Кришна Спасает Сына Своего Учителя 11 глава




 

Стих 61

 

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां

वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।

या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा

भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥६१॥

 

асам ахо чарана-рену-джушам ахам сйам

врндаване ким апи гулма-латаушадхйнам

йа дустйаджам сва-джанам арйа-патхам ча хитва

бхеджур мукунда-падавйм шрутибхир вимргйам

 

асам — гопи; ахо — о; чарана-рену — пыли с лотосных стоп; джушам — преданным; ахам сйам — пусть я стану; врндаване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лата-ошадхйнам — из кустов, лиан и трав; йа — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; арйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитва — оставив; бхеджух — поклонялись; мукунда-падавйм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; шрутибхих — с помощью Вед; вимргйам — которого следует искать.

 

Пастушки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

 

КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.47).

 

Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.

 

Стих 62

 

या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामैर्

योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।

कृष्णस्य तद्भगवतः चरणारविन्दं

न्यस्तं स्तनेषु विजहुः परिरभ्य तापम् ॥६२॥

 

йа ваи шрийарчитам аджадибхир апта-камаир

йогешвараир апи йад атмани раса-гоштхйам

кршнасйа тaд бхагаватах чаранаравиндам

нйастам станешу виджахух парирабхйа типам

 

йах — которые (гопи); ваи — конечно; шрийа — богиней процветания; арчитам — почитаемый; аджа — нерожденным Брахмой; адибхих — и другими полубогами; апта-камаих — которые уже осуществили все свои желания; йога-йшвараих — обладатели мистической силы; апи — даже хотя; йат — которые; атмани — в уме; раса — танца раса; гоштхйам — в собрании; кршнасйа — Господа Кришны; тат — те; бхагаватах — Верховного Господа; чарана-аравиндам — лотосные стопы; нйастам — поместил; станешу — на их груди; виджахух — они оставили; парирабхйа — благодаря объятию; типам — свои мучения.

 

Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.

 

Стих 63

 

वन्दे नन्दव्रजस्त्रीणां

पादरेणुमभीक्ष्णशः ।

यासां हरिकथोद्गीतं

पुनाति भुवनत्रयम् ॥६३॥

 

ванде нанда-враджа-стринам

пада-ренум абхикшнашах

йасам хари-катходгйтам

пунати бхувана-трайам

 

ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрйнам — женщин; пада — стоп; ренум — пыли; абхикшнашах — непрестанно; йасам — чьи; хари — о Господе Кришне; катха — рассказов; удгйтам — громкое пение; пунати — очищает; бхувана-трайам — три мира.

 

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

 

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.

 

Стих 64

 

श्रीशुक उवाच

अथ गोपीरनुज्ञाप्य

यशोदां नन्दमेव च ।

गोपानामन्त्र्य दाशार्हो

यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥६४॥

 

шрй-шука увача

атха гопйр ануджнапйа

йашодам нандам эва ча

гопан амантрйа дашархо

йасйанн арурухе ратхам

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопйх — гопи; ануджнапйа — получив позволение; йашодам — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва ча — также; гопан — с пастухами; амантрйа — попрощавшись; дашархах — Уддхава, поомок Дашархи; йасйан — приготовившись уезжать; арурухе — взошел; ратхам — на колесницу.

 

Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.

 

Стих 65

 

तं निर्गतं समासाद्य

नानोपायनपाणयः ।

नन्दादयोऽनुरागेण

प्रावोचन्नश्रुलोचनाः ॥६५॥

 

там ниргатам самасадйа

нанопайана-панайах

нандадайо 'нурагена

правочанн ашру-лочанах

 

там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; самасадйа — приблизившись; нана — разнообразные; упайана — предметы поклонения; панайах — в руках; нанда-адайах — Нанда и другие; анурагена — с любовью; правочан — сказали; ашру — со слезами; лочанах — на глазах.

 

Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.

 

Стих 66

 

मनसो वृत्तयो नः स्युः

कृष्ण पादाम्बुजाश्रयाः ।

वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां

कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥६६॥

 

манасо врттайо нах сйух

кршна падамбуджашрайах

вачо 'бхидхайинйр намнам

кайас тат-прахванадишу

 

манасах — умов; врттайах — мысли; нах — наши; сйух — пусть будут; кршна — Кришны; пада-амбуджа — лотосных стоп; аш-райах — принявшие прибежище; вачах — наши слова; абхидхайи-нйх — отражающие; намнам — Его имена; кайах — наши тела; тат — Ему; прахвана-адишу — (занятые) поклонами и т.д.

 

[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.

 

КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.

 

Стих 67

 

कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां

यत्र क्वापीश्वरेच्छया ।

मङ्गलाचरितैर्दानै

रतिर्नः कृष्ण ईश्वरे ॥६७॥

 

кармабхир бхрамйамананам

йатра квапишвареччхайа

мангалачаритаир данаи

ратир нах кршна йшваре

 

армабхих — нашей кармой; бхрамйамананам — которые вынуждены скитаться; йатра ква апи — где бы; йшвара — Верховного Господа; иччхайа — по желанию; мангала — благоприятным; ачаритаих — благодаря делам; данаих — благодаря пожертвованиям; ратих — привязанность; нах — наша; кршне — к Кришне; йшваре — Господу.

 

Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.

 

Стих 68

 

एवं सभाजितो गोपैः

कृष्णभक्त्या नराधिप ।

उद्धवः पुनरागच्छन्

मथुरां कृष्णपालिताम् ॥६८॥

 

эвам сабхаджито гопаих

кршна-бхактйа нарадхипа

уддхавах пунар агаччхан

матхурам кршна-палитам

 

эвам — так; сабхаджитах — почитаемый; гопаих — пастухами; кршна-бхактйа — с преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах — Уддхава; пунах — вновь; агаччхат — вернулся; матхурам — в Матхуру; кршна-палитам — защищаемую Господом Кришной.

 

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово кршна-палитам указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.

 

Стих 69

 

कृष्णाय प्रणिपत्याह

भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् ।

वसुदेवाय रामाय

राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥६९॥

 

кршнайа пранипатйаха

бхактй-удрекам враджаукасам

васудевайа рамайа

раджне чопайананй адат

 

кршнайа — Господу Кришне; пранипатйа — упав в поклоне; аха — он рассказал; бхакти — чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа-окасам — у жителей Враджа; васудевайа — Васудеве; рамайа — Господу Балараме; раджне — царю (Уграсене); ча — и; упайанани — подношения; адат — он отдал.

 

Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Сорок Восьмая

Кришна Радует Своих Преданных

В этой главе Господь Шри Кришна навещает Тривакру (которую еще называли Кубджей) и наслаждается с ней, а затем приходит в гости к Акруре. Желая доставить удовольствие Пандавам, Господь посылает Акруру в Хастинапур.

 

После того как Уддхава рассказал Шри Кришне все новости Враджа, Господь отправился в дом Тривакры. Дом ее был украшен так, чтобы пробуждать в посетителях вожделение. Тривакра приняла Кришну с величайшим почтением, усадила Его на высокое сиденье и вместе со своими подружками стала Ему поклоняться. Она также хотела усадить на почетное место, подобающее его статусу, Уддхаву, однако тот просто прикоснулся к сиденью, предпочитая сидеть на полу.

 

Пока Тривакра совершала омовение и наряжалась, Господь Кришна прилег на роскошном ложе. Затем Он позвал на ложе Тривакру и стал с ней наслаждаться. Обнимая Господа Кришну, Тривакра избавилась от мук вожделения. Она попросила Господа остаться еще ненадолго, однако тот учтиво пообещал, что когда-нибудь непременно выполнит эту ее просьбу. Тривакра никогда не совершала благочестивых поступков кроме того дня, когда поднесла Господу сандаловую пасту, и тем не менее, благодаря этому простому поступку, она обрела столь редкое в этом мире общение со Шри Кришной.

 

Выйдя от Кубджи, Шри Кришна вместе с Господом Баладевой и Уддхавой направился к дому Акруры. Акрура почтительно склонился перед ними и усадил их на подобающие им сиденья. Затем он провел пуджу Раме и Кришне, омыл Им стопы и окропил этой водой свою голову. Акрура также вознес Им множество молитв.

 

Господь Кришна, довольный молитвами Акруры, сказал ему, что поскольку тот приходится Им дядей по матери, то Они, Кришна и Баларама, должны находиться под его покровительством и защитой. Затем Господь Кришна прославил Акруру, назвав его святым, очищающим грешников, и попросил его съездить в Хастинапур,чтобы разузнать, как поживают осиротевшие Пандавы. На исходе дня Господь вместе с Баларамой и Уддхавой возвратились домой.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

अथ विज्ञाय भगवान्

सर्वात्मा सर्वदर्शनः ।

सैरन्ध्र्याः कामतप्तायाः

प्रियमिच्छन् गृहं ययौ ॥१॥

 

шрй-шука увача

атха виджнайа бхагаван

сарватма сарва-даршанах

саирандхрйах кама-таптайах

прийам иччхан грхам йайау

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; виджнайа — поняв; бхагаван — Верховный Господь; сарва — всех; атма — Душа; сарва — всего; даршанах — свидетель; саирандхрйах — служанки, Тривакры; кама — вожделением; таптайах — мучимой; прийам — удовлетворения; иччхан — желая; грхам — к ее дому; йайау — Он отправился.

 

Шукадева Госвами сказал: Затем, выслушав рассказ Уддхавы, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, всеведущая Душа в сердце каждого, решил ублажить прислужницу Тривакру, которую терзало вожделение, и направился к ее дому.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приоткрывает природу игр Господа. Первая строка гласит: атха виджнайа бхагаван. «Таким образом, Господь, поняв [то, что рассказал Уддхава]...». Во второй же строке утверждается, что Господь Кришна — Душа всего сущего (сарватма) и созерцатель всего, что происходит (сарва-даршанах). Другими словами, хотя Ему и нет никакой необходимости выслушивать отчеты Своих посланцев, Он тем не менее играет роль обычного человека и слушает, какие известия принес Ему слуга — не из надобности, как в нашем случае, но только для того, чтобы ответить на любовь Своего чистого преданного и насладиться блаженством Своих духовных лил. Слово сарва-даршанах также означает, что Господь прекрасно знал, что испытывали обитатели Вриндавана, и внутри их сердец совершенным образом отвечал на эти чувства. Теперь же, на внешнем плане, Он решил благословить Шримати Тривакру, которой предстояло избавиться от болезни материального вожделения.

 

Стих 2

 

महार्होपस्करैराढ्यं

कामोपायोपबृंहितम् ।

मुक्तादामपताकाभिर्

वितानशयनासनैः ।

धूपैः सुरभिभिर्दीपैः

स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥२॥

 

махархопаскараир адхйам

камопайопабрмхитам

мукта-дама-патакабхир

витана-шайанасанаих

дхупаих сурабхибхир дйпаих

сраг-гандхаир апи мандитам

 

маха-арха — дорогой; упаскараих — мебелью; адхйам — богатый; кама — вожделения; упайа — предметами обстановки; упабрмхи-там — изобилующий; мукта-дама — нитками жемчуга; патака-бхих — и фестонами; витана — балдахинами; шайана — ложами; асанаих — и креслами; дхупаих — благовониями; сурабхибхих — ароматными; дйпаих — масляными светильниками; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматной сандаловой пастой; апи — также; мандитам — украшенный.

 

Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат сандаловая паста и горели масляные светильники.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, дом Тривакры был украшен откровенными картинами, изображавшими любовные сцены. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в ее арсенале также были травяные афродизиаки. Понять намерения Тривакры нетрудно, однако Господь пришел в ее дом лишь для того, чтобы спасти ее из материального мира.

 

Стих 3

 

गृहं तमायान्तमवेक्ष्य सासनात्

सद्यः समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा ।

यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं

सभाजयामास सदासनादिभिः ॥३॥

 

грхам там айантам авекшйа сасанат

садйах самуттхайа хи джата-самбхрама

йатхопасангамйа сакхйбхир ачйутам

сабхаджайам аса сад-асанадибхих

 

грхам — к ее дому; там — Его; айантам — прибывшего; авекшйа — увидев; са — она; асанат — с сиденья; садйах — внезапно; самуттхайа — поднявшись; хи — несомненно; джата-самбхрама — в возбуждении; йатха — как подобает; упасангамйа — подойдя; сакхйбхих — со своими подругами; ачйутам — Господа Кришну; сабхаджайам аса — почтительно приветствовала; caт-асана — (усадив на) роскошное сиденье; адибхих — и так далее.

 

Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье и оказав другие знаки внимания.

 

Стих 4

 

तथोद्धवः साधुतयाभिपूजितो

न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।

कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं

विवेश लोकाचरितान्यनुव्रतः ॥४॥

 

татходдхавах садхутайабхипуджито

нйашйдад урвйам абхимршйа часанам

кршно 'пи турнам шайанам маха-дханам

вивеша локачаританй анувратах

 

татха — также; уддхавах — Уддхава; садхутайа — как святой личности; абхипуджитах — которому были оказаны почести; нйа-шйдат — сел; урвйам — на пол; абхимршйа — коснувшись; ча — и; асанам — сиденья; кршнах — Господь Кришна; апи — и; турнам — без промедления; шайанам — на ложе; маха-дханам- — очень роскошное; вивеша — прилег; лока — людей; ачаритани — нравам; анувратах — подражая.

 

Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.

 

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.

 

Стих 5

 

सा मज्जनालेपदुकूलभूषण

स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभिः ।

प्रसाधितात्मोपससार माधवं

सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितैः ॥५॥

 

са маджджаналепа-дукула-бхушана

сраг-гандха-тамбула-судхасавадибхих

прасадхитатмопасасара мадхавам

са-врйда-лйлотсмита-вибхрамекшитаих

 

са — она, Тривакра; маджджана — омовением; алепа — умащением; дукула — изысканными нарядами; бхушана — украшениями; срак — гирляндами; гандха — духами; тамбула — орехом бетеля; судха-асава — испив ароматного вина; адибхих — и так далее; прасадхита — подготовила; атма — свое тело; упасасара — она приблизилась; мадхавам — к Господу Кришне; са-врйда — застенчивых; лила — игривых; утсмита — ее улыбок; вибхрама — проявляя; йкшитаих — со взглядами.

 

Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т.д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.

 

Стих 6

 

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया

विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।

प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया

रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥६॥

 

ахуйа кантам нава-сангама-хрийа

вишанкитам канкана-бхушите каре

прагрхйа шаййам адхивешйа рамайа

реме 'нулепарпана-пунйа-лешайа

 

ахуйа — зовя; кантам — Свою возлюбленную; нава — новой; сангама — связи; хрийа — со смущением; вишанкитам — опасающуюся; канкана — браслетами; бхушите — украшенные; каре — ее две руки; прагрхйа — взяв; шаййам — на кровать; адхивешйа — поместив ее; рамайа — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпана — подношение; пунйа — благочестия; лешайа — чья единственная крупица.

 

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

 

КОММЕНТАРИЙ: Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сангама-хрийа свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.

 

Стих 7



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: