LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 25 глава




Puis il ajoutait des conseils pour ma conduite; il terminait en m'embrassant et me recommandant de faire pour lui une caresse à Capi, à Joli-Cœur, à Dolce et à Zerbino.

 

Pendant que je lisais cette lettre (в то время как я читал это письмо; pendant — во время, в продолжение, в течение; lire), Capi, entre mes jambes (Капи между моих ног), tenait son nez sur le papier (держал свой нос на бумаге = уставил свой нос в письмо), flairant (нюхая), reniflant (фыркая; renifler — фыркать, сопеть; шмыгать носом), et les mouvements de sa queue me disaient (и движения его хвоста говорили мне; mouvement, m; mouvoir — двигать) que bien certainement (что, конечно), il reconnaissait (он узнавал; reconnaître), par l'odorat (по запаху; odorat, m — обоняние), qu'elle avait passé par les mains de son maître (что оно прошло через руки его хозяина; main, f); depuis trois jours (за последние три дня; depuis — с, начиная с), c'était la première fois (это впервые = в первый раз) qu'il manifestait de l'animation (он проявлял оживление; manifester — открыто проявлять; обнаруживать; animation, f) et de la joie (и радость).

 

Pendant que je lisais cette lettre, Capi, entre mes jambes, tenait son nez sur le papier, flairant, reniflant, et les mouvements de sa queue me disaient que bien certainement, il reconnaissait, par l'odorat, qu'elle avait passé par les mains de son maître; depuis trois jours, c'était la première fois qu'il manifestait de l'animation et de la joie.

 

Ayant pris des renseignements (осведомившись: «взяв справки»; renseignement, m — сведение, справка; осведомление; se renseigner — осведомляться, справляться; prendre — брать), on me dit que l'audience de la police correctionnelle (я узнал: «мне сказали», что заседание исправительного суда; audience, f — аудиенция; судебное заседание) commençait à dix heures (начиналось в десять часов). A neuf heures, le samedi (в девять часов, в субботу), j'allai m'adosser contre la porte (я пришел прислониться = пришел и прислонился к двери; s’adosser — прислоняться к) et, le premier, je pénétrai dans la salle (и первым проник в зал). Peu à peu (постепенно; peu — мало; peu à peu — мало-помалу, постепенно), la salle s'emplit (зал наполнился; s’emplir), et je reconnus plusieurs personnes (и я узнал некоторых людей; plusieurs — некоторые, несколько; reconnaître) qui avaient assisté à la scène avec l'agent de police (которые присутствовали при сцене с полицейским).

 

Ayant pris des renseignements, on me dit que l'audience de la police correctionnelle commençait à dix heures. A neuf heures, le samedi, j'allai m'adosser contre la porte et, le premier, je pénétrai dans la salle. Peu à peu, la salle s'emplit, et je reconnus plusieurs personnes qui avaient assisté à la scène avec l'agent de police.

 

Je ne savais pas ce que c'était que les tribunaux et la justice (я не знал, что это было такое — суды и правосудие; tribunal, m), mais d'instinct j'en avais une peur horrible (но инстинктивно я ужасно их боялся; d'instinct — инстинктивно; instict, m; peur, f — страх; avoir peur — бояться: «иметь страх»; horrible — ужасный, страшный); il me semblait que (мне казалось, что), bien qu'il s'agît de mon maître et non de moi (хотя речь шла о моем хозяине, а не обо мне; il s’agit de — дело касается, речь идет о), j'étais en danger (я был в опасности; danger, m — опасность; угроза); j'allai me blottir derrière un gros poêle (я пошел спрятаться = я пошел и спрятался за большой печью; se blottir — свернуться клубочком, съежиться; спрятаться /для безопасности/; gros — толстый; большой, крупный), et, m'enfonçant contre la muraille (и, прижимаясь к стене; s’enfoncer — углубляться), je me fis aussi petit que possible (я сделался таким маленьким, /насколько было/ возможно; se faire).

 

Je ne savais pas ce que c'était que les tribunaux et la justice, mais d'instinct j'en avais une peur horrible; il me semblait que, bien qu'il s'agît de mon maître et non de moi, j'étais en danger; j'allai me blottir derrière un gros poêle, et, m'enfonçant contre la muraille, je me fis aussi petit que possible.

 

Ce ne fut pas mon maître qu'on jugea le premier (первым судили не моего хозяина); mais des gens qui avaient volé (но людей, которые украли), qui s'étaient battus (которые подрались; se battre — биться, драться с), qui, tous, se disaient innocents (которые все говорили, что они невиновны; se dire — называть себя), et qui, tous, furent condamnés (и которые все были приговорены; condamner à — осуждать, приговорить к /чему-либо/).

Enfin, Vitalis vint s'asseoir entre deux gendarmes sur le banc (наконец, Виталис уселся: «пришел сесть» между двумя жандармами на скамейке; venir) où tous ces gens l'avaient précédé (где перед ним были все эти люди; précéder — идти впереди; предшествовать).

 

Ce ne fut pas mon maître qu'on jugea le premier; mais des gens qui avaient volé, qui s'étaient battus, qui, tous, se disaient innocents, et qui, tous, furent condamnés.

Enfin, Vitalis vint s'asseoir entre deux gendarmes sur le banc où tous ces gens l'avaient précédé.

 

Ce qui se dit tout d'abord (то, что говорилось в самом начале; /tout/ d'abord — сразу; в первую очередь, сначала), ce qu'on lui demanda (что у него спросили), ce qu'il répondit (что он ответил; répondre), je n'en sais rien (об этом я ничего не знаю; savoir); j'étais trop ému pour entendre (я был слишком взволнован, чтобы слышать; émouvoir — волновать, вызывать волнение), ou tout au moins pour comprendre (или, по крайней мере, понимать; moins, m — наименьшее; минимальное; tout au moins — по меньшей мере). D'ailleurs, je ne pensais pas à écouter (впрочем, я не думал о том, чтобы слушать; ailleurs — в другое место; d’ailleurs — впрочем; притом), je regardais (я смотрел).

Je regardais mon maître qui se tenait debout (я смотрел на моего хозяина, который стоял; debout — на ногах, стоя; se tenir debout — стоять, быть на ногах; se tenir — держаться), ses grands cheveux blancs rejetés en arrière (его длинные седые волосы, откинутые назад = с длинными седыми волосами, откинутыми назад; grand — большой, крупный; blanc — белый; cheveux blans — седые волосы; rejeter — отбрасывать назад), dans l'attitude d'un homme honteux et peiné (в позе человека пристыженного и опечаленного; honteux — стыдящийся; пристыженный; стыдливый; honte, f — стыд; стыдливость; peiné — огорченный, опечаленный; peiner — огорчать, печалить); je regardais le juge qui l'interrogeait (я смотрел на судью, который его расспрашивал).

 

Ce qui se dit tout d'abord, ce qu'on lui demanda, ce qu'il répondit, je n'en sais rien; j'étais trop ému pour entendre, ou tout au moins pour comprendre. D'ailleurs, je ne pensais pas à écouter, je regardais.

Je regardais mon maître qui se tenait debout, ses grands cheveux blancs rejetés en arrière, dans l'attitude d'un homme honteux et peiné; je regardais le juge qui l'interrogeait.

 

— Ainsi (таким образом), dit celui-ci (сказал тот), vous reconnaissez avoir porté des coups (вы признаете, что нанесли удары; reconnaître; porter — нести; наносить; coup, m) à l'agent qui vous arrêtait (агенту, который вас задерживал; arrêter — арестовать, задержать)?

— Non des coups (не удары), monsieur le Président (господин председатель; président, m — президент; председатель; présider — председательствовать; руководить /собранием/), mais un coup (но один удар); lorsque j'arrivai sur la place (когда я пришел на место) où devait avoir lieu notre représentation (где должно было состояться наше представление; lieu, m — место; avoir lieu — состояться, иметь место), je vis l'agent donner un soufflet à l'enfant (я увидел, как полицейский ударил ребенка; voir; soufflet, m — пощечина, оплеуха; donner un soufflet — дать пощечину, ударить) qui m'accompagnait (который меня сопровождал).

 

— Ainsi, dit celui-ci, vous reconnaissez avoir porté des coups à l'agent qui vous arrêtait?

— Non des coups, monsieur le Président, mais un coup; lorsque j'arrivai sur la place où devait avoir lieu notre représentation, je vis l'agent donner un soufflet à l'enfant qui m'accompagnait.

 

— Cet enfant n'est pas à vous (этот ребенок не ваш)?

— Non, monsieur le Président (нет, господин президент), mais je l'aime comme s'il était mon fils (но я его люблю, как если бы он был моим сыном; comme si — как будто, словно). Lorsque je le vis frapper (когда я увидел, как он его бьет; frapper — бить, ударять), je me laissai entraîner par la colère (я поддался гневу; emporter — уносить; увозить; одолевать, завоевывать; увлечь; se laisser emporter — увлечься), Je saisis vivement la main de l'agent (я живо схватил руку полицейского; saisir) et l'empêchai de frapper de nouveau (и помешал ему ударить заново).

 

— Cet enfant n'est pas à vous?

— Non, monsieur le Président, mais je l'aime comme s'il était mon fils. Lorsque je le vis frapper, je me laissai entraîner par la colère, Je saisis vivement la main de l'agent et l'empêchai de frapper de nouveau.

 

— Vous avez vous-même frappé l'agent (вы сами ударили полицейского)?

— C'est-à-dire que lorsque celui-ci me mit la main au collet (то есть, когда тот положил мне руку на ворот; mettre), j'oubliai quel était l'homme (я забыл, кем был человек; quel — кто, который) qui se jetait sur moi (который накинулся на меня), ou plutôt je ne vis en lui qu'un homme (или скорее я увидел в нем только человека; voir) au lieu de voir un agent (вместо того, чтобы видеть полицейского; lieu, m — место; au lieu — вместо), et un mouvement instinctif (и инстинктивное движение), involontaire (непроизвольное; involontaire — невольный, непроизвольный; volonté, f — воля), m'a emporté (увлекло меня).

 

— Vous avez vous-même frappé l'agent?

— C'est-à-dire que lorsque celui-ci me mit la main au collet, j'oubliai quel était l'homme qui se jetait sur moi, ou plutôt je ne vis en lui qu'un homme au lieu de voir un agent, et un mouvement instinctif, involontaire, m'a emporté.

 

— A votre âge (в вашем возрасте; âge, m), on ne se laisse pas emporter (не увлекаются; emporter — одолевать, завоевывать; увлечь; se laisser emporter — увлечься: «дать себя увлечь»).

— On ne devrait pas se laisser emporter (не следовало бы поддаваться; devoir); malheureusement on ne fait pas toujours ce qu'on doit (к несчастью, не всегда делают то, что следует; maleureux — несчастный; malheureusement — к несчастью; к сожалению); je le sens aujourd'hui (теперь я это осознаю; sentir — чувствовать; сознавать, понимать; aujourd’hui — сегодня; теперь).

— Nous allons entendre l'agent (мы сейчас выслушаем полицейского).

 

— A votre âge, on ne se laisse pas emporter.

— On ne devrait pas se laisser emporter; malheureusement on ne fait pas toujours ce qu'on doit; je le sens aujourd'hui.

— Nous allons entendre l'agent.

 

Celui-ci raconta les faits (тот изложил события; raconter — рассказывать; поведать; описывать; fait, m — факт; происшествие, событие, случай) tels qu'ils s'étaient passés (так: «такими» как они произошли), mais en insistant plus sur la façon (но настаивая больше на манере) dont on s'était moqué de sa personne (в какой посмеивались над его личностью), de sa voix (над его голосом), de ses gestes (над его жестами; geste, m), que sur le coup qu'il avait reçu (чем на ударе, который он получил; recevoir).

Pendant cette déposition (во время этого показания; déposition, f — показание; déposer — свидетельствовать, давать показания), Vitalis, au lieu d'écouter avec attention (Виталис, вместо того, чтобы внимательно слушать; attention, f — внимание), regardait de tous côtés dans la salle (смотрел по всем сторонам в зале). Je compris qu'il me cherchait (я понял, что он искал меня; comprendre). Alors je me décidai à quitter mon abri (тогда, я решил покинуть мое убежище; abri, m — приют; убежище, укрытие; abriter — давать приют; укрывать от), et, me faufilant au milieu des curieux (и, пробираясь посреди любопытных; se faufiler — проскальзывать, пробираться), j'arrivai au premier rang (я добрался до первого ряда; arriver — приходить; добираться).

 

Celui-ci raconta les faits tels qu'ils s'étaient passés, mais en insistant plus sur la façon dont on s'était moqué de sa personne, de sa voix, de ses gestes, que sur le coup qu'il avait reçu.

Pendant cette déposition, Vitalis, au lieu d'écouter avec attention, regardait de tous côtés dans la salle. Je compris qu'il me cherchait. Alors je me décidai à quitter mon abri, et, me faufilant au milieu des curieux, j'arrivai au premier rang.

 

Il m'aperçut, (он заметил меня; apercevoir) et sa figure attristée s'éclaira (и его грустное лицо прояснилось; attrister — печалить, удручать; огорчать; triste — грустный); je sentis qu'il était heureux de me voir (я почувствовал, что он был рад меня видеть; sentir), et, malgré moi, mes yeux s'emplirent de larmes (и, помимо моей воли, мои глаза заполнились слезами; malgré — несмотря на, вопреки; malgré soi — против воли, неохотно; нечаянно; larme, f).

— C'est tout ce que vous avez à dire pour votre défense (это все, что вы можете: «имеете» сказать в свою защиту; défense, f; défendre — защищать)? demanda enfin le président (спросил наконец председатель).

 

Il m'aperçut, et sa figure attristée s'éclaira; je sentis qu'il était heureux de me voir, et, malgré moi, mes yeux s'emplirent de larmes.

— C'est tout ce que vous avez à dire pour votre défense? demanda enfin le président.

 

— Pour moi (что касается меня), je n'aurais rien à ajouter (мне нечего бы было добавить); mais pour l'enfant que j'aime tendrement (но для ребенка, которого я нежно люблю; tendre — нежный, ласковый) et qui va rester seul (и который останется один), pour lui je réclame l'indulgence du tribunal (для него я требую снисхождение суда; indulgence, f — снисходительность, поблажка; снисхождение), et le prie de nous tenir séparés le moins longtemps possible (и прошу держать нас в разлуке: «разлученными» как можно меньше; longtemps — долго; давно).

Je croyais qu'on allait mettre mon maître en liberté (я полагал, что моего хозяина выпустят на свободу; mettre — ставить; liberté, f). Mais il n'en fut rien (но этого не было).

 

— Pour moi, je n'aurais rien à ajouter; mais pour l'enfant que j'aime tendrement et qui va rester seul, pour lui je réclame l'indulgence du tribunal, et le prie de nous tenir séparés le moins longtemps possible.

Je croyais qu'on allait mettre mon maître en liberté. Mais il n'en fut rien.

 

Un autre magistrat parla pendant quelques minutes (другой судья говорил в течение нескольки минут; magistrat, m — магистрат, представитель судебной власти; судья, работник судебного ведомства), puis le président (затем председатель), d'une voix grave (важным голосом; grave — серьезный, важный, значительный), dit que le nommé Vitalis (сказал, что некто Виталис; un nommé Vitalis — некто Виталис; nommer — давать имя; называть, именовать), convaincu d'injures (уличенный в оскорблениях; convaincre — убеждать; уличать, изобличать; injure, f — оскорбление) et de voies de fait (и насильственных действиях; voie, f — способ, путь; поведение, действия) envers un agent de la force publique (по отношению к агенту государственной власти; envers — по отношению к; agent, m — агент; служащий, уполномоченный), était condamné à deux mois de prison (был приговорен к двум месяцам тюрьмы) et à cent francs d'amende (и ста франкам штрафа; amende, f).

Deux mois de prison (два месяца тюрьмы)!

 

Un autre magistrat parla pendant quelques minutes, puis le président, d'une voix grave, dit que le nommé Vitalis, convaincu d'injures et de voies de fait envers un agent de la force publique, était condamné à deux mois de prison et à cent francs d'amende.

Deux mois de prison!

 

A travers mes larmes (сквозь слезы; à travers — через, сквоз; traverser — пересекать; larme, f), je vis la porte (я увидел, как дверь) par laquelle Vitalis était entré (через которую Виталис вошел), se rouvrir (вновь открылась); celui-ci suivit un gendarme (он последовал за жандармом; suivre), puis la porte se referma (затем дверь снова закрылась).

Deux mois de séparation (два месяца разлуки; séparation, f — разлука, разъезд, расставание; séparer — отделять; разлучать; разъединять).

Où aller (куда идти)?

 

A travers mes larmes, je vis la porte par laquelle Vitalis était entré, se rouvrir; celui-ci suivit un gendarme, puis la porte se referma.

Deux mois de séparation.

Où aller?

 

XI

EN BATEAU

(На корабле)

 

Quand je rentrai à l'auberge (когда я вернулся в трактир; auberge, f — постоялый двор, гостиница), le cœur gros (с тяжелым сердцем; gros — толстый; наполненный), les yeux rouges (красными глазами), je trouvai sous la porte de la cour l'aubergiste (я застал у двери, ведущей во двор, трактирщика; trouver — найти, застать) qui me regarda longuement (который внимательно: «долго» посмотрел на меня).

J'allais passer pour rejoindre les chiens (я собирался пройти /мимо/, чтобы присоединиться к моим собакам; aller + infinitif — собираться сделать что-либо), quand il m'arrêta (когда он меня остановил).

— Eh bien (ну что)? me dit-il (сказал он мне), ton maître (твой хозяин)?

— Il est condamné (он осужден).

 

Quand je rentrai à l'auberge, le cœur gros, les yeux rouges, je trouvai sous la porte de la cour l'aubergiste qui me regarda longuement.

J'allais passer pour rejoindre les chiens, quand il m'arrêta.

— Eh bien? me dit-il, ton maître?

— Il est condamné.

 

— A combien (на сколько)?

— A deux mois de prison (на два месяца тюремного заключения; prison, f — тюрьма).

— Et à combien d'amende (и сколько штраф; amende, f)?

— Cent francs (сто франков).

— Deux mois (два месяца), cent francs (сто франков), répéta-t-il à trois ou quatre reprises (повторил он три или четыре раза; reprise, f — взятие обратно; повторение; reprendre — снова брать; повторять).

Je voulus continuer mon chemin (я хотел продолжить свой путь; vouloir); de nouveau il m'arrêta (снова он меня остановил; nouveau, m — новое, новизна, новость; de nouveau — снова, заново).

 

— A combien?

— A deux mois de prison.

— Et à combien d'amende?

— Cent francs.

— Deux mois, cent francs, répéta-t-il à trois ou quatre reprises.

Je voulus continuer mon chemin; de nouveau il m'arrêta.

 

— Et qu'est-ce que tu veux faire pendant ces deux mois (и что ты хочешь = собираешься делать в течение этих двух месяцев)?

— Je ne sais pas, monsieur (я не знаю, господин; savoir).

— Ah! tu ne sais pas (ты не знаешь). Tu as de l'argent pour vivre (у тебя есть деньги, чтобы жить; argent, m) et pour nourrir tes bêtes (и кормить твоих животных), je pense (я полагаю)?

— Non, monsieur (нет, господин).

— Alors tu compte sur moi pour vous loger (и поэтому ты рассчитываешь на меня, чтобы /я/ вас приютил; loger — размещать, поселять; давать приют)?

— Oh! non, monsieur (нет, господин), je ne compte sur personne (я ни на кого не рассчитываю).

 

— Et qu'est-ce que tu veux faire pendant ces deux mois?

— Je ne sais pas, monsieur.

— Ah! tu ne sais pas. Tu as de l'argent pour vivre et pour nourrir tes bêtes, je pense?

— Non, monsieur.

— Alors tu compte sur moi pour vous loger?

— Oh! non, monsieur, je ne compte sur personne.

 

Rien n'était plus vrai (ничто не было более правдивым); je ne comptais sur personne (я не рассчитывал ни на кого).

— Eh bien (что ж)! mon garçon (мой мальчик), continua l'aubergiste (продолжил трактирщик), tu as raison (ты прав), ton maître me doit déjà trop d'argent (твой хозяин должен мне уже слишком много денег; trop — слишком; чересчур; devoir), je ne peux pas te faire crédit pendant deux mois (я не могу позволить тебе жить в долг в течение двух месяцев; faire crédit à... — открывать кредит кому-либо; pendant — во время, в продолжение, в течение) sans savoir si au bout du compte je serai payé (не зная, заплатят ли мне в конечном счете; compte, m — счет; подсчет; au bout du compte — в конечном счете, в конце концов; bout, m — окончание /периода, процесса/; конец; payer — платить); il faut t'en aller d'ici (тебе нужно уйти отсюда; s’en aller — уходить; ici — здесь; d’ici — отсюда).

— M'en aller (уйти)! mais où voulez-vous que j'aille (но куда вы хотите, чтобы я пошел = куда, по-вашему, мне идти; aller), monsieur (господин)?

 

Rien n'était plus vrai; je ne comptais sur personne.

— Eh bien! mon garçon, continua l'aubergiste, tu as raison, ton maître me doit déjà trop d'argent, je ne peux pas te faire crédit pendant deux mois sans savoir si au bout du compte je serai payé; il faut t'en aller d'ici.

— M'en aller! mais où voulez-vous que j'aille, monsieur?

 

— Ça, ce n'est pas mon affaire (это, это не мое дело; affaire, f): je ne suis pas ton père (я не твой отец), je ne suis pas non plus ton maître (и я также не твой хозяин; non plus — тоже /при отрицании/). Pourquoi veux-tu que je te garde (почему ты хочешь, чтобы я тебя оставил /при себе/; garder — хранить, беречь, присматривать; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять; не отдавать, не отпускать)?

Je restai un moment abasourdi (минуту я оставался ошеломленным; abasourdir — оглушать; ошеломлять). Que dire (что сказать)? Cet homme avait raison (этот человек был прав; raison, f — рассудок; причина; avoir raison — быть правым). Pourquoi m'aurait-il gardé chez lui (зачем бы ему оставлять меня у себя)? Je ne lui étais rien qu'un embarras (для него я был только помехой; rien que — только; rien — ничто; embarras, m — препятствие; затруднение, помеха; embarrasser — загораживать, загромождать; стеснять, затруднять, обременять) et une charge (и обузой; charge, f — груз; бремя; обуза; charger — грузить; обременять).

 

— Ça, ce n'est pas mon affaire: je ne suis pas ton père, je ne suis pas non plus ton maître. Pourquoi veux-tu que je te garde?

Je restai un moment abasourdi. Que dire? Cet homme avait raison. Pourquoi m'aurait-il gardé chez lui? Je ne lui étais rien qu'un embarras et une charge.

 

— Allons, mon garçon (ну же, мой мальчик; allons — ну-же!; довольно!, полно!: «пойдем»)prends tes chiens et ton singe (бери своих собак и свою обезьяну; prendre), puis file (затем уходи; filer — прясть; убегать, удирать; исчезать); tu me laisseras (ты мне оставишь), bien entendu (конечно), le sac de ton maître (сумку твоего хозяина). Quand il sortira de prison (когда он выйдет из тюрьмы; prison, f) il viendra le chercher (он придет за ней; venir chercher — прийти за чем-то, кем-то: «прийти искать»), et alors nous réglerons notre compte (и тогда мы сочтемся; régler — приводить в порядок, упорядочивать, регулировать; согласовывать, улаживать, разрешать; рассчитываться с, платить; régler un compte — уплатить по счету; régler son compte à — свести счеты /с кем-либо/).

Ce mot me suggéra une idée (эти слова навели меня на мысль; suggérer — внушать; наводить на мысль), et je crus avoir trouvé le moyen (и я подумал, что нашел средство; croire — верить; полагать) de rester dans cette auberge (чтобы остаться в этом трактире).

 

— Allons, mon garçon, prends tes chiens et ton singe, puis file; tu me laisseras, bien entendu, le sac de ton maître. Quand il sortira de prison il viendra le chercher, et alors nous réglerons notre compte.

Ce mot me suggéra une idée, et je crus avoir trouvé le moyen de rester dans cette auberge.

 

— Puisque vous êtes certain (поскольку вы уверены) de faire régler votre compte à ce moment (что уладите денежный вопрос в тот момент), gardez-moi jusque-là (оставьте меня до той поры; garder — хранить; держать при себе; оставлять), et vous ajouterez ma dépense (и вы добавите мои расходы) à celle de mon maître (к расходам моего хозяина).

— Vraiment (на самом деле), mon garçon (мой мальчик)? Ton maître pourra bien me payer quelques journées (твой хозяин действительно сможет заплатить мне за несколько дней; bien — хорошо; на самом деле, действительно; journée, f); mais deux mois (но два месяца; mois, m), c'est une autre affaire (это другое дело).

— Je mangerai aussi peu (я буду есть так мало) que vous voudrez (как вы потребуете; vouloir — хотеть, требовать).

 

— Puisque vous êtes certain de faire régler votre compte à ce moment, gardez-moi jusque-là, et vous ajuoterez ma dépense à celle de mon maître.

— Vraiment, mon garçon? Ton maître pourra bien me payer quelques journées; mais deux mois, c'est une autre affaire.

— Je mangerai aussi peu que vous voudrez.

 

— Et tes bêtes (а твои животные)? Non, vois-tu (нет, видишь ли), il faut t'en aller (тебе нужно уйти)! Tu trouveras bien à travailler (ты вполне найдешь работу: «работать») et à gagner ta vie dans les villages (и заработок в деревнях; gagner sa vie — зарабатывать на жизнь; village, m).

— Mais, monsieur (но, господин), où voulez-vous que mon maître me trouve (где вы хотите, чтобы мой хозяин нашел меня = где, по-вашему, мой хозяин найдет меня) en sortant de prison (выйдя из тюрьмы; prison, f)? C'est ici qu'il viendra me chercher (он придет за мной: «придет искать меня» именно сюда; c’est...que — /выделительный оборот/ именно).

 

— Et tes bêtes? Non, vois-tu, il faut t'en aller! Tu trouveras bien à travailler et à gagner ta vie dans les villages.

— Mais, monsieur, où voulez-vous que mon maître me trouve en sortant de prison? C'est ici qu'il viendra me chercher.

 

— Tu n'auras qu'à revenir ce jour-là (тебе лишь придется вернуться в тот день; avoir — иметь; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование; tu n’as qu’à revenir — тебе остается только вернуться; ne que — только); d'ici là (до тех пор; ici — здесь, тут; d'ici là — с этого времени; тем временем; до тех пор), va faire une promenade de deux mois dans les environs (иди соверши прогулку в два месяца = погуляй два месяца по окрестностям), dans les villes d'eaux (по курортам; eau, f — вода; реки, водоемы; ville d'eau/x/ — курорт). A Bagnères (в Банерес), à Cauterets (в Котре), à Luz (в Люз), il y a de l'argent à gagner (есть деньги заработать = ты можешь заработать деньги).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: