ДЕНЬ ПОМИНОВЕНИЯ УСОПШИХ




 

Еще до того, как Акира привез Савиджа с Рейчел в Японию, он рассказывал им о некоторых обычаях, характерных для его богами рожденной нации. В том числе и о Празднике фонарей или Дне поминовения усопших.[30]В течение трех дней японцы совершают синтоистские обряды — курят благовония, читают молитвы, готовят принятые в таких случаях блюда, отдавая таким образом дань памяти, или даже поклонения, усопшим.

Несмотря на то что стояла осень, а не лето, Савидж решил совершить положенный обряд. Ему казалось, что Акира не возражал бы. После трех дней скрупулезного выполнения предписанного синтоизмом ритуала они с Рейчел сидели, обнявшись, в саду за домом Акиры.

Их окружала ночь.

Но отблеск света играл на их лицах.

Потому что рядом с бассейном Савидж поставил фонарь. Весь день он выпускал воду из бассейна, оскверненного кровью убийцы. Затем наполнял заново и осушал его.

И снова наполнял.

И снова осушал, чтобы не осталось и следа от осквернения.

Наконец он решил, что больше ритуалу ничто не помешает.

Он чиркнул спичкой и зажег фонарь.

— Боже, как жаль, что его нет в живых, — сказал Савидж. Языки пламени отражались на его лице.

— Да, — вторила ему Рейчел. — Мне тоже.

— У него были такие печальные глаза.

— Потому что он был человеком другого времени.

— «Черные корабли» коммодора Перри… Акира был самураем. Он принадлежал тому времени, когда самураи еще не превратились в изгоев, пополнив ряды бандитов, а Америка еще не успела развратить народ Акиры. Ты знаешь, — он повернулся и поцеловал ее, — перед смертью он назвал меня…

У него к горлу подкатил комок и на глазах выступили слезы.

— Назвал меня… о Господи…

Рейчел обняла его.

— Скажи как.

— Своим другом.

— Так он и был твоим другом.

— Понимаешь ли ты, чего стоило ему произнести эти слова? Всю свою жизнь он ненавидел американцев. Из-за Хиросимы и Нагасаки. Из-за «черных кораблей» в бухте Йокогама. Акира должен был жить в прошлом веке. Когда Япония была чистой.

— Она была чистой всегда, — сказала Рейчел. — И всегда останется чистой. Потому что если Акира… если в этой стране все такие, как Акира… тогда это великая нация. Потому что честь и благородство ценятся в Японии превыше всего.

— Но он мертв.

— Потому что он исполнил до конца долг чести.

Савидж поцеловал ее, и пламя фонаря взметнулось вверх.

— Я все думаю…

— О чем?

— Об Америке. Нашей гражданской войне. Перед войной мы создали о Юге миф. Великолепные дворцы. Благородство жизненного уклада.

— Но были и рабы, — заметила Рейчел.

— Я именно об этом и говорю, — кивнул Савидж. — Миф. Порой люди создают миф, скрывающий безобразие, и принимают его за реальность.

— Типа дезинформации?

— Или памяти. Но память — это ложь. О Боже, помимо всего прочего, я изведал и это. Сейчас только это и имеет значение.

Фонарь разгорелся ярче.

— Не любовь? И не будущее? — спросила Рейчел.

— Не надо надеяться на будущее.

— Но не прошлое же?

— Акира, наверное, ненавидел прошлое. Токугавский сёгунат. Судя по тому, что я знаю о Токугавском режиме, это был фашистский режим. Жесткая система подчинения от сёгуна к даймё, и так далее… Акира страстно желал изменить настоящее.

— А чего страстно желаешь ты?

— Тебя.

Ярко разгоревшееся пламя фонаря стало постепенно уменьшаться.

— В Греции, после того, как мы тебя спасли, я спросил Акиру, сможем ли мы стать друзьями… Но он отверг мое предложение.

— Из-за прошлого. Ведь он был закодирован. И ты был…

— Гайдзином.

— Но он тебе нравился.

— Да.

— Я должна взревновать?

— Нет. Наша жизнь была совершенно иного свойства.

— Могу ли я его заменить?

— Нет. — Савидж приосанился. — Ты — единственная в своем роде. Я буду всегда тебя боготворить.

— Всегда?

— Я знаю, что именно ты хочешь сказать.

Рейчел нахмурилась.

— Не стоит быть столь самонадеянным.

— «Авраам…»

Тут Рейчел улыбнулась.

— Ты действительно знал.

— Так что же нам делать? — спросил Савидж. — Хэйли умолчал об этом, но твой муж тоже был причастен к их плану.

— Что?! — Рейчел побледнела.

— Именно так. Акира и я. Нас обоих послали на Миконос. Чтобы мы встретились, спасая тебя. Япония для Японии. Очень мило. Но Японии не нужна нефть. Для этого нужны корабли. Я думаю, что твой муж заключил с Японией выгодную сделку. Вот почему нас с Акирой отослали на Миконос. Так как твой муж был вовлечен в заговор, его усадьба стала идеальным местом для нашей с Акирой встречи.

— Так, выходит, он избивал и насиловал меня по политическим мотивам?

— Насколько я себе представляю, он делал это…

— Ох, — вздохнула Рейчел и крепко прижалась к Савиджу.

— Потому что ему это нравилось. Развлечение в промежутках между занятиями бизнесом.

— Итак…

— Я думаю…

— О чем?

— О том, что мне следовало бы его убить. Иначе он будет преследовать нас.

Рейчел в ярости замотала головой.

— В чем дело? — удивился Савидж.

— Хватит убийств! Их и так было чересчур много! До черта!

— Но он очень гордый человек.

— Мы — тоже.

— Тогда какой же у нас выход?

— Ты как-то упомянул о пляже возле Канкуна.

— Где бы мне хотелось…

— Заняться со мной любовью?

— Если честно, мне бы хотелось заняться этим прямо сейчас.

— Несмотря на обрушившееся на нас горе?

— Именно поэтому. В намять о… в знак торжества… жизни… Это единственное, что у нас есть. Насколько я понял, мое прошлое — сплошная ложь. И тем не менее я предпочитаю ложь правде. А будущее?..

— Надо верить в него.

— Но вера абсурдна, как там говорится в твоей любимой цитате?

— А я верю.

— А я люблю тебя.

Пламя фонаря съежилось, сказывалась близость воды.

— Я буду помнить тебя, Акира, и буду стараться узреть твой дух в порывах ветра и струях дождя, — сказал Савидж.

В этот момент к ним приблизилась Эко. Они обменялись поклонами и направились к тщательно разровненному граблями песку сада, который в течение многих лет создавал отец Акиры, а его сын до конца дней своих продолжал доделывать то, чего не успел отец.

Однако ни тому, ни другому не дано было осуществить заветную мечту.

И сейчас, глядя на сад, который он постарался привести в порядок после погрома, учиненного налетчиками, Савидж печально улыбнулся — в его глазах была извечная грусть Акиры.

Потому что пепел Акиры был рассыпан здесь, в саду.

И разровнен вместе с песком.

Акира слился с природой.

— Я знаю… уверен, — сказал Савидж, — что его душа обрела покой.

— А как же мы? — спросила Рейчел.

— Ты…

— Что?

— …выйдешь за меня замуж?

— Боже мой, Савидж, да я до сих пор замужем, и этот сукин сын все еще нас преследует.

— Доверься мне. Нам же не нужна официальная церемония. Мы можем решить это между собой. Ты и я…

— Прямо сейчас?

— Конечно. — Он поцеловал ее. — Я обещаю любить тебя, уважать и заботиться о тебе.

— Звучит восхитительно.

— И последнее обещание. — Он поцеловал ее еще раз.

— Какое?

— Защищать тебя.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Фамилия Савидж пишется так же, как английское слово savage, означающее «жестокий», «неистовый».

 

[2]Хокку (хайку) — жанр японской поэзии, нерифмованные трехстишия из 17 слогов (5–7–5).

 

[3]Пропилеи — в Афинах парадный вход на Акрополь (437–432 до н. э.). Имеют два дорических портика, расположенных на разных уровнях и связанных внутренней ионической колоннадой.

 

[4]Рейнджер — военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения.

 

[5]Сакэ — рисовая водка, которую принято пить в подогретом виде.

 

[6]Меннониты — протестантская секта, существующая главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где и была основана Менно Симонсом в 30–40 гг. XVI в.), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».

 

[7]«Уоки-токи» — портативная рация (амер. сленг).

 

[8]Balls (англ.) — мячи и яйца. Игра слов.

 

[9]Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель. «Страх и трепет» — одно из его основополагающих произведений.

 

[10]Инцест — кровосмешение (лат.).

 

[11]Эякуляция — сложный рефлекторный акт, обеспечивающий выведение спермы из мужского полового члена во время полового акта (новолат.).

 

[12]Сэнсэй — учитель, наставник (яп.).

 

[13]Доязё — школа для обучения фехтованию и воинским искусствам (яп.).

 

[14]Дзюдо, айкидо, каратэ — виды воинских искусств.

 

[15]Хэллоуин — праздник, широко отмечающийся повсеместно в Америке вечером 31 октября, в канун Дня Всех Святых (All Saints' Day или All hallows). В настоящее время Хэллоуин празднуется весело, с маскарадом и забавными играми. В этот день дети ходят от двери к двери и, угрожая какой-нибудь проделкой, просят лакомства.

 

[16]Аматэрасу — в японской мифологии Богиня Солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов.

 

[17]«Kentucky Fried chicken» — жареные цыплята по-кентуккски (англ.).

 

[18]Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп).

 

[19]Саёнара — до свидания (яп.).

 

[20]Мацуо Басё (1644–1694) — японский поэт, создатель жанра хокку.

 

[21]Гайдзин — иностранец (яп.).

 

[22]«Scavenger hunt» (англ.) — «мусорщик отправляется на охоту» — салонная игра, суть которой состоит в том, что играющим вручается список с перечнем множества различных мелочей, которые надо собрать в течение определенного времени, где угодно, в том числе и за пределами дома, где играют, главное, чтобы они не были куплены.

 

[23]Токугава Иэясу (1542–1616) — японский феодал, основатель династии Токугава (1603–1867), завершил объединение страны.

 

[24]Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858), военно-морской деятель США, коммодор (1841). Вынудил японское правительство под угрозой военных действий подписать договор (1854), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира и открывший для американских кораблей порты Хакодатэ и Симода.

Коммодор — в военно-морских силах США офицерское звание выше капитана, но ниже вице-адмирала. В 1899 г. было отменено, но временно восстановлено в период Второй мировой войны.

 

[25]Пинбол — игральный автомат, представляющий собой наклонную плоскость с множеством лунок. Когда запущенный игроком с помощью специального пружинного устройства мяч попадает в лунку, на табло высвечивается цифра, соответствующая количеству очков.

 

[26]При ритуальном самоубийстве (сэппуку) непременно присутствовал помощник, или секундант, который должен был немедленно отрубить мечом голову человеку, совершившему сэппуку.

 

[27]Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик. Стихотворение «Озимандия» было опубликовано в январе 1818 г. в газете «Экзаминер». Обломок статуи с именем царя Озимандия был найден незадолго до того в Египте.

(Перевод с комментарием Е. Витковского цитируется по изданию «Поэзия английского романтизма XIX века» (Биб-ка всемирной литературы т. 125. Изд-во «Художественная литература», М., 1975.)

 

[28]Перевод В. Микушевича.

 

[29]Осио Хэйхагиро (1796 1837) — руководитель восстания самураев и городской бедноты в 1837 г. в гор. Осака. Отряды восставших были разбиты и восстание подавлено. Осио покончил жизнь самоубийством.

 

[30]Праздник фонарей, или День поминовения усопших (по-японски Бон), отмечается в Японии ежегодно в июле в течение трех дней (13,14 и 15). Согласно буддийским верованиям, в этот день души умерших возвращаются в родной дом. Поэтому в первый день праздника вывешиваются белые (цвет траура) фонари, по поверью указывающие душам умерших путь к дому. В течение трех дней совершаются различные обряды в честь поклонения предкам, а с наступлением сумерек на третий день провожают души усопших в обратный путь. Для этого сооружаются малюсенькие плоты с зажженной свечой и пускаются вниз но течению реки.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: