Кришна Спасает Сына Своего Учителя 49 глава




 

Стих 38

 

अन्ये निर्भिन्नबाहूरु

शिरसो रुधिरोक्षिताः ।

राजानो दुद्रवर्भीता

बलेन पङ्घार्दिताः ॥३८॥

 

анйе нирбхинна-бахуру

ширасо рудхирокшитах

раджано дудравар бхйта

балена паригхардитах

 

анйе — другие; нирбхинна — сломанные; баху — их руки; уру — бедра; ширасах — и головы; рудхира — кровью; укшитах — пропитанные; раджанах — цари; дудрувух — убегали; бхйтах — испуганные; балена — Господом Баларамой; паригха — от Его палицы; ардитах — пострадавшие.

 

Крушимые палицей Господа Баларамы, остальные цари в страхе стали разбегаться. Их руки, бедра и головы были разбиты, а тела залиты кровью.

 

Стих 39

 

निहते रुक्मिणि श्याले

नाब्रवीत्साध्वसाधु वा ।

रक्मिणीबलयो राजन्

स्नेहभङ्गभयाद्धरिः ॥३९॥

 

нихате рукмини шйале

набравит садхв асадху ва

рукминй-балайо раджан

снеха-бханга-бхайад дхарих

 

нихате — убит; рукмини — Рукми; шйале — Его шурин; на абравит — не сказал; садху — хорошо; асадху — нехорошо; ва — или; рукминй-балайох — Рукмини и Баларамы; раджан — о царь; снеха — привязанность; бханга — разрушить; бхайат — из страха; харих — Господь Кришна.

 

О царь, видя, что Его шурин Рукми убит, Господь Кришна не выказал ни одобрения, ни порицания, опасаясь разрушить узы, связывавшие Его с Рукмини и Баларамой.

 

Стих 40

 

ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं

रथं समारोप्य ययुः कुशस्थलीम् ।

रामादयो भोजकटाद्दशार्हाः

सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रयाः ॥४०॥

 

тато 'нируддхам саха сурйайа варам

ратхам самаропйа йайух кушастхалйм

рамадайо бходжакатад дашархах

сиддхакхилартха мадхусуданашрайах

 

татах — затем; анируддхам — Анируддха; саха — вместе; сурйайа — со Своей невестой; варам — жених; ратхам — на Его колесницу; самаропйа — усадив; йайух — они отправились; кушастхалйм — в Кушастхали (Двараку); рама-адайах — во главе с Господом Баларамой; бходжакатат — из Бходжакаты; дашархах — потомки Дашархи; сиддха — достигнуты; акхила — все; артхах — цели которых; мадхусудана — Господа Кришны; ашрайах — под покровительством.

 

Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.

 

КОММЕНТАРИЙ: Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Вторая

Встреча Уши И Анируддхи

В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.

 

Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритъю. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.

 

Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».

 

Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.

 

Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.

 

Стих 1

 

श्रीराजोवाच

बाणस्य तनयामूषाम्

उपयेमे यदूत्तमः ।

तत्र युद्धमभूद्घोरं

हरिशङ्करयोर्महत् ।

एतत्सर्वं महायोगिन्

समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥१॥

 

шрй-раджовача

банасйа танайам ушам

упайеме йадуттамах

татра йуддхам абхуд гхорам

хари-шанкарайор махат

этат сарвам маха-йогин

самакхйатум твам архаси

 

шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; банасйа — демона Баны; танайам — дочь; ушам — по имени Уша; упайеме — взял в жены; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; татра — в связи с этим; йуддхам — битва; абхут — случилась; гхорам — ужасная; хари-шанкарайох — между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махат — великая; этат — это; сарвам — всё; маха-йогин — о великий мистик; сама-кхйатум — объяснить; твам — ты; архаси — достоин.

 

Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.

 

Стих 2

 

श्रीशुक उवाच

बाणः पुत्रशतज्येष्ठो

बलेरासीन्महात्मनः ।

येन वामनरूपाय

हरयेऽदायि मेदिनी ।

 

तस्यौरसः सुतो बानः

शिवभक्तिरतः सदा ।

मान्यो वदान्यो धीमांश्च

सत्यसन्धो दृढव्रतः ।

शोणिताख्ये पुरे रम्ये

स राज्यमकरोत्पुरा ।

 

तस्य शम्भोः प्रसादेन

किङ्करा इव तेऽमराः ।

सहस्रबाहुर्वाद्येन

ताण्दवेऽतोषयन्मृडम् ॥२॥

 

шрй-шука увача

банах путра-шата-джйештхо

балер асйн махатманах

йена вамана-рупайа

харайе 'дайи мединй

 

тасйаурасах суто банах

шива-бхакти-ратах сада

манйо ваданйо дхймамш ча

сатйа-сандхо дрдха-вратах

шонитакхйе пуре рамйе

са раджйам акарот пура

 

тасйа шамбхох прасадена

кинкара ива те маарах

сахасра-бйхур вадйена

тандаве 'тошайан мрдам

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; банах — Бана; путра — из сыновей; шата — сотни; джйештхах — старший; балех — Махараджи Бали; асйт — был; маха-атманах — великой души; йена — кем (Махараджей Бали); вамана-рупайа — в образе Ваманадевы; харайе — Верховному Господу Хари; адайи — отдана; мединй — Земля; тасйа — его; аурасах — из семени; сушах — сын; банах — Бана; шива-бхакти — в преданности Господу Шиве; ратах — утвердившийся; сада — всегда; манйах — почтенный; ваданйах — щедрый; дхи-ман — разумный; ча — и; сатйа-сандхах — правдивый; дрдха-вратах — верный обетам; шонита-акхйе — известном как Шонита; пуре — в городе; рамйе — прекрасном; сах — он; раджйам акарот — основал свое царство; пура — в прошлом; тасйа — ему; шамбхох — Господа Шамбху (Шивы); прасадена — благодаря удовлетворению; кинкарах — слуги; ива — словно; те — они; омарах — полубоги; сахасра — тысячу; бахух — имея рук; вадйена — игрой на музыкальных инструментах; тандаве — пока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайат — удовлетворил; мрдам — Господа Шиву.

 

Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Намина девы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.

 

Стих 3

 

भगवान् सर्वभूतेशः

शरण्यो भक्तवत्सलः ।

वरेण छन्दयामास

स तं वव्रे पुराधिपम् ॥३॥

 

бхагаван сарва-бхутешах

шаранйо бхакта-ватсалах

варена чхандайам аса

са там вавре пурадхипам

 

бхагаван — господин; сарва — всех; бхута — сотворенных существ; йшах — повелитель; шаранйах — дающий прибежище; бхакта — к своим преданным; ватсалах — сострадательный; варена — любым благословением на выбор; чхандайам аса — одарил его; сах — он, Бана; там — его, Господа Шиву; вавре — выбрал; пура — своего города; адхипам — защитником.

 

Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.

 

Стих 4

 

स एकदाह गिरिशं

पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मदः ।

किरीटेनार्कवर्णेन

संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥४॥

 

са экадаха гиришам

паршва-стхам вирйа-дурмадах

кирйтенарка-варнена

самспршамс тат-падамбуджам

 

сах — он, Банасура; экада — однажды; аха — сказал; гири-шам — Господу Шиве; паршва — рядом с ним; стхам — стоявшему; вирйа — своей силой; дурмадах — опьяненный; кирйтена — своим шлемом; арка — как солнце; варнена — чей цвет; самспршан — коснувшись; тат — его, Господа Шивы; пада-амбуджам — лотосных стоп.

 

Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял, словно солнце, и обратился к нему так.

 

Стих 5

 

नमस्ये त्वां महादेव

लोकानां गुरुमीश्वरम् ।

पुंसामपूर्णकामानां

कामपूरामराङ्घ्रिपम् ॥५॥

 

намасйе твам маха-дева

локанам гурум ишварам

пумсам апурна-каманам

кама-пурамарангхрипам

 

намасйе — я кланяюсь; твам — тебе; маха-дева — о величайший из богов; локанам — миров; гурум — духовному учителю; йшварам — повелителю; пумсам — для людей; апурна — невыполненные; каминам — чьи желания; кама-пура — исполняющий желания; амара-ангхрипам — (как) райское дерево.

 

[Банасура сказал:] О Господь Михалева, я склоняюсь перед тобой, духовным учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее желания тех, у кого остались неисполненные желания.

 

Стих 6

 

दोःसहस्रं त्वया दत्तं

परं भाराय मेऽभवत् ।

त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं

न लभे त्वदृते समम् ॥६॥

 

дох-сахасрам твайа датам

парам бхарайа ме 'бхават

три-локйам пратийоддхарам

на лабхе твад рте самом

 

дох — рук; сахасрам — тысяча; твайа — тобой; даттам — данные; парам — лишь; бхарайа — бременем; ме — для меня; абхават — стали; три-локйам — в трех мирах; пратийоддхарам — соперника; на лабхе — не нахожу; тват — тебя; рте — кроме; самом — равного.

 

Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».

 

Стих 7

 

कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्

युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।

आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन्

भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवुः ॥७॥

 

кандутйа нибхртаир дорбхир

йуйутсур диг-гаджан ахам

адйайам чурнайанн адрйн

бхйтас те 'пи прадудрувух

 

кандутйа — зудом; нибхртаих — наполненными; дорбхих — своими руками; йуйутсух — желающий сражаться; дик — сторон света; гаджан — со слонами; ахам — я; адйа — о изначальный; айам — отправился; чурнайан — стирая в порошок; адрйн — горы; бхйтах — испуганные; те — они; апи — даже; прадудрувух — убежали.

 

О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.

 

Стих 8

 

तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्धः

केतुस्ते भज्यते यदा ।

त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ

संयुगं मत्समेन ते ॥८॥

 

тач чхрутва бхагаван круддхах

кетус те бхаджйате йада

твад-дарпа-гхнам бхавен мудха

самйугам мат-самена те

 

тат — это; шрутва — услышав; бхагаван — Господь; круддхах — разгневанный; кетух — флаг; те — твой; бхаджйате — сломан; йада — когда; тват — твоя; дарпа — гордыня; гхнам — уничтожена; бхавет — будет; мудха — о глупец; самйугам — в битве; мат — мне; самена — с тем, кто равен; те — твоей.

 

Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.

 

Стих 9

 

इत्युक्तः कुमतिर्हृष्टः

स्वगृहं प्राविशन्नृप ।

प्रतीक्षन् गिरिशादेशं

स्ववीर्यनशनम्कुधीः ॥९॥

 

итй уктах куматир хрштах

сва-грхам правишан нрпа

пратйкшан гиришадешам

сва-вйрйа-нашанам кудхйх

 

ити — так; уктах — выслушавший речь; ку-матих — глупый; хрштах — довольный; сва — в свой; грхам — дом; правишат — вошел; нрпа — о царь; пратйкшан — ожидая; гириша — Господа Шивы; адешам — предсказания; сва-вйрйа — своей доблести; нашанам — уничтожения; ку-дхих — неразумный.

 

Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Банасуру называют ку-дхи («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.

 

В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: пашйанн апи на пашйати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.

 

Стих 10

 

तस्योषा नाम दुहिता

स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।

कन्यालभत कान्तेन

प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥१०॥

 

тасйоша нама духита

свапне прадйумнина ратим

канйалабхата кантена

праг адршта-шрутена са

 

тасйа — его; уша нама — по имени Уша; духита — дочь; свапне — во сне; прадйумнина — с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа — незамужняя девушка; алабхата — обрела; кантена — со своим возлюбленным; прак — ранее; адршта — которого никогда не видела; шрутена — (и о котором не) слышала; са — она.

 

Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.

 

КОММЕНТАРИЙ: Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:

 

уша бана-сута випра

парватйм шамбхуна саха

крйдантйм упалакшйоччаих

спрхам чакре тад-ашрайам

 

«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».

 

татах сакала-читта-джна

гаурй там аха бхавинйм

алам атйартха-тапена

бхартра твам апи рамсйасе

 

«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем"».

 

итй укта са тада чакре

кадеты матим атманах

ко ва бхарта маметй энам

пунар апй аха парвати

 

«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?" И снова Парвати ответила на ее мысли».

 

ваишакха-шукла-двадашйам

свапне йо 'бхибхавам тава

каришйати са те бхарта

раджа-путри бхавишйати

 

«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».

 

Стих 11

 

सा तत्र तमपश्यन्ती

क्वासि कान्तेति वादिनी ।

सखीनां मध्य उत्तस्थौ

विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥११॥

 

са татра там апашйанти

кваси кантети вадини

сакхйнам мадхйа уттастхау

вихвала врйдита бхршам

 

са — она; татра — там (во сне); там — Его; апашйанти — не видя; ква — где; аси — Ты есть; канта — мой возлюбленный; ити — так; вадинй — говоря; сакхйнам — ее подружек; мадхйе — среди; уттастхау — проснулась; вихвала — обеспокоенная; вридита — смущенная; бхршам — очень.

 

Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.

 

Стих 12

 

बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्

चित्रलेखा च तत्सुता ।

सख्यपृच्छत्सखीमूषां

कौतूहलसमन्विता ॥१२॥

 

банасйа мантри кумбхандаш

читралекха ча тат-сута

сакхй апрччхат сакхйм ушам

каутухала-саманвита

 

банасйа — Баны; мантри — советника; кумбхандах — Кумбханды; читралекха — Читралекха; ча — и; тат — его; сута — дочь; сакхй — подруга; апрччхат — она спросила; сакхйм. — свою подругу; ушам — Ушу; каутухала — любопытства; саманвита — полная.

 

Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от любопытства, стала расспрашивать ее.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: