Кришна Спасает Сына Своего Учителя 44 глава




आश्रुत्य भीता हृदि जातवेपथुश्

चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥२२॥

 

ити трилокеша-патес тадатманах

прийасйа девй ашрута-пурвам априйам

ашрутйа бхйта хрди джата-вепатхуш

чинтам дурантам рудатй джагама ха

 

ити — так; три-лока — трех миров; йша — повелителей; патех — господина; тада — тогда; атманах — от своего; прийасйа — возлюбленного; девй — богиня, Рукмини; ашрута — никогда не слышала; пурвам — раньше; априйам — неприятные слова; ашрутйа — услышав; бхйта — испуганная; хрди — в сердце; джата — рожденная; вепатхух — дрожь; чиншам — беспокойство; дурантам — ужасное; рудатй — рыдания; джагама ха — она испытала.

 

Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.

 

Стих 23

 

पदा सुजातेन नखारुणश्रीया

भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितैः ।

आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ

तस्थावधोमुख्यतिदुःखरुद्धवाक् ॥२३॥

 

пада су-джатена накхаруна-шрййа

бхувам ликхантй ашрубхир анджанаситаих

асинчатй кункума-рушитау станау

тастхав адхо-мукхй ати-духкха-руддха-вак

 

пада — своими стопами; су-джатена — очень нежными; накха — их ногтей; аруна — красноватым; шрййа — со светом; бхувам — землю; ликхантй — скребя; ашрубхих — слезами; анджана — от подводки; аситаих — которые были черными; асинчатй — сбрызгивая; кункума — от порошка кункумы; рушитау — красные; ста-нау — груди; тастхау — она стояла; адхах — вниз; мукхй — ее лицо; ати — необычайного; духкха — от горя; руддха — прерывалась; вак — ее речь.

 

Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.

 

Стих 24

 

तस्याः सुदुःखभयशोकविनष्टबुद्धेर्

हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।

देहश्च विक्लवधियः सहसैव मुह्यन्

रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥२४॥

 

тасйах су-духкха-бхайа-шока-винашта-буддхер

хастач чхлатхад-валайато вйаджанам папата

дехаш ча виклава-дхийах сахасаива мухйан

рамбхева вайу-вихато правикйрйа кешан

 

тасйах — ее; су-духкха — великим горем; бхайа — страхом; шока — и скорбью; винашта — омраченный; буддхех — чей разум; хастат — с руки; шлатхат — соскользнувшие; валайатах — чьи браслеты; вйаджанам — опахало; папата — упавшее; дехах — ее тело; ча — также; виклава — возбужденный; дхийах — чей ум; сахаса эва — внезапно; мухйан — потеряв сознание; рамбха — банановое дерево; ива — словно; вайу — ветром; вихатах — поваленное; правикйрйа — рассыпавшиеся; кешан — ее волосы.

 

Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.

 

КОММЕНТАРИЙ: Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.

 

Стих 25

 

तद् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णः

प्रियायाः प्रेमबन्धनम् ।

हास्यप्रौढिमजानन्त्याः

करुणः सोऽन्वकम्पत ॥२५॥

 

тад дрштва бхагаван кршнах

прийайах према-бандханам

хасйа-праудхим аджанантйах

карунах со 'нвакампата

 

тат — это; дрштва — видя; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; прийайах — Своей возлюбленной; према — чистой любовью к Богу; бандханам — узы; хасйа — Его шуток; праудхим — истинный смысл; аджанантйах — которая не могла понять; карунах — милосердный; сох — Он; анвакампата — ощутил жалость.

 

Видя, что Его возлюбленная от любви к Нему не смогла понять истинный смысл Его шутливых слов, милосердный Господь Кришна пожалел ее.

 

Стих 26

 

पर्यङ्कादवरुह्याशु

तामुत्थाप्य चतुर्भुजः ।

केशान् समुह्य तद्वक्त्रं

प्रामृजत्पद्मपाणिना ॥२६॥

 

парйанкад аварухйашу

там уттхапйа чатур-бхуджах

кешан самухйа тад-вактрам

прамрджат падма-панина

 

парйанкат — с ложа; аварухйа — встав; ашу — быстро; там — ее; уттхапйа — подняв; чатур-бхуджах — проявив четыре руки; кешан — ее волосы; самухйа — собрав; тат — ее; вактрам — лицо; прамрджат — Он утер; падма-панина — Своей лотосной ладонью.

 

Господь вскочил с ложа. Проявив четыре руки, Он поднял Рукмини, собрал ее волосы и Своей нежной, как цветок лотоса, ладонью стал гладить ее лицо.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь проявил четыре руки, чтобы сделать все это одновременно.

 

Стихи 27-28

 

प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे

स्तनौ चोपहतौ शुचा ।

आश्लिष्य बाहुना राजन्

अनन्यविषयां सतीम् ॥२७॥

 

सान्त्वयामास सान्त्वज्ञः

कृपया कृपणां प्रभुः ।

हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्ताम्

अतदर्हां सतां गतिः ॥२८॥

 

прамрджйашру-кале нетре

станау чопахатау шуча

ашлишйа бахуна раджан

ананйа-вишайам сатйм

 

сантвайам аса сантва-джнах

крпайа крпанам прабхух

хасйа-праудхи-бхрамач-читтам

атад-архам сатам гатих

 

прамрджйа — вытерев; ашру-кале — наполненные слезами; нетре — ее глаза; станау — ее груди; ча — и; упахатау — залитые; шуча — слезами ее горя; ашлишйа — обняв ее; бахуна — Своей рукой; раджан — о царь (Парикшит); ананйа — никакой другой; вишайам — чей объект желания; сатйм — целомудренную; сантвайам аса — Он утешил; сантва — способов утешения; джнах — знаток; крпайа — с состраданием; крпанам — несчастную; прабхух — Верховный Господь; хасйа — Его шуток; праудхи — ловкостью; бхрамат — введен в заблуждение; читтам — чей ум; атат-архам — не заслуживавшей этого; сатам — чистых преданных; гатих — цель.

 

О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.

 

Стих 29

 

श्रीभगवानुवाच

मा मा वैदर्भ्यसूयेथा

जाने त्वां मत्परायणाम् ।

त्वद्वचः श्रोतुकामेन

क्ष्वेल्याचरितमङ्गने ॥२९॥

 

шрй-бхагаван увача

ма ма ваидарбхй асуйетха

джане твам мат-парайанам

твад-вачах шроту-камена

кшвелйачаритам ангане

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ма — не; ма — Мной; ваидарбхй — о Вайдарбхи; асуйетхах — будь недовольна; джане — Я знаю; твам — ты; мат — Мне; парайанам — всецело предана; тват — твои; вачах — слова; шроту — услышать; камена — желая; кшвелйа — шутя; ачаритам — действовал; ангане — Моя дорогая.

 

Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова, поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться опять услышать от Него что-нибудь неприятное.

 

Стих 30

 

मुखं च प्रेमसंरम्भ

स्फुरिताधरमीक्षितुम् ।

कटाक्षेपारुणापाङ्गं

सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥३०॥

 

мукхам ча према-самрамбха

спхуритадхарам икшитум

ката-кшепарунапангам

сундара-бхру-кутй-татам

 

мукхам — лицо; ча — и; према — любви; самрамбха — от волнения; спхурита — дрожащими; адхарам — с губами; йкшитум — увидеть; ката — взглядов искоса; кшепа — из-за бросания; аруна — красноватых; апангам — уголков глаз; сундара — прекрасных; бхру — бровей; кути — нахмуривание; татам — на уголках.

 

Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.

 

Стих 31

 

अयं हि परमो लाभो

गृहेषु गृहमेधिनाम् ।

यन्नर्मैरीयते यामः

प्रियया भीरु भामिनि ॥३१॥

 

айам хи парамо лабхо

грхешу грха-медхинам

йан нармаир ййате йамах

прийайа бхйру бхамини

 

айам — это; хи — несомненно; паромах — величайшее; лабхах — достояние; грхешу — в семейной жизни; грха-медхинам — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих — с шутливыми речами; ййате — проводится; йамах — время; прийайа — с возлюбленной; бхйру — о робкая; бхамини — о темпераментная.

 

О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово бхамини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.

 

Стих 32

 

श्रीशुक उवाच

सैवं भगवता राजन्

वैदर्भी परिसान्त्विता ।

ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं

प्रियत्यागभयं जहौ ॥३२॥

 

шрй-шука увача

саивам бхагавата раджан

ваидарбхй парисантвита

джнатва тат-парихасоктим

прийа-тйага-бхайам джахау

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; са — она; эвам — так; бхагавата — Верховной Личностью Бога; раджан — о царь; ваидарбхй — царица Рукмини; парисантвита — успокоенная; джнатва — поняв; тат — Его; парихаса — произнесенные в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйага — отвержения; бхайам — страх; джахау — оставила.

 

Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Ваидарбхй поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.

 

Стих 33

 

बभाष ऋषभं पुंसां

वीक्षन्ती भगवन्मुखम् ।

सव्रीडहासरुचिर

स्निग्धापाङ्गेन भारत ॥३३॥

 

бабхаша ршабхам пумсам

викшанти бхагаван-мукхам

са-врйда-хаса-ручира

снигдхапангена бхарата

 

бабхаша — она сказала; ршабхам — самому выдающемуся; пумсам — из мужчин; вйкшантй — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными; апангена — со взглядами; бхарата — о потомок Бхараты.

 

О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.

 

Стих 34

 

श्रीरुक्मिण्युवाच

नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह

यद्वै भवान् भगवतोऽसदृशी विभूम्नः ।

क्व स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्त्र्यधीशः

क्वाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥३४॥

 

шрй-рукминй увача

нанв эвам этад аравинда-вилочанаха

йад ваи бхаван бхагавато 'садршй вибхумнах

ква све махимнй абхирато бхагавамс трй-адхйшах

квахам гуна-пракртир аджна-грхйта-пада

 

шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; нану — хорошо; эвам — пусть будет так; этат — это; аравинда-вилочана — о лотосоокий; аха — сказал; йат — что; ваи — несомненно; бхаван — Ты; бхагаватах — Верховному Господу; асадршй — не равна; вибхумнах — всемогущему; ква — где, в сравнении; све — в Своей; махимнй — славе; абхиратах — черпающий наслаждение; бхагаван — Верховный Господь; три — трех (главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы); адхйшах — повелитель; ква — и где; ахам — я; гуна — материальных качеств; пракртих — чей характер; аджна — глупцами; грхйта — удерживаемые; пада — чьи стопы.

 

Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.

 

Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касман но ваврше 'саман. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.

 

Стих 35

 

सत्यं भयादिव गुणेभ्य उरुक्रमान्तः

शेते समुद्र उपलम्भनमात्र आत्मा ।

नित्यं कदिन्द्रियगणैः कृतविग्रहस्त्वं

त्वत्सेवकैर्नृपपदं विधुतं तमोऽन्धम् ॥३५॥

 

сатйам бхайад ива гунебхйа урукрамантах

шете самудра упаламбхана-матра атма

нитйам кад-индрийа-ганаих крта-виграхас твам

тват-севакаир нрпа-падам видхутам тамо 'ндхам

 

сатйам — истина; бхайат — от страха; ива — будто; гунебхйах — материальных качеств; урукрама — о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах — внутри; шете — Ты лежал; самудре — в океане; упаламбхана-матрах — чистое сознание; атма — Высшая Душа; нитйам — всегда; кат — плохих; индрийа-ганаих — против всех материальных чувств; крта-виграхах — сражающийся; твам — Ты; тват — Твоими; севакаих — слугами; нрпа — царя; падам — положение; видхутам — отвергаемое; томах — тьма; андхам — непроглядная.

 

Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.

 

КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам гатан — «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира — гуны, качества материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша (упаламбхана-матра атма). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово упаламбхана-матрах также означает, что Господь — это объект постоянных размышлений Его чистых преданных.

 

В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих крта-двешан — «Мы поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и посто-янно пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.

 

В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нрпасанан — «Мы отреклись от царского трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью. Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет по-ступки Кришны, доказывая, что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.

 

Стих 36

 

त्वत्पादपद्ममकरन्दजुषां मुनीनां

वर्त्मास्फुटं न्र्पशुभिर्ननु दुर्विभाव्यम् ।

यस्मादलौकिकमिवेहितमीश्वरस्य

भूमंस्तवेहितमथो अनु ये भवन्तम् ॥३६॥

 

тват-пада-падма-макаранда-джушам мунйнам

вартмаспхутам нр-пашубхир нану дурвибхавйам

йасмад алаукикам ивехитам йшварасйа

бхумамс тавехитам атхо ану йе бхавантам

 

тват — Твоих; пада — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джушам — которые наслаждаются; мунйнам — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхутам — не очевиден; нр — в облике человека; пашубхих — животными; нану — тогда безусловно; дурвибхавйам — непостижимые; йасмат — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; йхитам — деяния; йшварасйа — Верховного Господа; бхуман — о всемогущий; тава — Твои; йхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.

 

Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:

 

аспашта-вартманам пумсам

алока-патхам ййушам

астхитах надавим су-бхру

прайах сйданти йошитах

 

«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».

 

В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока-патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспашта, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.

 

Стих 37

 

निष्किञ्चनो ननु भवान्न यतोऽस्ति किञ्चिद्

यस्मै बलिं बलिभुजोऽपि हरन्त्यजाद्याः ।

न त्वा विदन्त्यसुतृपोऽन्तकमाढ्यतान्धाः

प्रेष्ठो भवान् बलिभुजामपि तेऽपि तुभ्यम् ॥३७॥

 

нишкинчано нану бхаван на йато 'сти кинчид

йасмаи балим бали-бхуджо 'пи харантй аджадйах

на тва видантй асу-трпо 'нтакам адхйатандхах

прештхо бхаван бали-бхуджам апи те 'пи тубхйам



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: