твайодито 'йам джагато хитайа
йада йада веда-патхах пуринах
бадхйета пашанда-патхаир асадбхис
тада бхаван саттва-гунам бибхарти
твайа — Тобой; удитах — провозглашенный; айам — этот; джагатах — вселенной; хитайа — ради блага; йада йада — всякий раз, когда; веда — ведических писаний; патхах — путь (религии); пуринах — древний; бадхйета — преграждается; пашанда — атеизма; патхаих — теми, кто следует путем; асадбхих — злодеями; тада — в это время; бхаван — Ты; саттва-гунам — чистую гуну благости; бибхарти — принимаешь.
На заре творения Ты ради блага вселенной открыл ее обитателям ведический путь религии. И всякий раз, когда злодеи, не верующие в Бога, возводят препятствия на этом пути, Ты принимаешь одну из Своих форм, состоящих из чистой гуны благости.
Стих 24
स त्वम्प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्णः
स्वांशेन भारमपनेतुमिहासि भूमेः ।
अक्षौहिणीशतवधेन सुरेतरांश
राज्ञाममुष्य च कुलस्य यशो वितन्वन् ॥२४॥
са твам прабхо 'дйа васудева-грхе 'ватйрнах
свамшена бхарам апанетум ихаси бхумех
акшаухинй-шата-вадхена суретарамша-
раджнам амушйа ча куласйа йашо витанван
сах — Он; твам — Ты; прабхо — о Господь; адйа — теперь; васудева-грхе — в доме Васудевы; аватйрнах — нисшел; сва — со Своей; амшена — непосредственной экспансией (Господом Баларамой); бхарам — бремя; апанетум — снять; иха — здесь; аси — Ты находишься; бхумех — Земли; акшаухинй — армий; шата — сотни; вадхена — уничтожением; сура-итара — противников полубогов; амша — которые являются воплощениями; раджнам — царей; амушйа — этого; ча — и; куласйа — рода (потомков Яду); йашах — славу; витанван — распространяя.
Ты та самая Верховная Личность, мой Господь, и теперь вместе со Своей полной экспансией Ты явился в доме Васудевы. Ты пришел сюда для того, чтобы облегчить бремя Земли, уничтожив сотни армий, ведомых царями, в телах которых воплотились враги полубогов, а также для того, чтобы распространить славу нашего рода.
КОММЕНТАРИЙ: Термин суретарамша-раджнам указывает на то, что цари, которых убил Кришна, на самом деле были воплощениями противников полубогов. Это подробно объясняется в «Махабхарате», где раскрывается, какие именно демоны воплотились в телах правивших тогда царей.
Стих 25
अद्येश नो वसतयः खलु भूरिभागा
यः सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्तिः ।
यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत्पुनाति
स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज याः प्रविष्टः ॥२५॥
адйеша но васатайах кхалу бхури-бхага
йах сарва-дева-питр-бхута-нр-дева-муртих
йат-пада-шауча-салилам три-джагат пунати
са твам джагад-гурур адхокшаджа йах правиштах
адйа — сегодня; йша — о Господь; нах — наш; васатайах — дом; кхалу — воистину; бхури — необычайно; бхагах — удачлив; йах — который; сарва дева — Верховный Господь; питр — предков; бхута — всех живых существ; нр — людей; дева — и полубогов; мур-тих — который воплощает в Себе; йат — чьи; пада — стопы; шауча — которая омыла; салилам — вода (реки Ганги); три-джагат — три мира; пунати — очищает; сах — Он; твам — Ты; джагат — Вселенной; гурух — духовный учитель; адхокшаджа — о Ты, которого невозможно постичь материальными чувствами; йах — в который; правиштах — войдя.
Сегодня, о Господь, мой дом посетила удача, ибо Ты вошел в него. Высшая Истина, Ты воплощаешь в Себе всех наших предков, обыкновенных живых существ, людей и полубогов, а вода, омывшая Твои стопы, очищает собой все три мира. О трансцендентный Господь, воистину, Ты духовный учитель всего мироздания.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами замечательным образом описывает чувства Акруры:
«Акрура сказал: „Мой Господь, хоть я и семейный человек, сегодня дом мой стал гораздо более святым местом, чем леса, где совершают аскезу великие мудрецы. Почему? Да потому что в моем доме появился Ты. Воистину, Ты воплощение тех божеств, что управляют пятью жертвоприношениями, предписанными для семейных людей в качестве искупления за убийство живых существ, что нечаянно совершается в любом доме. Ты духовная истина, стоящая за мирозданием, и сегодня Ты вошел в мой дом"».
Домохозяевам предписано проводить пять ежедневных жертвоприношений: 1) изучать Веды в качестве жертвоприношения Брахману; 2) делать подношения предкам; 3) оставлять тарелку пищи со своего стола как подношение всем живым существам; 4) оказывать гостеприимство в качестве жертвоприношения людям и 5) приносить жертвы полубогам, совершая агни-хотру.
Стих 26
कः पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद्
भक्तप्रियादृतगिरः सुहृदः कृतज्ञात् ।
सर्वान्ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामान्
आत्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥२६॥
ках пандитас твад апарам таранам самййад
бхакта-прийад рта-гирах сухрдах крта-джнат
сарван дадати сухрдо бхаджато 'бхикаман
атманам апй упачайапачайау на йасйа
ках — какой; пандитах — ученый; тват — кому-либо, кроме Тебя; апарам — к другому; шаранам — за прибежищем; самийат — пойдет; бхакта — Своих преданных; прийат — любящий; рта — всегда правдивы; гирах — чьи слова; сухрдах — доброжелатель; крта-джнат — благодарный; сарван — все; дадати — Ты даешь; сухрдах — Своим благожелателям-преданным; бхаджатах — которые поклоняются Тебе; абхикаман — желания; атманам — Себя; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — или уменьшение; на — никогда; йасйа — чье.
Какому ученому человеку вздумается искать прибежища у кого-либо, кроме Тебя, когда Ты самый любящий, благодарный и верный Своему слову доброжелатель Своих преданных? Тем, кто от всего сердца, с искренним дружелюбием поклоняется Тебе, Ты даешь все, чего они пожелают, включая Самого Себя. При этом Ты не становишься меньше или больше.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Господа и Его преданных называют сухрдах, «доброжелателями». Господь желает блага Своему преданному, а преданный с любовью желает счастья Господу. Даже в этом мире чрезмерная любовь иногда приводит к излишней заботливости. Например, иногда бывает, что любящая мать беспокоится о своем взрослом сыне, переживая за него так, как будто он по-прежнему малое дитя. Выросший сын может быть богатым, успешным и здоровым человеком, но мать продолжает беспокоиться о нем. Подобно этому, чистый преданный всегда с любовью беспокоится о Господе Кришне, как, например, Яшода, которая всегда относилась к Господу как к своему ненаглядному сыну.
Господь Кришна пообещал Акруре, что, убив Камсу, непременно придет навестить его, и теперь Господь выполняет Свое обещание. Акрура ценит это и называет Господа рта-гирах, «тот, кто верен Своему слову». Господь также крта-джна, это значит, что Он благодарен преданному даже за самое незначительное служение, и, даже если преданный забывает о своем служении, Господь всегда помнит о нем.
Стих 27
दिष्ट्या जनार्दन भवानिह नः प्रतीतो
योगेश्वरैरपि दुरापगतिः सुरेशैः ।
छिन्ध्याशु नः सुतकलत्रधनाप्तगेह
देहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥२७॥
диштйа джанардана бхаван иха нах пратйто
йогешвараир апи дурапа-гатих сурешаих
чхиндхй ашу нах сута-калатра-дханапта-геха-
дехади-моха-рашанам бхавадййа-майам
диштйа — к счастью; джанардана — о Кришна; бхаван — Ты; иха — здесь; нах — нами; пратйтах — наблюдаемый; йога-йшва-раих — повелителями мистической йоги; апи — даже; дурапа-гатих — труднодостижимая цель; сура-йшаих — и повелителями полубогов; чхиндхй — пожалуйста, разруби; ашу — быстро; нах — наши; сута — к детям; калатра — жене; дхана — богатству; апта — достойным друзьям; геха — дому; деха — телу; ади — и так далее; моха — иллюзии; рашанам — путы; бхавадййа — Твоя собственная; майам — иллюзорная материальная энергия.
О Джанардана, нам необычайно повезло, что теперь мы можем видеть Тебя: ведь даже повелителям йогических совершенств и главным полубогам приходится прикладывать много сил, чтобы добиться этого. Разруби же поскорее путы нашей иллюзорной привязанности к детям, жене, богатству, влиятельным друзьям, дому и телу. Все эти привязанности лишь проявление Твоей материальной энергии, порождающей иллюзию.
Стих 28
इत्यर्चितः संस्तुतश्च
भक्तेन भगवान् हरिः ।
अक्रूरं सस्मितं प्राह
गीर्भिः सम्मोहयन्निव ॥२८॥
итй арчитах самстуташ ча
бхактена бхагаван харих
акрурам са-смитам праха
гйрбхих саммохайанн ива
ити — так; арчитах — принимающий поклонение; самстутах — прославляемый; ча — и; бхактена — Своим преданным; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Кришна; акрурам — Акруре; са-смитам — улыбаясь; праха — сказал; гйрбхих — Своими словами; саммохайан — полностью очаровывая; ива — почти.
[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв почести от Своего преданного и выслушав Его славословия, Верховный Господь Хари с улыбкой обратился к Акруре и полностью очаровал его Своими речами.
Стих 29
श्रीभगवानुवाच
त्वं नो गुरुः पितृव्यश्च
श्लाघ्यो बन्धुश्च नित्यदा ।
वयं तु रक्ष्याः पोष्याश्च
अनुकम्प्याः प्रजा हि वः ॥२९॥
шрй-бхагаван увача
твам но гурух питрвйаш ча
шлагхйо бандхуш ча нитйада
вайам ту ракшйах пошйаш ча
анукампйах праджа хи вах
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; твам — ты; нах — Наш; гурух — духовный учитель; питрвйах — дядя по отцу; ча — И; шлагхйах — достойный прославления; бандхух — друг; ча — и; нитйада — всегда; вайам — Мы; ту — с другой стороны; ракшйах — которых нужно защищать; пошйах — которых нужно поддерживать; ча — и; анукампйах — к которым нужно проявлять сострадание; праджах — подопечные; хи — конечно; вах — твои.
Верховный Господь сказал: Ты — Наш духовный учитель, дядя по отцу и прославленный друг, а Мы — твои сыновья, которые всегда нуждаются в твоей заботе, защите и сострадании.
Стих 30
भवद्विधा महाभागा
निषेव्या अर्हसत्तमाः ।
श्रेयस्कामैर्नृभिर्नित्यं
देवाः स्वार्था न साधवः ॥३०॥
бхавад-видха маха-бхага
нишевйа арха-саттамах
шрейас-камаир нрбхир нитйам
девах свартха на садхавах
бхават-видхах — как ты; маха-бхагах — самый возвышенный; нишевйах — достойный принимать служение; арха — из тех, кому поклоняются; сат-тамах — самые святые; шрейах — высшего блага; кймаих — которые желают; нрбхих — людьми; нитйам — всегда; девах — полубоги; сва-артхах — заботящиеся только о своей выгоде; на — не так; садхавах — святые преданные.
Возвышенные души, подобные тебе, наиболее достойны почитания, и те, кто желает достичь высшей цели жизни, должны всегда служить им. Как правило, полубоги заботятся только о своей выгоде, однако святые преданные никогда не думают о себе.
КОММЕНТАРИЙ: Полубоги могут наградить человека материальными благами, однако святые преданные Господа могут ему даровать силу, необходимую для достижения высшего совершенства жизни — сознания Кришны. Поэтому здесь Господь Кришна снова подчеркивает, насколько Он уважает Своего дядю Акруру.
Стих 31
न ह्यम्मयानि तीर्थानि
न देवा मृच्छिलामयाः ।
ते पुनन्त्युरुकालेन
दर्शनादेव साधवः ॥३१॥
на хй ам-майани тиртхани
на дева мрч-чхила-майах
те пунантй уру-калена
даршанад эва садхавах
на — не; хи — воистину; ап-майани — сделанные из воды; тиртхани — святые места; на — это не так; девах — божества; мрт — из земли; шила — и камня; майах — сделанные; те — они; пунантй — очищают; уру-калена — после долгого времени; даршанат — созерцанием; эва — только; садхавах — святые.
Никто не станет отрицать, что есть святые места, где текут священные реки, или что полубоги проявляют себя в формах, сделанных из земли или камня. Однако святая вода или поклонение изваяниям полубогов очищают душу лишь после долгого времени, тогда как одного взгляда на святого достаточно, чтобы человек очистился.
Стих 32
स भवान्सुहृदां वै नः
श्रेयान् श्रेयश्चिकीर्षया ।
जिज्ञासार्थं पाण्डवानां
गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥३२॥
са бхаван сухрдам ваи нах
шрейан шрейаш-чикиршайа
джиджнасартхам пандаванам
гаччхасва твам гаджахвайам
сах — он; бхаван — ты; сухрдам — из благожелателей; ваи — несомненно; нах — Наших; шрейан — самый лучший; шрейах — их благополучие; чикйршайа — желая устроить; джиджнаса — осведомления; артхам — ради; пандаванам — о сыновьях Панду; гаччхасва — пожалуйста, отправляйся; твам — ты; гаджа-ахвайам — в Гаджах-ваю (Хастинапур, столицу династии Куру).
Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.
КОММЕНТАРИЙ: На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.
Стих 33
पितर्युपरते बालाः
सह मात्रा सुदुःखिताः ।
आनीताः स्वपुरं राज्ञा
वसन्त इति शुश्रुम ॥३३॥
питарй упарате балах
саха матра су-духкхитах
анйтах сва-пурам раджна
васанта ити шушрума
питари — их отец; упарате — когда умер; балах — мальчики; саха — вместе; матра — со своей матерью; су — очень; духкхи-тах — горевавшей; анйтах — привезенные; сва — в его собственную; пурам — столицу; раджна — царем; васанте — они живут; ити — так; шушрума — Мы слышали.
Мы слышали, что, когда их отец умер, царь Дхритараштра привез юных Пандавов и их убитую горем мать в свою столицу Хастинапур и что они живут там по сей день.
Стих 34
तेषु राजाम्बिकापुत्रो
भ्रातृपुत्रेषु दीनधीः ।
समो न वर्तते नूनं
दुष्पुत्रवशगोऽन्धदृक् ॥३४॥
тешу раджамбика-путро
бхратр-путрешу дина-дхих
само на вартате нунам
душпутра-ваша-го 'ндха-дрк
тешу — к ним; раджа — царь (Дхритараштра); амбика — Амбики; путрах — сын; бхратр — его брата; путрешу — к сыновьям; дйна-дхйх — ум которого слаб; самах — равно расположенный; на вартате — не; нунам — конечно; дух — злых; путра — своих сыновей; ваша-гах — под властью; андха — ослепленное; дрк — чье видение.
Слабовольный Дхритараштра, сын Амбики, выполняет все прихоти своих порочных сыновей, и потому этот ослепший царь не способен заботиться о сыновьях своего брата, как о своих собственных.
Стих 35
गच्छ जानीहि तद्वृत्तम्
अधुना साध्वसाधु वा ।
विज्ञाय तद्विधास्यामो
यथा शं सुहृदां भवेत् ३५०॥
гаччха джанихи тад-врттам
адхуна садхв асадху ва
виджнайа тад видхасйамо
йатха шам сухрдам бхавет
гаччха — отправляйся; джанйхи — узнай; тат — его (Дхрита-раштры); врттам — поступки; адхуна — сейчас; садху — хорошие; асадху — плохие; ва — или; виджнайа — зная; тат — это; видхасйа-мах — Мы устроим; йатха — так, что; шам — благо; сухрдам — нашим дорогим друзьям; бхавет — будет.
Отправляйся туда и разузнай, как поступает Дхритараштра — достойно или нет. Узнав об этом, Мы постараемся сделать все, чтобы помочь Нашим дорогим друзьям.
Стих 36
इत्यक्रूरं समादिश्य
भगवान् हरिरीश्वरः ।
सङ्कर्षणोद्धवाभ्यां वै
ततः स्वभवनं ययौ ॥३६॥
итй акрурам самадишйа
бхагаван харир ишварах
санкаршаноддхавабхйам ваи
татах сва-бхаванам йайау
ити — такими словами; акрурам — Акруру; самадишйа — в полной мере наставив; бхагаван — Личность Бога; харих ййеварах — Господь Хари; санкаршана — с Господом Баларамой; уддхава-бхйам и Уддхавой; ваи — несомненно; татах — затем; сва — в Свою; бхаванам — обитель; йайау — отправился.
[Шукадева Госвами продолжал:] Дав Акруре подробные указания, Верховный Господь Хари в сопровождении Господа Санкаршаны и Уддхавы возвратился в Свой дворец.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна радует Своих преданных».
Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Сорок Девятая
Миссия Акруры В Хастинапуре
В этой главе рассказывается о том, как Акрура прибыл в Хастинапур, увидел, что Дхритараштра несправедливо поступает со своими племянниками Пандавами, а затем вернулся в Матхуру.
По просьбе Господа Кришны Акрура отправился в Хастинапур, где увиделся с Кауравами и Пандавами, и стал выяснять, как Дхритараштра обращается с Пандавами. Чтобы выполнить это поручение, Акруре пришлось задержаться в Хастинапуре на несколько месяцев.
Видура и Кунтидеви во всех подробностях рассказали Акруре, как сыновья Дхритараштры, завидовавшие возвышенным качествам Пандавов, всеми правдами и неправдами пытались уничтожить их и по-прежнему замышляют злодеяния. Со слезами на глазах Кунтидеви спросила Акруру: «Думают ли о нас мои родители и другие родственники, во главе с Кришной и Баларамой? Приедет ли Кришна, чтобы утешить нас в нашем горе?» Затем Кунтидеви стала произносить имена Господа Кришны, ища у Него защиты, и повторять мантры, выражая Ему свою преданность. Акрура поспешил утешить ее: «Твои сыновья были рождены от полубогов — Дхармы, Ваю и других, — поэтому нет никаких причин думать, что с ними может случиться беда. Напротив, будь уверена: вскоре им выпадет величайшая удача».
Затем Акрура передал Дхритараштре послание Кришны и Баларамы. Акрура сказал царю: «После смерти Панду ты занял царский трон. Религиозный долг царя — одинаково относиться ко всем, а потому ты должен заботиться обо всех своих подданных и родственниках. Поступая по справедливости, ты обретешь славу и удачу. Однако, поведя себя по-другому, ты покроешь себя позором в этой жизни и попадешь в ад в следующей. Живое существо рождается в одиночестве и в одиночестве покидает этот мир. Ему одному приходится пожинать плоды своих грехов и благочестия. Если, вместо того чтобы познавать истинную природу души, человек совершает тяжкие грехи, думая, что таким образом он заботится о своем потомстве, он, без сомнения, попадет в ад. Поэтому человеку следует понять, что материальное бытие так же зыбко, как сон, чары фокусника или полет фантазии, и научиться обуздывать свой ум, чтобы всегда оставаться спокойным и уравновешенным».
Дхритараштра ответил ему так: «Я слушаю твои благотворные речи, о Акрура, и не могу наслушаться. Они сладки, словно эликсир бессмертия. Однако, связанный тугими узами любви к своим сыновьям, я не могу быть беспристрастным, а потому слова твои не задерживаются в моем уме. Никто не в силах помешать исполнению замысла Бога; цель, ради которой Он пришел на Землю, родившись одним из Ядавов, без сомнения, будет достигнута».
Поняв образ мыслей Дхритараштры, Акрура испросил у своих дорогих родственников и друзей позволение вернуться в Матхуру. По возвращении он рассказал обо всем Господу Кришне и Господу Балараме.
Стихи 1-2
श्रीशुक उवाच
स गत्वा हास्तिनपुरं
पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
ददर्श तत्राम्बिकेयं
सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥१॥
सहपुत्रं च बाह्लीकं
भारद्वाजं सगौतमम् ।
कर्नं सुयोधनं द्रौणिं
पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥२॥
шрй-шука увача
са гатва хастинапурам
пауравендра-йашо-'нкитам
дадарша татрамбикейам
са-бхйшмам видурам пртхам
саха-путрам ча бахлйкам
бхарадваджам са-гаутамам
карнам суйодханам драуним
пандаван сухрдо 'паран
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он (Акрура); гатва — отправившись; хастинапурам — в Хастинапур; паурава-индра — правителей династии Пуру; йашах — славой; анкитам — украшенный; дадарша — он увидел; татра — там; амбикейам — сына Амбики (Дхритараштру); са — вместе; бхйишам — с Бхиш-мой; видурам — Видурой; пртхам — Притхой (Кунти, вдовой царя Панду); саха-путрам — с его сыном; ча — и; бахлйкам — Махараджу Бахлику; бхарадваджам — Дрону; са — и; гаутамам — «Крипу; карнам — Карну; суйодханам — Дурьйодхану; драуним — сына Дроны (Ашваттхаму); пандаван — сыновей Панду; сухрдах — друзей; апаран — других.
Шукадева Госвами сказал: Акрура отправился в Хастинапур, город, овеянный славой династии Пуру. Там он встретился с Дхритараштрой, Бхишмой, Видурой и Кунти, а также с Бахликой и его сыном Сомадаттой. Он увидел там Дроначарью, Крипачарью, Карну, Дурьйодхану, Ашваттхаму, Пандавов и других своих друзей.