Кришна Спасает Сына Своего Учителя 10 глава




सञ्जीवयन्नु नो गात्रैर्

यथेन्द्रो वनमम्बुदैः ॥४४॥

 

апй эшйатиха дашархас

таптах сва-кртайа шуча

санджйвайан ну но гатраир

йатхендро ванам амбудаих

 

апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; дашархах — Кришна, потомок Дашархи; таптах — которые измучены; сва-кртайа — Его собственными поступками; шуча — горем; санджйвайан — вернув к жизни; ну — возможно; нах — нас; гатраих — (прикосновением) Его тела; йатха — как; индрах — Господь Индра; ваннам — лес; амбудаих — облаками.

 

Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?

 

Стих 45

 

कस्मात्कृष्ण इहायाति

प्राप्तराज्यो हताहितः ।

नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य

प्रीतः सर्वसुहृद्वृतः ॥४५॥

 

касмат кршна ихайати

прапта-раджйо хатахитах

нарендра-канйа удвахйа

прйтах сарва-сухрд-вртах

 

касмат — почему; кршнах — Кришна; иха — сюда; айати — приедет; прапта — обретя; раджйах — царство; хата — убив; ахи-тах — Своих врагов; нара-индра — царей; канйах — на дочерях; удвахйа — женившись; прйтах — счастлив; сарва — всеми; сухрт — Своими доброжелателями; вртах — окруженный.

 

Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.

 

Стих 46

 

किमस्माभिर्वनौकोभिर्

अन्याभिर्वा महात्मनः ।

श्रीपतेराप्तकामस्य

क्रियेतार्थः कृतात्मनः ॥४६॥

 

ким асмабхир ванаукобхир

анйабхир ва махатманах

шрй-патер апта-камасйа

крийетартхах кртатманах

 

ким — какое; асмабхих — нами; вана — лес; окобхих — чье место жительства; анйабхих — другими женщинами; ва — или; маха-атманах — для возвышенной личности (Кришны); шрй — богини процветания; патех — супруга; апта-камасйа — чьи желания уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артхах — желание; крта-атманах — самодостаточного.

 

Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь они осознают, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим преданным возможность общаться с Ним.

 

Стих 47

 

परं सौख्यं हि नैराश्यं

स्वैरिण्यप्याह पिङ्गला ।

तज्जानतीनां नः कृष्णे

तथाप्याशा दुरत्यया ॥४७॥

 

парам саукхйам хи наирашйам

сваиринй апй аха пингала

тадж джанатйнам нах кршне

татхапй аша дуратйайа

 

парам — высшее; саукхйам — счастье; хи — несомненно; наирашйам — равнодушие; сваиринй — нецеломудренная; апи — хотя; аха — сказала; пингала — блудница Пингала; тат — об этом; джанатйнам — которые знают; нах — для нас; кршне — сосредоточенных на Кришне; татха апи — тем не менее; аса — надежду; дуратйайа — невозможно преодолеть.

 

Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.

 

КОММЕНТАРИЙ: История Пингалы рассказывается в восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 48

 

क उत्सहेत सन्त्यक्तुम्

उत्तमःश्लोकसंविदम् ।

अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीर्

अङ्गान्न च्यवते क्वचित् ॥४८॥

 

ка утсахета сантйактум

уттамахшлока-самвидам

аниччхато 'пи йасйа шрйр

анган на чйавате квачит

 

ках — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; ут-тамах-шлока — с Господом Кришной; самвидам — от доверительных бесед; аниччхатах — нежеланная; апи — хотя; йасйа — чье; шрйх — верховная богиня процветания; ангат — тело; на чйавате — не покидает; квачит — никогда.

 

Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.

 

Стих 49

 

सरिच्छैलवनोद्देशा

गावो वेणुरवा इमे ।

सङ्कर्षणसहायेन

कृष्णेनाचरिताः प्रभो ॥४९॥

 

сарич-чхаила-ваноддеша

гаво вену-рава име

санкаршана-сахайена

кршненачаритах прабхо

 

сарит — реки; шаила — холмы; вана-уддешах — и леса; гавах — коровы; вену-равах — звуки флейты; име — все это; санкаршана — Господь Баларама; сахайена — чей спутник; кршнена — Кришной; ачаритах — использовано; прабхо — о господин (Уддхава).

 

Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.

 

Стих 50

 

पुनः पुनः स्मारयन्ति

नन्दगोपसुतं बत ।

श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्

विस्मर्तुं नैव शक्नुमः ॥५०॥

 

пунах пунах смарайанти

нанда-гопа-сутам бата

шрй-никетаис тат-падакаир

висмартум наива шакнумах

 

пунах пунах — вновь и вновь; смарайанти — они напоминают; нанда-гопа-сутам — о сыне Нанды, царя пастухов; бата — без сомнения; шрй — божественные; никетаих — имеющих особые знаки; тат — Его; падакаих — из-за следов; висмартум — забыть; на — не; эва — конечно; шакнумах — способны.

 

Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.

 

Стих 51

 

गत्या ललितयोदार

हासलीलावलोकनैः ।

माध्व्या गिरा हृतधियः

कथं तं विस्मराम हे ॥५१॥

 

гатйа лалитайодара

хаса-лилавалоканаих

мадхвйа гира хрта-дхийах

катхам там висмарама хе

 

гатйа — Его походкой; лалитайа — чарующими; удара — широкими; хаса — улыбками; лила — игривыми; авалоканаих — Его взглядами; мадхвйа — медовыми; гира — Его речами; хрта — украдены; дхийах — чьи сердца; катхам — как; там — Его; висмарама — мы можем забыть; хе — о (Уддхава).

 

О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?

 

Стих 52

 

हे नाथ हे रमानाथ

व्रजनाथार्तिनाशन ।

मग्नमुद्धर गोविन्द

गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥५२॥

 

хе натха хе рама-натха

враджа-натхарти-нашана

магнам уддхара говинда

гокулам врджинарнават

 

хе натха — о господин; хе рама-натха — о господин богини процветания; враджа-натха — о властелин пастушеской деревни; арти — страдания; нашана — о уничтожающий; магнам — погруженную; уддхара — подними; говинда — о Говинда; гокулам — Гокулу; врджина — скорби; арнават — из океана.

 

О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет этот стих. Кто-то мог предложить гопи: «Почему бы вам не уйти оттуда? Оставьте Вриндаван, и тогда вам не придется смотреть на эти реки, горы и леса. Закройте глаза накидкой, заставьте разум ваш направлять ум в другое русло, и тогда вы забудете Кришну». На подобные уговоры гопи отвечают в предыдущем стихе: «у нас нет больше разума, ибо Кришна похитил его Своей непревзойденной красотой и очарованием».

 

В этом стихе чувства гопи становятся столь сильными, что они забывают об Уддхаве и, обратив свои взоры к Матхуре, жалобно взывают к Самому Кришне. Они называют Кришну Враджанатхой, поскольку в прошлом юный Кришна совершил множество невероятных подвигов, защищая Своих любимых деревенских жителей: Он поднял холм Говардхана и убил великое множество чудовищных демонов. В этом проникнутом скорбью стихе гопи умоляют Кришну вспомнить, какие у них были чудесные отношения, когда они наслаждались вместе как простые деревенские жители. Шри Кришна с любовью ухаживал за коровами Своего отца, и гопи просят Его вспомнить об этих обязанностях и вернуться, чтобы вновь выполнять их.

 

Стих 53

 

श्रीशुक उवाच

ततस्ताः कृष्णसन्देशैर्

व्यपेतविरहज्वराः ।

उद्धवं पूजयां चक्रुर्

ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥५३॥

 

шрй-шука увача

татас max кршна-сандешаир

вйапета-вираха-джварах

уддхавам пуджайам чакрур

джнатватманам адхокшаджам

 

шрй-шуках увача—Шри Шукадева Госвами сказал; татах — затем; max — они; кршна-сандешаих— посланием Кришны; вйа- пета — устранен; вираха — разлуки; джварах — жар; уддхавам — Уддхаве; пуджайам чакрух — поклонялись; джнатва — признав его; атманам — Самим; адхокшаджам — Верховным Господом.

 

Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слова джнатватманам адхокшаджам также указывают на то, что гопи считают Кришну душой своей жизни, а потому не делают различий между собой и Им.

 

Стих 54

 

उवास कतिचिन्मासान्

गोपीनां विनुदन् शुचः ।

कृष्णलीलाकथां गायन्

रमयामास गोकुलम् ॥५४॥

 

уваса катичин масан

гопинам винудан шучах

кршна-лйла-катхам гайан

рамайам аса гокулам

 

уваса — он жил; катичит — несколько; масан — месяцев; гопинам — пастушек; винудан — рассеивая; шучах — печаль; кршна-лйла — игры Господа Кришны; катхам — повествования; гайан — воспевая; рамайам аса — он дарил радость; гокулам — Гокуле.

 

Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Великий ачаръя Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване, Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.

 

Стих 55

 

यावन्त्यहानि नन्दस्य

व्रजेऽवात्सीत्स उद्धवः ।

व्रजौकसां क्षणप्रायाण्य्

आसन् कृष्णस्य वार्तया ॥५५॥

 

йавантй ахани нандасйа

врадже 'ватсит са уддхавах

враджаукасам кшана-прайанй

асан кршнасйа вартайа

 

йавантй — все, сколько их было; ахани — дни; нандасйа — царя Нанды; врадже — в пастушеской деревне; аватсйт — жил; сах — он; уддхавах — Уддхава; враджа-окасам — для жителей Враджа; кшана-прайани — пролетевшие как одно мгновение; асан — они были; кршнасйа — о Кришне; вартайа — благодаря разговорам.

 

Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.

 

Стих 56

 

सरिद्वनगिरिद्रोणीर्

वीक्षन् कुसुमितान्द्रुमान् ।

कृष्णं संस्मारयन् रेमे

हरिदासो व्रजौकसाम् ॥५६॥

 

сарид-вана-гири-дронир

викшан кусумитан друман

кршнам самсмарайан реме

хари-дасо враджаукасам

 

сарит — реки; ванна — леса; гири — горы; дронйх — и долины; вйкшан — видя; кусумитан — цветущие; друман — деревья; кршнам — о Кришне; самсмарайан — вызывая воспоминания; реме — он наслаждался; хари-дасах — слуга Господа Хари; враджа-окасам — у жителей Враджа.

 

Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что Уддхава гулял по Вриндавану и побуждал жителей Враджа вспоминать о Кришне, спрашивая у них, какие игры проводил Господь в разных местах, на берегах реки, в лесах, на горах и в долинах. Таким образом, общаясь с деревенскими жителями, Уддхава ощущал огромное духовное блаженство.

 

Стих 57

 

दृष्ट्वैवमादि गोपीनां

कृष्णावेशात्मविक्लवम् ।

उद्धवः परमप्रीतस्

ता नमस्यन्निदं जगौ ॥५७॥

 

дрштваивам-ади гопинам

кршнавешатма-виклавам

уддхавах парама-прйтас

та намасйанн идам джагау

 

дрштва — видя; эвам — такую; ади — и более; гопйнам — гопи; кршна-авеша — их полную погруженность в мысли о Кришне; атма — состоящую из; виклавам — смятения ума; уддхавах — Уддхава; парома — в высшей степени; прйтах — довольный; тax — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.

 

Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.

 

КОММЕНТАРИЙ: Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным, материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке, высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи. хотя на первый взгляд они были обычными пастушками из ничем не примечательной деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи, приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване, Уддхава пел эти стихи каждый день.

 

Стих 58

 

एताः परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो

गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावाः ।

वाञ्छन्ति यद्भवभियो मुनयो वयं च

किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥५८॥

 

этах парам тану-бхрто бхуви гопа-вадхво

говинда эва никхилатмани рудха-бхавах

ванчханти над бхава-бхийо мунайо вайам ча

ким брахма-джанмабхир ананта-катха-расасйа

 

этах — эти женщины; парам — одни; тану — свои тела; бхртах — успешно поддерживают; бхуви — на Земле; гопа-вадхвах — юные пастушки; говинде — к Господу Кришне; эва — только лишь; никхила — всех; атмани — Душе; рудха — совершенного; бхавах — экстатического любовного влечения; ванчханти — они желают; йат — которого; бхава — материального существования; бхийах — те, кто боится; мунайах — мудрецы; вайам — мы; ча — также; ким — что толку; брахма — в качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих — от рождений; ананта — безграничного Господа; катха — к рассказам; расасйа — для того, у кого есть вкус.

 

[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пастушки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием, — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.

 

Стих 59

 

क्वेमाः स्त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टाः

कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढभावः ।

नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षाच्

छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्तः ॥५९॥

 

квемах стрийо вана-чарйр вйабхичара-душтах

кршне ква чаиша параматмани рудха-бхавах

нанв йшваро 'нубхаджато 'видушо 'пи сакшач

чхрейас танотй агада-раджа ивопайуктах

 

ква — где, в сравнении; имах — эти; стрийах — женщины; вана — по лесам; чарйх — которые бродят; вйабхичара — недостойным поведением; душтах — оскверненные; кршне — к Кришне; ква ча — и где; эшах — этот; парама-атмани — к Высшей Душе; рудха-бхавах — уровень совершенной любви (которая называется маха-бхавой); нану — несомненно; йшварах — Господь; анубхаджатах — тому, кто поклоняется Ему; авидушах — не обученный; апи — хотя; сакшат — непосредственно; шрейах — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; раджах — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах — принятый.

 

Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхичара-душтах, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.

 

Стих 60

 

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरतेः प्रसादः

स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्याः ।

रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ

लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्लभीनाम् ॥६०॥

 

найам шрийо 'нга у нитанта-ратех прасадах

свар-йошитам налина-гандха-ручам куто 'нйах

расотсаве 'сйа бхуджа-данда-грхйта-кантха-

лабдхашишам йа удагад враджа-валлабхйнам

 

на — не; айам — это; шрийах — богини процветания; анге — на груди; у — увы; нитанта-ратех — очень тесно связанной; прасадах — милость; свах — райских планет; йошитам — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручам — и сиянием тела; кутах — гораздо меньше; анйах — другие; раса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-данда — руками; грхйта — обнимаемые; кантха — их шеи; лабдха-ашшиам — которые получили такое благословение; йах — которые; удагат — проявились; враджа-валлабхйнам — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

 

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

 

КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 8.80).

 

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т.д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пастушками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: