Брахманы Проклинают Род Яду 42 глава




 

कियत्प्रियं ते व्यभजन्

कामा ये कामदा नराः ।

आद्यन्तवन्तो भार्याया

देवा वा कालविद्रुताः ॥३६॥

 

кийат прийам те вйабхаджан

кама йе кама-да нарах

адй-антаванто бхарйайа

дева ва кала-видрутах

 

кийат — сколько; прийам — истинного счастья; те — они; вйабхаджан — обеспечили; камах — наслаждение чувств; йе — и те; кама-дах — кто доставляет наслаждение чувствам; нарах — мужчины; ади — начало; анта — и конец; вантах — имея; бхарйайах — жены; девах — полубоги; ва — или; кала — временем; видрутах — разлученные и потому обеспокоенные.

 

Мужчины приносят чувственное наслаждение женщинам, но все эти мужчины, и даже полубоги на небесах, приходящи и будут унесены временем. Поэтому сколько настоящего наслаждения и счастья кто-либо из них может дать своим жёнам?

 

КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире каждый, как правило, стремится к собственному чувственному наслаждению. Поэтому, под влиянием времени, всех ждет конец. На материальном уровне никто по-настоящему не помогает другим. Так называемая материальная любовь — просто обман, как только что выяснила Пингала.

 

Стих 37

 

नूनं मे भगवान् प्रीतो

विष्णुः केनापि कर्मणा ।

निर्वेदोऽयं दुराशाया

यन्मे जातः सुखावहः ॥३७॥

 

нунам ме бхагаван прито

вишнух кенапи кармана

нирведо 'йам дурашайа

йан ме джатах сукхавахах

 

нунам — несомненно; ме — мной; бхагаван — Верховный Господь; притах — доволен; вишнух — Личность Бога; кена апи — некоторой; кармана — деятельностью; нирведах — отказом от чувственных наслаждений; айам — это; дурашайах — в том, кто упорно надеется на материальное наслаждение; йат — поскольку; ме — во мне; джатах — это возникло; сукха — счастье; авахах — принеся.

 

Хотя я упрямо надеялась насладиться материальным миром, так или иначе, отрешённость возникла в моём сердце, и это сделало меня очень счастливой. Поэтому Верховная Личность Бога, Вишну, должно быть доволен мной. Быть может, даже не зная об этом, я совершила что-то, доставившее Ему удовольствие.

 

Стих 38

 

मैवं स्युर्मन्दभाग्यायाः

क्लेशा निर्वेदहेतवः ।

येनानुबन्धं निर्हृत्य

पुरुषः शममृच्छति ॥३८॥

 

маивам сйур манда-бхагйайах

клеша нирведа-хетавах

йенанубандхам нирхритйа

пурушах шамам риччхати

 

ма — не; эвам — так; сйух — они могли бы; манда-бхагйайах — женщины, которая поистине несчастна; клешах — страдания; нирведа — отречения; хетавах — причины; йена — тем отречением, которое; анубандхам — рабство; нирхритйа — устраняет; пурушах — личность; шамам — настоящее умиротворение; риччхати — обретает.

 

Человек, развивший отрешенность, может разорвать оковы мирского общения, а тот кто сильно страдает, постепенно становится отрешённым от материального мира. Так, вследствие страдания в моём сердце пробудилась отречение; я так удачлива, что смогла получить милость в виде страдания. Должно быть, Господь, так или иначе, доволен мной.

 

Стих 39

 

तेनोपकृतमादाय

शिरसा ग्राम्यसङ्गताः ।

त्यक्त्वा दुराशाः शरणं

व्रजामि तमधीश्वरम् ॥३९॥

 

тенопакритам адайа

шираса грамйа-сангатах

тйактва дурашах шаранам

враджами там адхишварам

 

тена — Им (Господом); упакритам — оказанную великую помощь; адайа — принимая; шираса — на свою голову; грамйа — обычное удовлетворение чувств; сангатах — относящееся к; тйактва — оставляя; дурашах — греховные желания; шаранам — за прибежищем; враджами — я пришла; там — к Нему; адхишварам — Верховной Личности Бога.

 

С преданностью я принимаю великое благо, которое Господь даровал мне. Отказавшись от своих греховных желаний чувственных наслаждений, я принимаю прибежище у Него, Верховной Личности Бога.

 

Стих 40

 

सन्तुष्टा श्रद्दधत्येतद्

यथालाभेन जीवती ।

विहराम्यमुनैवाहम्

आत्मना रमणेन वै ॥४०॥

 

сантушта шраддадхатй этад

йатха-лабхена дживати

вихарамй амунаивахам

атмана раманена ваи

 

сантушта — полностью удовлетворенная; шраддадхати — обретя совершенную веру; этат — в милость Господа; йатха-лабхена — что бы ни приходило само собой; дживати — живя; вихарами — я буду наслаждаться жизнью; амуна — с этим; эва — только; ахам — я; атмана — с Верховной Личностью Бога; раманена — подлинным источником любви и счастья; ваи — в этом нет сомнений.

 

Теперь я полностью удовлетворена и всецело полагаюсь на милость Господа. Поэтому я буду поддерживать себя тем, что будет приходить само собой. Я буду наслаждаться жизнью только с Господом, потому что Он --- истинный источник любви и счастья.

 

Стих 41

 

संसारकूपे पतितं

विषयैर्मुषितेक्षणम् ।

ग्रस्तं कालाहिनात्मानं

कोऽन्यस्त्रातुमधीश्वरः ॥४१॥

 

самсара-купе патитам

вишайаир мушитекшанам

грастам калахинатманам

ко 'нйас тратум адхишварах

 

самсара — материального существования; купе — в темный колодец; патитам — упавшее; вишайаих — наслаждением чувств; мушита — украденное; икшанам — видение; грастам — захваченное; кала — времени; ахина — змеем; атманам — живое существо; ках — кто; анйах — еще; тратум — способен освободить; адхишварах — Верховная Личность Бога.

 

Разум живого существа похищен деятельностью ради чувственного наслаждения, и потому оно падает в тёмный колодец материального существования. В этом колодце его поджидает смертельный укус змеи времени. Кто ещё кроме Верховной Личности Бога сможет спасти живое существо из такого бедственного положения?

 

КОММЕНТАРИЙ: В одном из предыдущих стихов Пингала сказала, что даже полубоги не могут даровать женщине подлинное счастье. Может возникнуть вопрос: а кто позволил ей отвергать даже таких возвышенных существ как Брахма, Шива и другие полубоги. Ответ на этот вопрос дается в этом стихе. Если человек действительно хочет решить все жизненные проблемы и вернуться домой, обратно к Богу, единственным выходом для него будет принять прибежище лотосных стоп Господа. Хорошо известно, что сами полубоги также рождаются и умирают. Как говорит сам Господь Шива, мукти-прадата сарвешам вишнур эва на самшайах — «Нет сомнений, что Вишну может даровать освобождение каждому».

 

Стих 42

 

आत्मैव ह्यात्मनो गोप्ता

निर्विद्येत यदाखिलात् ।

अप्रमत्त इदं पश्येद्

ग्रस्तं कालाहिना जगत् ॥४२॥

 

атмаива хй атмано гопта

нирвидйета йадакхилат

апраматта идам пашйед

грастам калахина джагат

 

атма — душа; эва — одна; хи — несомненно; атманах — себя; гопта — защитник; нирвидйета — отрекается; йада — когда; акхилат — от всего материального; апраматтах — без материальной жажды; идам — этот; пашйет — может видеть; грастам — схваченную; кала — времени; ахина — змеем; джагат — вселенную.

 

Живое существо осознает, что вся вселенная укушена змеёй времени и становится мудрым и здравомыслящим и потому отрекается от всего материального чувственного наслаждения. Так живое существо может защитить самого себя.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Пингала утверждает, что по милости Господа душа, познавашая свою истинную природу, может увидеть, что вся вселенная находится в пасти великого змея времени. Конечно, такая ситуация не сулит ничего хорошего, и тот, кто видит это, теряет всякое желание заниматься наслаждением чувств. Таким образом, по беспричинной милости Господа, живое существо, обладающее духовным разумом, может защитить себя от иллюзии.

 

Так как сейчас Пингала прославляет Личность Бога за то, что Тот милостиво награждает живые существа освобождением, может возникнуть следующий вопрос. Поклоняется ли она Богу из любви или же просто желает достичь освобождения из материального мира? В ответ на это можно сказать, что в таком состоянии сознания Кришны она уже достигла освобождения, хотя пока еще остается в этом мире. Теперь ее дальнейший план — просто с любовью служить Личности Бога, безо всяких личных желаний, в том числе и без желания освобождения.

 

Стих 43

 

श्रीब्राह्मण उवाच

एवं व्यवसितमतिर्

दुराशां कान्ततर्षजाम् ।

छित्त्वोपशममास्थाय

शय्यामुपविवेश सा ॥४३॥

 

шри-брахмана увача

эвам вйавасита-матир

дурашам канта-тарша-джам

чхиттвопашамам астхайа

шаййам упавивеша са

 

шри-брахманах увача — авадхута сказал; эвам — так; вйавасита — решительный; матих — ее ум; дурашам — греховное желание; канта — к любовникам; тарша — стремлением; джам — порожденное; чхиттва — отсёк; упашамам — в спокойствии; астхайа — оказавшись; шаййам — на кровать; упавивеша — села; са — она.

 

Авадхута сказал: Так, приведя в порядок ум, Пингала порвала со всеми своими греховными желаниями наслаждений сексуальными удовольствиями с любовниками, и обрела совершенное умиротворение. Допев эту песнь, она села на свою кровать.

 

Стих 44

 

आशा हि परमं दुःखं

नैराश्यं परमं सुखम् ।

यथा सञ्छिद्य कान्ताशां

सुखं सुष्वाप पिङ्गला ॥४४॥

 

аша хи парамам духкхам

наирашйам парамам сукхам

йатха санчхидйа канташам

сукхам сушвапа пингала

 

аша — материальное желание; хи — несомненно; парамам — величайшее; духкхам — несчастье; наирашйам — свобода от материальных желаний; парамам — величайшее; сукхам — счастье; йатха — таким образом; санчхидйа — полностью отрубив; канта — любовников; ашам — желание; сукхам — счастливо; сушвапа — она уснула; пингала — бывшая проститутка, Пингала.

 

Материальное желание, несомненно, порождает величайшее несчастье, а свобода от такого желания порождает величайшее счастье. Поэтому, полностью порвав со своим желанием наслаждаться так называемыми любовниками, очень счастливая Пингала, уснула.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Пингалы».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Одиннадцатая

Глава Девятая

Отрешенность От Всего Материального

Брахман-авадхута описывает здесь семь оставшихся своих гуру, начиная с птицы курара. Также он дополнительно описывает еще одного гуру, собственное тело.

 

Наставление, полученное от птицы курара, состоит в том, что привязанность приводит к страданиям, а тот, у кого она отсутствует и у кого нет своей материальной собственности, достоин обрести безграничное счастье.

 

У глупого и ленивого ребенка брахман-авадхута узнал, что, избавившись от беспокойств, человек обретает способность поклоняться Верховной Личности Бога и наслаждаться высшим экстазом.

 

Наставление, полученное от юной девушки, у которой на каждом запятстье было всего по одному браслету из раковины, состоит в том, что человеку следует оставаться одному и таким образом уравновесить свой ум. Только после этого для него будет возможно полностью сосредоточить ум на Личности Бога. Однажды к юной девушке, чьих родственников случайно не оказалось дома, обратились несколько мужчин, прося ее руки. Она вошла в дом и начала молотить рис, чтобы приготовить угощение для нежданных гостей. В это время ее браслеты, сделанные из раковины, производили громкий шум, ударяясь друг о друга. Чтобы прекратить этот шум, девушка сломала браслеты один за другим, пока у нее не осталось по одному на каждой руке. Подобно тому, как два или более браслета создают шум, если в одном месте живут хотя бы два человека (не говоря уж о том, если много), есть все основания предполагать, что между ними возникнет вражда или будут вестись бессмысленные разговоры.

 

Еще одно наставление брахман-авадхута получил от изготовителя стрел, который был настолько погружен в свою работу, что даже не заметил, что по дороге прямо перед ним шествует царь. Точно так же, человек должен строго контролировать ум, сосредоточив его на поклонении Господу Шри Хари.

 

У змея брахман-авадхута научился тому, что мудрец должен странствовать в одиночестве. Ему не следует жить в заранее подготовленном месте и совершать свои действия открыто. Он должен всегда оставаться спокойным и уравновешенным, ни от кого не принимать помощи и быть молчаливым.

 

Паук плетет свою сеть, вытягивая ее изо рта, а затем вбирает ее обратно. Урок, полученный от него, состоит в том, что Верховная Личность Бога подобным же образом создает из Себя целую вселенную, а потом кладет ей конец, втягивая внутрь Себя.

 

От слабого насекомого, которое приняло точно такой же облик, как оса пешакрит, брахман-авадхута узнал, что под влиянием привязанности, ненависти и страха в следующей жизни душа обретает такую же природу, как тот объект, на который был направлен ее разум.

 

Видя, что хрупкое материальное тело подвержено рождению и смерти, здравомыслящий человек должен избегать материальной привязанности к нему. В своем стремлении к знанию ему следует должным образом воспользоваться этим редким даром — человеческой жизнью — и всегда стараться достичь высшей цели.

 

Стих 1

 

श्रीब्राह्मण उवाच

परिग्रहो हि दुःखाय

यद्यत्प्रियतमं नृणाम् ।

अनन्तं सुखमाप्नोति

तद्विद्वान् यस्त्वकिञ्चनः ॥१॥

 

шри-брахмана увача

париграхо хи духкхайа

йад йат прийатамам нринам

анантам сукхам апноти

тад видван йас тв акинчанах

 

шри-брахманах увача — святой брахман сказал; париграхах — привязанность к обладанию; хи — несомненно; духкхайа — ведущая к страданиям; йат йат — что бы ни; прийа-тамам — самое дорогое; нринам — для людей; анантам — безграничное; сукхам — счастье; апноти — обретает; тат — тот; видван — обладающий знанием; йах — кто бы ни; ту — но; акинчанах — свободный от такой привязанности.

 

Святой брахман сказал: Каждый кто привязывается к чему-либо в материальном мире становится несчастным. Понимающий это, отказывается от материального обладания и привязанности и так обретает бесконечное счастье.

 

Стих 2

 

सामिषं कुररं जघ्नुर्

बलिनोऽन्ये निरामिषाः ।

तदामिषं परित्यज्य

स सुखं समविन्दत ॥२॥

 

самишам курарам джагхнур

балино 'нйе нирамишах

тадамишам паритйаджйа

са сукхам самавиндата

 

са-амишам — имеющий мясо; курарам — огромный ястреб; джагхнух — нападают; балинах — очень сильные; анйе — другие; нирамишах — без мяса; тада — тогда; амишам — мясо; паритйаджйа — бросив; сах — он; сукхам — счастье; самавиндата — обретает.

 

Однажды стая голодных ястребов напала на другого, более слабого ястреба, который нёс свою добычу. Когда жизнь его оказалась в опасности, он бросил свою добычу и так испытал настоящее счастье.

 

КОММЕНТАРИЙ: Побуждаемые гунами материальной природы, птицы становятся жестокими и убивают других птиц, чтобы съесть их или отобрать у них добытое мясо. К этой категории относятся ястребы, грифы и орлы. Однако следует отбросить свою склонность из зависти совершать насилие по отношению к другим. Нужно обратиться к сознанию Кришны, и тогда мы начнем воспринимать каждое живое существо равным себе. На этом уровне человек испытывает подлинное счастье. Он никому не завидует и потому никого не считает своим врагом.

 

Стих 3

 

न मे मानापमानौ स्तो

न चिन्ता गेहपुत्रिणाम् ।

आत्मक्रीड आत्मरतिर्

विचरामीह बालवत् ॥३॥

 

на ме манапаманау сто

на чинта геха-путринам

атма-крида атма-ратир

вичарамиха бала-ват

 

на — не; ме — во мне; мана — почет; апаманау — бесчестие; стах — существует; на — нет; чинта — тревоги; геха — тех, у кого есть дом; путринам — и дети; атма — собой; кридах — играя; атма — лишь в себе; ратих — наслаждаясь; вичарами — я странствую; иха — по свету; бала-ват — как ребенок.

 

В семейной жизни родители всегда обеспокоены своим домом, детьми и репутацией. Но я не имею с этим ничего общего и совсем не беспокоюсь ни о семье, ни и о почёте или бесчестье. Черпая наслаждение в играх души и духовной любви, я странствую по земле словно ребёнок.

 

Стих 4

 

द्वावेव चिन्तया मुक्तौ

परमानन्द आप्लुतौ ।

यो विमुग्धो जडो बालो

यो गुणेभ्यः परं गतः ॥४॥

 

двав эва чинтайа муктау

парамананда аплутау

йо вимугдхо джадо бало

йо гунебхйах парам гатах

 

двау — два; эва — несомненно; чинтайа — от беспокойства; муктау — свободных; парама-ананде — в великое счастье; аплутау — погруженных; йах — один из которых; вимугдхах — невежественный; джадах — отставший в развитии; балах — ребенок; йах — тот, кто; гунебхйах — к гунам природы; парам — Господа, который трансцендентен; гатах — обрел.

 

В этом мире два типа людей свободны от тревог и абсолютно счастливы: глупцы подобные детям и те, кто достиг Всевышнего Господа, пребывающего за пределами трёх гун материальной природы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Те, кто жаждет наслаждения материальных чувств, постепенно опускаются в жалкие условия жизни. Причина этого в том, что, стоит человеку даже слегка нарушить законы природы, и ему приходится страдать от последствий за свой грех. Таким образом, даже те, кто осторожен в материальном отношении и честолюбив, пребывают в постоянном беспокойстве. Время от времени они ввергаются в пучину страданий. Однако сумасшедшие и умственно отсталые живут в райском мире иллюзий. А те, кто вручил себя Господу Кришне, преисполнены трансцендентного блаженства. Поэтому и слабоумных, и преданных можно назвать умиротворенными, в том смысле, что и те и другие свободны от беспокойств, свойственных честолюбивому человеку. Но это не значит, что преданные и умалишенные находятся на одном уровне. Умиротворенность сумасшедшего сродни умиротворенности мертвого камня, а удовлетворенность преданного основана на совершенном знании.

 

Стих 5

 

क्वचित्कुमारी त्वात्मानं

वृणानान् गृहमागतान् ।

स्वयं तानर्हयामास

क्वापि यातेषु बन्धुषु ॥५॥

 

квачит кумари тв атманам

вринанан грихам агатан

свайам тан архайам аса

квапи йатешу бандхушу

 

квачит — однажды; кумари — юная девушка; ту — непременно; атманам — сама; вринанан — желая получить ее в жены; грихам — в дом; агатан — прибыли; свайам — самой; тан — те мужчины; архайам аса — принятые с огромным гостеприимством; ква апи — в другое место; йатешу — когда они ушли; бандхушу — все ее родственники.

 

Однажды девушка на выданье осталась в доме одна, потому что все её родственники ушли. В это время у дома появились несколько женихов и она гостеприимно встретила их.

 

Стих 6

 

तेषामभ्यवहारार्थं

शालीन् रहसि पार्थिव ।

अवघ्नन्त्याः प्रकोष्ठस्थाश्

चक्रुः शङ्खाः स्वनं महत् ॥६॥

 

тешам абхйавахарартхам

шалин рахаси партхива

авагхнантйах пракоштха-стхаш

чакрух шанкхах сванам махат

 

тешам — гостей; абхйавахара-артхам — чтобы они могли поесть; шалин — рис; рахаси — будучи одна; партхива — о царь; авагхнантйах — ее, которая обмолачивала; пракоштха — на ее запястьях; стхах — находящиеся; чакрух — производили; шанкхах — браслеты, сделанные из раковины; сванам — звук; махат — сильный.

 

Чтобы приготовить поесть нежданым гостям, девушка уединилась на кухне. Когда она стала обмолачивать рис, браслеты из раковин на её руках начали сталкиваца и греметь.

 

Стих 7

 

सा तज्जुगुप्सितं मत्वा

महती वृईडिता ततः ।

बभञ्जैकैकशः शङ्खान्

द्वौ द्वौ पाण्योरशेषयत् ॥७॥

 

са тадж джугупситам матва

махати вриидита татах

бабханджаикаикашах шанкхан

двау двау панйор ашешайат

 

са — она; тат — этого шума; джугупситам — стыдясь; матва — думая; махати — очень разумная; вридита — застенчивая; татах — со своих рук; бабханджа — она разбила; эка-екашах — один за одним; шанкхан — браслеты из раковины; двау двау — два на каждой; панйох — на ее двух руках; ашешайат — она оставила.

 

Девушка испугалась, что женихи могут посчитать её семью бедной из-за того, что их дочь занимается такой черной работой, как лущение риса. Смекнув, она сломала несколько браслетов, оставив лишь по два на каждом запястье.

 

Стих 8

 

उभयोरप्यभूद्घोषो

ह्यवघ्नन्त्याः स्वशङ्खयोः ।

तत्राप्येकं निरभिदद्

एकस्मान्नाभवद्ध्वनिः ॥८॥

 

убхайор апй абхуд гхошо

хй авагхнантйах сва-шанкхайох

татрапй экам нирабхидад

екасман набхавад дхваних

 

убхайох — из двух (на каждой руке); апи — все еще; абхут — был; гхошах — шум; хи — непременно; авагхнантйах — ее, занятой обмолотом риса; сва-шанкхайох — от каждой пары украшений из раковины; татра — там; апи — в действительности; экам — один-единственный; нирабхидат — она отделила; экасмат — от этого одного украшения; на — не; абхават — было; дхваних — звука.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: