5)

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод­ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи­тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад­ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче­ских языков. Также переводы занимали значительное место и в древ­нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар­мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко­вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру­гих стран Азии.

Немаловажную роль перевод сыграл и в XX веке. После окончания Второй Мировой войны произошел так называемый “информационный взрыв”, то - есть - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался “переводческим взрывом” - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм и многие другие. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий.

Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т. д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Теперь уже недостаточно было готовить профессиональных переводчиков методом “индивидуального ученичества”, когда какой - нибудь опытный переводчик опекал нескольких учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства, и во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и тому подобные учебные заведения.

Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы. Невиданные ранее масштабы переводческой деятельности и задачи массовой подготовки профессиональных переводчиков сделали необходимым всестороннее изучение феномена перевода.

Конечно, есть существенные различия между письменным переводом, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.

Немного рассмотрев перевод - хотелось бы вернуться к художественным произведениям.

Всем хорошо известно, что в нашем мире существует просто огромнейшее количество различных художественных произведений. В литературе очень много жанров - начиная с детских сказок и заканчивая историческими романами, новеллами, научной фантастикой. И ни для кого не секрет что каждый автор “вкладывает душу в свою работу”. На личный взгляд автора данной работы - это действительно помогает. Именно это и делает каждую книгу по-своему уникальной.

Тема этой дипломной работы была выбрана не случайно. Сама - по - себе художественная литература очень интересна. А перевод таких произведений еще более интересная и увлекательная работа. Это - один из самых сложных и трудоемких процессов.

Работая с такими текстами, - можно точно сказать: - “Это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память” и при этом ни капли не ошибиться со сказанным. Как раз самой главной сложностью в переводе таких текстов и является передача не только смысла, но также и всю красоту языка и речи оригинала.

Для того чтобы добиться такой красоты высказываний авторы в своих произведениях используют огромное количество стилистических приемов. Одним из них как раз и является метонимия.

Очень часто переводчики при переводе зарубежной литературы на родной язык и наоборот - с родного на иностранный - также используют различные стилистические приемы для того, чтобы добиться не менее красочного эффекта. Это можно отнести к так - называемой “переводческой стратегии”.

Главной целью данной дипломной работы как раз и является доказательство того, что использование стилистического приема “метонимия” - является одной из “универсальных переводческих стратегий”.

 

Сформулированная цель предполагает решение ряда задач:

1. Изучить специфику языка художественного текста и рассмотреть нюансы его перевода;

2. Изучить стилистический прием “метонимия” и нюансы употребления данного приема в литературных текстах;

3. Рассмотреть термин “переводческая стратегия” с точек зрения различных авторов и специфику употребления стилистического приема “метонимия” в качестве “универсальной переводческой стратегии”;

4. Выявить в исследуемых произведениях прием “метонимия” и сравнить оригинал с языком перевода.

Учитывая то, что решение поставленных в данной работе задач не является легким делом, то для достижения цели был использован широкий выбор теоретических материалов по дисциплинам “Стилистика английского языка”, “Теория перевода”, разработанных такими авторами, как: И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров и др.; а также ряд работ, связанных с основами перевода и переводоведением.

В трудах этих авторов очень ярко описана система стилистических средств, их природа, также дана краткая характеристика различных речевых стилей современного английского литературного языка и некоторые сведения об их историческом становлении.

Данные пособия широко используются при изучении иностранных языков и могут быть полезны в освоении и развитии практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот, научить студентов сознательно подходить к художественному тексту как к целому, рассматривая его в единстве формы и идейного содержания. Благодаря разнообразным иллюстрированным примерам произведений оригинальной литературы весь материал будет более простым и понятным для его полного усвоения.

Тема перевода литературных текстов была актуальна с давних времен. Она актуальна и в современном мире - в наше время.

Практическая ценность данной дипломной работы определяется возможностью ее использования в качестве теоретического материала на дисциплинах, таких как Стилистика, Литература СИЯ, Практика Художественного Перевода и т.д.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.

В 1 главе рассматривается специфика языка художественного текста, описания стилистического приема “метонимия” и его подвида под названием “синекдоха”, а также специфики употребления данного приема в литературном жанре.

Во 2 главе пойдет речь уже непосредственно о стилистическом приеме “метонимия”, как переводческой стратегии. Сюда будут включены: анализы нескольких произведений различных авторов с целью выявления в них метонимии, сопоставление оригиналов, написанных на английском языке и их вариантов, переведенных на русский язык, особенности перевода данного приема и в дополнение будут рассмотрены метонимические модели в английском и русском языках.

В заключении будут подведены итоги всей дипломной работы.

В списке использованной литературе будет предоставлен список используемого теоретического материала различных авторов и художественной литературы, использованной в качестве материала для исследования.

 

 

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: