Кришна Спасает Сына Своего Учителя 48 глава




 

Диптиман, Тамратапта и другие были сыновьями Господа Кришны и Рохини. Прадьюмна, сын Господа Кришны, зачал в лоне Рукмавати, дочери Рукми, могучего Анируддху. О царь, это произошло, когда они жили в городе Бходжаката.

 

КОММЕНТАРИЙ: Восемь главных жен Господа Кришны — это Рукмини, Сатьябхама, Джамбавати, Нагнаджити, Калинди, Лакшмана, Митравинда и Бхадра. Перечислив имена их сыновей, Шукадева Госвами вскользь упоминает о сыновьях других шестнадцати тысяч ста цариц, называя по именам двух старших сыновей Рохини, главной из тех цариц.

 

Стих 19

 

एतेषां पुत्रपौत्राश्च

बभूवुः कोटिशो नृप ।

मातरः कृष्णजातीनां

सहस्राणि च षोडश ॥१९॥

 

этешам путра-паутраш ча

бабхувух котишо нрпа

матарах кршна-джатйнам

сахасрани ча шодаша

 

этешам — этих; путра — сыновей; паутрах — и внуков; ча — и; бабхувух — родились; котишах — десятки миллионов; нрпа — о царь; матарах — матерей; кршна-джатинам — потомков Господа Кришны; сахасрани — тысяч; ча — и; шодаша — шестнадцать.

 

Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей положили начало великой династии.

 

Стих 20

 

श्रीराजोवाच

कथं रुक्म्यरीपुत्राय

प्रादाद् दुहितरं युधि ।

कृष्णेन परिभूतस्तं

हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।

एतदाख्याहि मे विद्वन्

द्विषोर्वैवाहिकं मिथः ॥२०॥

 

шрй-раджовача

катхам рукмй арй-путрайа

прадад духитарам йудхи

кршнена парибхутас там

хантум рандхрам пратйкшате

этад акхйахи ме видван

двишор ваивахикам митхах

 

шрй-раджа увача — царь сказал; катхам — как; рукмй — Рукми; ари — своего врага; путрайа — сыну; прадат — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кршнена — Кришной; парибхутах — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить; рандхрам — возможности; пратйкшате — он ждал; этат — это; акхйахи — пожалуйста, объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох — двух врагов; ваивахикам — брачное соглашение; митхах — между ними.

 

Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.

 

Стих 21

 

अनागतमतीतं च

वर्तमानमतीन्द्रियम् ।

विप्रकृष्टं व्यवहितं

सम्यक्पश्यन्ति योगिनः ॥२१॥

 

анагатам атитам ча

вартаманам атиндрийам

випракрштам вйавахитам

самйак пашйанти йогинах

 

анагатам — еще не случившееся; атйтам — прошлое; ча — также; вартаманам — настоящее; атиндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракрштам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; пашйанти — видят; йогинах — йоги-мистики.

 

Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.

 

Стих 22

 

श्रीशुक उवाच

वृतः स्वयंवरे साक्षाद्

अनण्गोऽण्गयुतस्तया ।

राज्ञः समेतान्निर्जित्य

जहारैकरथो युधि ॥२२॥

 

шрй-шука увача

вртах свайам-варе сакшад

ананго 'нга-йутас тайа

раджнах саметан нирджитйа

джахараика-ратхо йудхи

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; вртах — выбран; свайам-варе — на ее церемонии сваямвары; сакшат — проявленный; анангах — Ананга, бог любви; анга-йатах — воплотившийся; тайа — ею; раджнах — царей; саметан — собравшихся; нирджитйа — победив; джахара — Он увез ее; эка-ратхах — имея только одну колесницу; йудхи — в битве.

 

Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.

 

Стих 23

 

यद्यप्यनुस्मरन् वैरं

रुक्मी कृष्णावमानितः ।

व्यतरद्भागिनेयाय

सुतां कुर्वन् स्वसुः प्रियम् ॥२३॥

 

йадй апй анусмаран ваирам

рукми кршнаваманитах

вйатарад бхагинейайа

сутам курван свасух прийам

 

йади апи — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмй — Рукми; кршна — Господом Кришной; аваманитах — оскорбленный; вйатарат — отдал; бхагинейайа — сыну своей сестры; сутам — свою дочь; курван — делая; свасух — своей сестре; прийам — приятное.

 

Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне, который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак своей дочери и племянника.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.

 

Стих 24

 

रुक्मिण्यास्तनयां राजन्

कृतवर्मसुतो बली ।

उपयेमे विशालाक्षीं

कन्यां चारुमतीं किल ॥२४॥

 

рукминйас танайам раджан

кртаварма-суто бали

упайеме вишалакшйм

канйам чаруматйм кила

 

рукминйах — Рукмини; танайам — на дочери; раджан — о царь; кртаварма-сутах — сын Критавармы; балй — по имени Бали; упайеме — женился; вишала — большие; акшйм — чьи глаза; канйам — юной, невинной девушке; чаруматйм — по имени Чарумати; кила — поистине.

 

О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини, большеглазой Чарумати.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все остальные девушки также были выданы замуж.

 

Стих 25

 

दौहित्रायानिरुद्धाय

पौत्रीं रुक्म्याददाद्धरेः ।

रोचनां बद्धवैरोऽपि

स्वसुः प्रियचिकीर्षया ।

जानन्नधर्मं तद्यौनं

स्नेहपाशानुबन्धनः ॥२५॥

 

даухитрайанируддхайа

паутрйм рукмй ададад дхарех

рочанам баддха-ваиро 'пи

свасух прийа-чикйршайа

джананн адхармам тад йаунам

снеха-пашанубандханах

 

даухитрайа — сыну своей дочери; анируддхайа — Анируддхе; паутрйм — свою внучку; рукми — Рукми; ададат — отдал; харех — к Господу Кришне; рочанам — по имени Рочана; баддха — связанный; ваирах — враждой; апи — хотя; свасух — свою сестру; прийа-чикйршайа — желая порадовать; джанан — зная; адхармам — нару-шение религиозных предписаний; тат — этот; йаунам — брак; снеха — привязанности; паша — веревками; анубандханах — чьи узы.

 

Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад-аннам на бхоктавйам двишантам наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам лока-видвиштам дхармам апй ачарен на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».

 

Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати — «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою внучку в жены Анируддхе.

 

Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Главная из всех духовных обязанностей человека — предаться Верховному Господу, и выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить там в блаженстве и знании.

 

И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа Кришны.

 

Стих 26

 

तस्मिन्नभ्युदये राजन्

रुक्मिणी रामकेशवौ ।

पुरं भोजकटं जग्मुः

साम्बप्रद्युम्नकादयः ॥२६॥

 

тасминн абхйудайе раджан

рукмини рама-кешавау

пурам бходжакатам джагмух

самба-прадйумнакадайах

 

тасмин — по этому случаю; абхйудайе — этого счастливого события; раджан — о царь; рукмини — Рукмини; рама-кешавау — Баларама и Кришна; пурам — в город; бходжакатам — Бходжаката; джагмух — отправились; самба-прадйумнака-адайах — Самба, Прадьюмна и другие.

 

О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама, Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной приехали в город Бходжаката.

 

Стихи 27-28

 

तस्मिन्निवृत्त उद्वाहे

कालिङ्गप्रमुखा नृपाः ।

दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्

बलमक्षैर्विनिर्जय ॥२७॥

 

अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्न्

अपि तद्व्यसनं महत् ।

इत्युक्तो बलमाहूय

तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥२८॥

 

тасмин нивртта удвахе

калинга-прамукха нрпах

дрптас те рукминам прочур

балам акшаир винирджайа

 

анакша-джно хй айам раджанн

апи тад-вйасанам махат

итй укто балам ахуйа

тенакшаир рукмй адйвйата

 

тасмин — когда тот; нивртте — был закончен; удвахе — свадебный обряд; калинга-прамукхах — во главе с правителем Калинги; нрпах — цари; дрптах — надменные; те — они; рукминам — Рукми; прочух — сказали; балам — Балараму; акшаих — в кости; винирджайа — ты должен победить; анакша-джнах — не слишком хороший игрок в кости; хи — несомненно; айам — Он; раджан — о царь; апи — хотя; тат — этим; вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах — убеждаемый; балам — Господа Балараму; ахуйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих — в кости; рукмй — Рукми; адйвйата — стал играть.

 

После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.

 

Стих 29

 

शतं सहस्रमयुतं

रामस्तत्राददे पणम् ।

तं तु रुक्म्यजयत्तत्र

कालिङ्गः प्राहसद्बलम् ।

दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्

नामृष्यत्तद्धलायुधः ॥२९॥

 

шатай сахасрам айутам

рамас татрададе панам

там ту рукмй аджайат татра

шлангах прахасад балам

дантан сандаршайанн уччаир

намршйат тад дхалайудхах

 

шатам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; рамах — Господь Баларама; татра — в этой (игре); ададе — принял; панам — ставку; там — это; ту — но; рукмй — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; калингах — царь Калинги; прахасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; дантан — свои зубы; сандаршайан — показав; уччаих — открыто; на амршйат — не простил; тат — этого; хала-айудхах — Баларама, чье оружие — плуг.

 

В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.

 

Стих 30

 

ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद्

ग्लहं तत्राजयद्बलः ।

जितवानहमित्याह

रुक्मी कैतवमाश्रितः ॥३०॥

 

тато лакшам рукмй агрхнад

глахам татраджайад балах

джитаван ахам итй аха

рукмй каитавам ашритах

 

татах — затем; лакшам — сто тысяч; рукмй — Рукми; агрх-нат — принял; глахам — ставку; татра — в этом; аджайат — выиграл; балах — Господь Баларама; джитаван — выиграл; ахам — я; ити — так; аха — сказал; рукмй — Рукми; каитавам — к обману: ашритах — прибегнув.

 

Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»

 

Стих 31

 

मन्युना क्षुभितः श्रीमान्

समुद्र इव पर्वणि ।

जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा

न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥३१॥

 

манйуна кшубхитах шриман

самудра ива парвани

джатйарунакшо 'ти-руша

нйарбудам глахам ададе

 

манйуна — гневом; кшубхитах — взволнованный; шри-ман — обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; са-мудрах — океан; ива — словно; парвани — в полнолуние; джатйа — от природы; аруна — красноватые; акшах — чьи глаза; ати — необычайным; руша — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; гла-хам — ставку; ададе — принял.

 

Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.

 

Стих 32

 

तं चापि जितवान् रामो

धर्मेण छलमाश्रितः ।

रुक्मी जितं मयात्रेमे

वदन्तु प्राश्निका इति ॥३२॥

 

там чапи джитаван рамо

дхармена чхалам ашритах

рукмй джитам майатреме

ваданту прашника ити

 

там — эту; ча апи — также; джитаван — выиграл; рамах — Господь Баларама; дхармена — честно; чхалам — к обману; ашритах — прибегнув; рукмй — Рукми; джитам — выиграно; майа — мной; атра — в этом отношении; име — эти; ваданту — могут сказать; прашниках — свидетели; ити — так.

 

Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».

 

КОММЕНТАРИЙ: Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.

 

Стих 33

 

तदाब्रवीन्नभोवाणी

बलेनैव जितो ग्लहः ।

धर्मतो वचनेनैव

रुक्मी वदति वै मृषा ॥३३॥

 

тадабравин набхо-вани

баленаива джито глахах

дхармато вачаненаива

рукмй вадати ваи мрша

 

тада — затем; абравйт — произнес; набхах — с небес; ваий — голос; балена — Господом Баларамой; эва — поистине; джитах — выиграна; глахах — ставка; дхарматах — честно; вачанена — словами; эва — несомненно; рукмй — Рукми; вадати — говорит; ваи — несомненно; мрша — лживыми.

 

В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».

 

Стих 34

 

तामनादृत्य वैदर्भो

दुष्टराजन्यचोदितः ।

सङ्कर्षणं परिहसन्

बभाषे कालचोदितः ॥३४॥

 

там анадртйа ваидарбхо

душта-раджанйа-чодитах

санкаршанам парихасан

бабхаше кала-чодитах

 

там — этот (голос); анадртйа — игнорируя; ваидарбхах — Рукми, царевич Видарбхи; душта — злокозненными; раджанйа — царями; чодитах — подстрекаемый; санкаршанам — Господу Балараме; парихасан — высмеивая; бабхаше — сказал; кала — силой времени; чодитах — побуждаемый.

 

Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей. На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над Господом Баларамой.

 

Стих 35

 

नैवाक्षकोविदा यूयं

गोपाला वनगोचराः ।

अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो

बाणैश्च न भवादृशाः ॥३५॥

 

наивакша-ковида йуйам

гопала вана-гочарах

акшаир дйвйанти раджано

банаиш ча на бхавадршах

 

на — не; эва — конечно; акша — в игре в кости; ковидах — искусен; йуйам — Ты; гопалах — пастухи; вана — в лесу; гочарах — бродя; акшаих — в кости; дйвйанти — играют; раджанах — цари; банаих — стрелами; ча — и; на — не; бхавадршах — такие, как Ты.

 

[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.

 

Стих 36

 

रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो

राजभिश्चोपहासितः ।

क्रुद्धः परिघमुद्यम्य

जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥३६॥

 

рукминаивам адхикшипто

раджабхиш чопахаситах

круддхах паригхам удйамйа

джагхне там нрмна-самсади

 

рукмина — Рукми; эвам — таким; адхикшиптах — оскорбленный; раджабхих — царями; ча — и; упахаситах — высмеянный; круддхах — разгневанный; паригхам — Свою палицу; удйамйа — занеся; джагхне — Он убил Своим ударом; там — его; нрмна-самсади — в обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.

 

Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества, одним ударом убил Рукми.

 

Стих 37

 

कलिङ्गराजं तरसा

गृहीत्वा दशमे पदे ।

दन्तानपातयत्क्रुद्धो

योऽहसद्विवृतैर्द्विजैः ॥३७॥

 

калинга-раджам тараса

грхитва дашаме паде

дантан апатайат круддхо

йо 'хасад вивртаир двиджаих

 

калинга-раджам — царя Калинги; тараса — быстро; грхйтва — схватив; дашаме — на его десятом; паде — шагу (когда тот пытался сбежать); дантан — его зубы; апатайат — Он выбил; круддхах — разгневанный; йах — кто; ахасат — смеялся; вивртаих — с открытыми; двиджаих — зубами.

 

Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов, рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: