LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 27 глава




— Oui, mon ami Capi (да, мой друг Капи), dis-je (сказал я), oui, mes amis Dolce, Zerbino et Joli-Cœur (да, мои друзья Дольче, Зербино и Душка), oui, mes chers camarades (да, мои дорогие товарищи), j'ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer (у меня плохая новость для вас: «вам сообщить»): notre maître est éloigné de nous pour deux mois (наш хозяин удален от нас на два месяца = нашего хозяина не будет с нами …; éloigner — удалять, держать вдали).

 

Capi avait sans doute deviné mon intention, car il tenait collés sur les miens ses grands yeux intelligents et affectueux.

— Oui, mon ami Capi, dis-je, oui, mes amis Dolce, Zerbino et Joli-Cœur, oui, mes chers camarades, j'ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer: notre maître est éloigné de nous pour deux mois.

 

— Ouah! cria Capi (взвыл: «крикнул» Капи).

— Cela est bien triste pour lui d'abord (это очень грустно, прежде всего, для него; d’abord — сначала; во-первых; прежде всего), et aussi pour nous (а также для нас). C'était lui qui nous faisait vivre (именно он кормил нас; faire vivre — кормить кого-либо; давать кому-либо средства к существованию; vivre — жить, существовать; кормиться, питаться), et en son absence (и в его отсутствие; absence, f), nous allons nous trouver dans une terrible situation (мы окажемся в ужасной ситуации). Nous n'avons pas d'argent (у нас нет денег; argent, m).

 

— Ouah! cria Capi.

— Cela est bien triste pour lui d'abord, et aussi pour nous. C'était lui qui nous faisait vivre, et en son absence, nous allons nous trouver dans une terrible situation. Nous n'avons pas d'argent.

 

Sur ce mot (при этих словах; mot, m — слово; слова, речь), qu'il connaissait parfaitement (которые он прекрасно знал; parfait — совершенный, безукоризненный; прекрасный; connaître), Capi se dressa sur ses pattes de derrière (Капи встал на свои задние лапки; se dresser — подниматься, вставать; patte, f) et se mit à marcher en rond (и начал ходить по кругу; se mettre — ставиться; начинать, приниматься за; rond, m) comme s'il faisait la quête (словно он собирал пожертвования; quête, f — сбор пожертвований; faire la quête — собирать пожертвования) dans les «rangs de l'honorable société (в рядах почтенной публики: «компании»; société, f — общество; компания; rang, m).»

— Tu veux que nous donnions des représentations (ты хочешь, чтобы мы давали представления; vouloir), continuai-je (продолжил я), c'est assurément un bon conseil (это, конечно, хороший совет; assuré — уверенный), mais ferons-nous recette (но соберем ли мы деньги; recette, f — приход, выручка, доход, поступление; faire recette — приносить доход; делать сбор)? Tout est là (все в этом = вот в чем дело). Si nous ne réussissons pas (если нам не удастся; réussir — добиться удачи, успеха в чем-либо), je vous préviens (я вас предупреждаю; prévenir) que nous n'avons que trois sous pour toute fortune (что у нас имеется только три су в качестве всего нашего богатства = что все наше богатство — только три су; avoir pour — иметь в качестве; fortune, f — фортуна, счастье; богатство; состояние).

 

Sur ce mot, qu'il connaissait parfaitement, Capi se dressa sur ses pattes de derrière et se mit à marcher en rond comme s'il faisait la quête dans les «rangs de l'honorable société.»

— Tu veux que nous donnions des représentations, continuai-je, c'est assurément un bon conseil, mais ferons-nous recette? Tout est là. Si nous ne réussissons pas, je vous préviens que nous n'avons que trois sous pour toute fortune.

 

— Il faudra donc se serrer le ventre (поэтому нам придется: «нужно будет» остаться без еды; se serrer — сжиматься; затягиваться /поясом/; se serrer le ventre — остаться без еды; ventre, m — живот). Les choses étant ainsi (ввиду того, что дела таковы; être ainsi — быть таковым; étant ainsi — из-за того, что таковой; будучи таковым), j'ose espérer (я смею надеяться) que vous comprendrez la gravité des circonstances (что вы поймете серьезность обстоятельств; gravité, f — тяжесть; серьезность, важность) et qu'au lieu de me jouer de mauvais tours (и что, вместо того, чтобы играть со мною злые шутки = подводить меня; tour, m — оборот; проделка; фокус, фортель; mauvais tour — подвох; jouer un mauvais tour à — подвести кого-либо), vous mettrez votre intelligence au service de la société (вы поставите ваш ум на пользу общества = в помощь /нашей/ компании; intelligence, f — ум, разум; умственные способности; service, m — служба; услуга, помощь, содействие). Je vous demande de l'obéissance (я прошу у вас послушания; obéissance, f; obéir — подчиняться, слушаться), de la sobriété (скромности; sobriété, f — умеренность; сдержанность, скромность) et du courage (и смелости). Serrons nos rangs (сплотим наши ряды; serrer — жать, сжимать; смыкать, сближать), et comptez sur moi (и рассчитывайте на меня) comme je compte sur vous-mêmes (как я рассчитываю на вас самих).

 

— Il faudra donc se serrer le ventre. Les choses étant ainsi, j'ose espérer que vous comprendrez la gravité des circonstances et qu'au lieu de me jouer de mauvais tours, vous mettrez votre intelligence au service de la société. Je vous demande de l'obéissance, de la sobriété et du courage. Serrons nos rangs, et comptez sur moi comme je compte sur vous-mêmes.

 

Je n'ose pas affirmer (я не осмелюсь утверждать) que mes camarades comprirent toutes les beautés (что мои друзья поняли все красоты; comprendre) de mon discours improvisé (моей импровизированной речи; discours, m — речь; выступление; слова), mais certainement ils en sentirent les idées générales (но, разумеется, они в ней почувствовали общие идеи). Ils savaient par l'absence de notre maître (они знали по отсутствию нашего хозяина; absence, f) qu'il se passait quelque chose de grave (что происходило что-то серьезное), et ils attendaient de moi une explication (и они ждали от меня объяснение; attendre). S'ils ne comprirent pas tout (если они и не поняли всего; comprendre) ce que je leur dis (того, что я им сказал), ils furent au moins satisfaits (они были, по крайней мере, удовлетворены) de mon procédé à leur égard (моим поступком по отношению к ним; procédé, m — образ действия; поведение, поступок; procéder — поступать, действовать; égard, m — внимание, внимательность; à l'égard de... — в отношении, по отношению к), et ils me prouvaient leur contentement (и они доказывали мне свое довольство; contentement, m — удовлетворение; довольство; contenter — удовлетворять) par leur attention (своим вниманием; attention, f).

 

Je n'ose pas affirmer que mes camarades comprirent toutes les beautés de mon discours improvisé, mais certainement ils en sentirent les idées générales. Ils savaient par l'absence de notre maître qu'il se passait quelque chose de grave, et ils attendaient de moi une explication. S'ils ne comprirent pas tout ce que je leur dis, ils furent au moins satisfaits de mon procédé à leur égard, et ils me prouvaient leur contentement par leur attention.

 

Quand je dis leur attention (когда я говорю их внимание), je parle des chiens seulement (я говорю только о собаках), car pour Joli-Cœur (ибо что касается Душки), il lui était impossible (ему было невозможно) de tenir son esprit longtemps fixé (держать свой ум долго сосредоточенным; esprit, m — ум, рассудок) sur un même sujet (на одном и том же предмете; même — тот же, один и тот же). Pendant la première partie de mon discours (в течение первой части моей речи), il m'avait écouté (он меня слушал) avec les marques du plus vif intérêt (с признаками самого живого интереса; marque, f — знак; признак; marquer — отмечать, обозначать); mais au bout d'une vingtaine de mots (но после слов так двадцати; au bout — в конце; bout, m — окончание /периода, процесса/; конец; une vingtaine — /приблизительное количество/ около двадцати; vingt — двадцать) il s'était élancé sur l'arbre (он прыгнул на дерево; s’élancer — бросаться вперед, устремляться) qui nous couvrait de son feuillage (которое нас укрывало своей листвой; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать), et il s'amusait maintenant (и теперь он развлекался) à se balancer (качаясь: «качаться») en sautant de branche en branche (прыгая с ветки на ветку; branche, f).

 

Quand je dis leur attention, je parle des chiens seulement, car pour Joli-Cœur, il lui était impossible de tenir son esprit longtemps fixé sur un même sujet. Pendant la première partie de mon discours, il m'avait écouté avec les marques du plus vif intérêt; mais au bout d'une vingtaine de mots il s'était élancé sur l'arbre qui nous couvrait de son feuillage, et il s'amusait maintenant à se balancer en sautant de branche en branche.

 

Si Capi m'avait fait une pareille injure (если бы Капи обидел меня так; injure, f — оскорбление; faire l'injure — обидеть кого-либо чем-либо; pareil — подобный; такой) j'en aurais certes été blessé (конечно, я бы им был задет; blessé — раненый; оскорбленный, задетый; blesser — ранить; оскорблять; обижать, задевать), mais de Joli-Cœur rien ne m'étonnait (но от Душки ничто меня не удивляло); ce n'était qu'un étourdi (это был всего лишь ветреник; étourdi, m — ветреник, легкомысленный человек, вертопрах; étourdir — оглушать, ошеломлять; опьянять; кружить голову), une cervelle creuse (пустая голова; cervelle, f — мозг; ум, разум, мозги; creux — полый, пустой; cervelle creuse — пустая голова, бессодержательный человек); et puis après tout il était bien naturel (впрочем, в конце концов, было вполне естественно; après — после; après tout — в конце концов, в конечном счете; et puis — потом, далее; впрочем) qu'il eût envie de s'amuser un peu (что ему захотелось немного развлечься; avoir envie — желать; envie, f — желание, охота).

J'avoue que (признаюсь, что) j'en aurais fait volontiers autant (я бы охотно также поступил: «сделал»; volontiers — охотно, с удовольствием; autant — столько же; столько) et que comme lui (и что, как и он) je me serais balancé avec plaisir (я бы с удовольствием покачался; plaisir, m — удовольствие, радость; развлечение, забава), mais l'importance et la dignité de mes fonctions (но серьезность и достоинство моих обязанностей; importance, f — важность, значительность, значимость; dignité, f — сан, звание; достоинство; fonction, f — должность, обязанность) ne me permettaient plus de semblables distractions (не позволяли мне больше подобных развлечений; semblable — сходный, похожий; подобный; distraction, f — отвлечение; развлечение, забава; distraire — развлекать; permettre).

 

Si Capi m'avait fait une pareille injure j'en aurais certes été blessé, mais de Joli-Cœur rien ne m'étonnait; ce n'était qu'un étourdi, une cervelle creuse; et puis après tout il était bien naturel qu'il eût envie de s'amuser un peu.

J'avoue que j'en aurais fait volontiers autant et que comme lui je me serais balancé avec plaisir, mais l'importance et la dignité de mes fonctions ne me permettaient plus de semblables distractions.

 

Après quelques instants de repos (после нескольких минут отдыха; instant, m — миг, мгновение, минута; se reposer — отдыхать; repos, m), je donnai le signal du départ (я дал сигнал к отправлению; départ, m — уход, отбытие, отправление; partir — отправляться, уезжать; пускаться в путь): il nous fallait gagner notre coucher (нам надо было заработать на наш ночлег; coucher, m — отход ко сну; ночлег), en tous cas notre déjeuner du lendemain (во всяком случае, на наш завтрак на следующий день; déjeuner, m — завтрак; обед; cas, m — случай; en tout cas — в любом случае; во всяком случае), si, comme cela était probable (если, как это было возможно; probable — вероятный, правдоподобный), nous faisions l'économie de coucher en plein air (бы мы сэкономили на ночлеге на открытом воздухе; économie, f — экономия; рациональное использование; бережливость; faire l’économie de — сэкономить; air, m — воздух; plein — полный, en plein air — на открытом воздухе).

Au bout d'une heure de marche à peu près (приблизительно через час ходьбы; à peu près — примерно, приблизительно; au bout de — по окончании, по прошествии, через; bout, m — конец; окончание), nous arrivâmes en vue d'un village (мы дошли до /места/ откуда была видна деревня; vue, f — видение; рассматривание; вид; en vue de — откуда что-либо видно; arriver — прибывать, приходить; доходить до) qui me parut propre (которая показалась мне подходящей; propre — годный, пригодный; удобный для; paraître) à la réalisation de mon dessein (для реализации моего плана; dessein, m — замысел; план, проект).

 

Après quelques instants de repos, je donnai le signal du départ: il nous fallait gagner notre coucher, en tous cas notre déjeuner du lendemain, si, comme cela était probable, nous faisions l'économie de coucher en plein air.

Au bout d'une heure de marche à peu près, nous arrivâmes en vue d'un village qui me parut propre à la réalisation de mon dessein.

 

De loin il s'annonçait comme assez misérable (издалека она казалась достаточно бедной; s’annoncer — объявить о себе; вырисовываться; обещать быть), et la recette ne pouvait être par conséquent (и, следовательно, доход мог быть; conséquent — последовательный; соответственный; последующий; par conséquent — следовательно, стало быть; таким образом) que bien chétive (только очень скудный; ne... que — только; chétif — хилый, чахлый; жалкий, бедный), mais il n'y avait pas là de quoi me décourager (но в этом не было, от чего отчаиваться; se décourager — приходить в уныние, падать духом, отчаиваться); je n'étais pas exigeant sur le chiffre de la recette (я не был требовательным к сумме дохода; exiger — требовать), et je me disais (и я говорил себе) que plus le village était petit (что, чем меньше была деревня), moins nous avions de chance (тем меньше была возможность; chance, f) de rencontrer des agents de police (встретить полицейских).

 

De loin il s'annonçait comme assez misérable, et la recette ne pouvait être par conséquent que bien chétive, mais il n'y avait pas là de quoi me décourager; je n'étais pas exigeant sur le chiffre de la recette, et je me disais que plus le village était petit, moins nous avions de chance de rencontrer des agents de police.

 

Je fis donc la toilette de mes comédiens (поэтому я нарядил своих актеров; toilette, f — туалет /наряд, одежда/; манера одеваться; faire toilette — принарядиться, приодеться), et en aussi bel ordre que possible (и в как можно более красивом порядке; aussi... que — так... как..., такой... как) nous entrâmes dans ce village (мы вошли в эту деревню); malheureusement le fifre de Vitalis nous manquait (к сожалению, нам не хватало дудки Виталиса; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать) et aussi sa prestance qui (а также его величественной осанки, которая; prestance, f — представительность, величественная осанка; выправка), comme celle d'un tambour-major (как осанка тамбурмажора; tambour, m — барабан; major, m — майор, командир батальона), attirait toujours les regards (привлекала всегда взгляды; regard, m). Je n'avais pas comme lui (у меня не было, как у него) l'avantage d'une grande taille (преимущества большого роста; avantage, m — выгода, преимущество) et d'une tête expressive (и выразительной головы); bien petite au contraire était ma taille (напротив, очень маленькой была моя фигура; au contraire — напротив, наоборот; contraire, m — противоположность, обратное; taille, f — рост; фигура, стан), bien mince (очень худой), et sur mon visage devait se montrer plus d'inquiétude (и на моем лице, должно быть, более проявлялось беспокойство; se montrer — показываться, появляться; inquiétude, f — беспокойство, тревога; волнение; inquiéter — беспокоить, тревожить) que d'assurance (чем уверенность; assurance, f — уверенность; assurer — уверять; заверять).

 

Je fis donc la toilette de mes comédiens, et en aussi bel ordre que possible nous entrâmes dans ce village; malheureusement le fifre de Vitalis nous manquait et aussi sa prestance qui, comme celle d'un tambour-major, attirait toujours les regards. Je n'avais pas comme lui l'avantage d'une grande taille et d'une tête expressive; bien petite au contraire était ma taille, bien mince, et sur mon visage devait se montrer plus d'inquiétude que d'assurance.

 

Tout en marchant (продолжая идти; marcher — идти; en marchant — идя; tout en marchant — продожая идти) je regardais à droite et à gauche (я смотрел направо и налево) pour voir l'effet que nous produisions (чтобы видеть эффект, который мы производили; effet, m; produire); il était médiocre (он был незначительным; médiocre — посредственный; не ахти какой; незначительный), on levait la tête (люди поднимали голову; on — /указывает на обобщенное лицо/ человек; люди), puis on la rebaissait (потом ее снова опускали), personne ne nous suivait (никто за нами не шел следом; suivre — следовать).

Arrivés sur une petite place (придя на маленькую площадь) au milieu de laquelle se trouvait une fontaine (посреди которой находился фонтан) ombragée par des platanes (в тени платанов; ombrager — покрывать тенью, давать тень; отбрасывать тень; затенять; ombre, f — тень; platane, m), je pris ma harpe (я взял мою арфу; prendre) et commençai à jouer une valse (и начал играть вальс). La musique était gaie (музыка была веселой), mes doigts étaient légers (мои пальцы были легкими; doigt, m), mais mon cœur était chagrin (но мое сердце было печальным; chagrin — печальный, огорченный; chagriner — огорчать, печалить), et il me semblait que je portais sur mes épaules (мне казалось, что на моих плечах я нес; épaule, f) un poids bien lourd (очень тяжелый вес).

 

Tout en marchant je regardais à droite et à gauche pour voir l'effet que nous produisions; il était médiocre, on levait la tête, puis on la rebaissait, personne ne nous suivait.

Arrivés sur une petite place au milieu de laquelle se trouvait une fontaine ombragée par des platanes, je pris ma harpe et commençai à jouer une valse. La musique était gaie, mes doigts étaient légers, mais mon cœur était chagrin, et il me semblait que je portais sur mes épaules un poids bien lourd.

 

Je dis à Zerbino et à Dolce de valser (я приказал: «сказал» Зербино и Дольче вальсировать); ils m'obéirent aussitôt (они тотчас же меня послушались) et se mirent à tourner en mesure (и принялись кружиться в такт; se mettre — ставиться; начинать, приниматься за; mesure, f — мера; размер; такт).

Mais personne ne se dérangea (но никто не утрудил себя; se déranger — потревожиться; побеспокоиться; вставать с места, утруждать себя) pour venir nous regarder (чтобы подойти посмотреть на нас), et cependant sur le seuil des portes (однако на пороге дверей; porte, f) je voyais des femmes (я видел женщин; voir) qui tricotaient (которые вязали) ou qui causaient (или которые беседовали).

Je continuai de jouer (я продолжил играть); Zerbino et Dolce continuèrent de valser (Зербино и Дольче продолжили танцевать вальс).

 

Je dis à Zerbino et à Dolce de valser; ils m'obéirent aussitôt et se mirent à tourner en mesure.

Mais personne ne se dérangea pour venir nous regarder, et cependant sur le seuil des portes je voyais des femmes qui tricotaient ou qui causaient.

Je continuai de jouer; Zerbino et Dolce continuèrent de valser.

 

Peut-être quelqu'un se déciderait-il (может быть, кто-нибудь решился бы) à s'approcher de nous (подойти к нам); s'il venait une personne (если бы пришел один человек; venir), il en viendrait une seconde (пришел бы за ним второй), puis dix (потом десять), puis vingt autres (потом двадцать других).

Mais j'avais beau jouer (но я напрасно старался играть; avoir beau + infinitif — напрасно стараться), Zerbino et Dolce avaient beau tourner (Зербино и Дольче напрасно старались кружиться), les gens restaient chez eux (люди оставались у себя дома; chez soi — у себя дома); ils ne regardaient même plus de notre côté (они даже больше не смотрели в нашу сторону; côté, m — бок; сторона).

C'était à désespérer (от этого можно было отчаяться: «это было, чтобы отчаяться»).

 

Peut-être quelqu'un se déciderait-il à s'approcher de nous; s'il venait une personne, il en viendrait une seconde, puis dix, puis vingt autres.

Mais j'avais beau jouer, Zerbino et Dolce avaient beau tourner, les gens restaient chez eux; ils ne regardaient même plus de notre côté.

C'était à désespérer.

 

Cependant je ne désespérais pas (однако я не отчаивался) et jouais avec plus de force (и играл с большей силой; force, f), faisant sonner les cordes de ma harpe (заставляя: «делая» звенеть струны моей арфы; corde, f — веревка, бечевка; струна; sonner — звучать, звенеть) à les casser (/так, что можно было/ их сломать).

Tout à coup un petit enfant (вдруг, маленький ребенок), si petit qu'il s'essayait (такой маленький, что он, делал: «пробовал»; s’essayer à — упражняться в..., пробовать свои силы) je crois bien (я думаю) à ses premiers pas (свои первые шаги), quitta le seuil de sa maison (оставил порог своего дома) et se dirigea vers nous (и направился к нам).

Sa mère allait le suivre sans doute (его мать,наверное, пошла бы вслед за ним; doute, m — сомнение; sans doute — вероятно; наверное), puis après la mère (затем за матерью), arriverait une amie (пришла бы подруга), nous aurions notre public (у нас была бы публика), et nous aurions ensuite une recette (и затем у нас был бы доход).

 

Cependant je ne désespérais pas et jouais avec plus de force, faisant sonner les cordes de ma harpe à les casser.

Tout à coup un petit enfant, si petit qu'il s'essayait je crois bien à ses premiers pas, quitta le seuil de sa maison et se dirigea vers nous.

Sa mère allait le suivre sans doute, puis après la mère, arriverait une amie, nous aurions notre public, et nous aurions ensuite une recette.

 

Je jouai moins fort (я заиграл не так сильно: «менее сильно») pour ne pas effrayer l'enfant (чтобы не испугать ребенка) et pour l'attirer plutôt (и скорее, чтобы привлечь его).

Les mains dressées (подняв руки; dresser — воздвигать, поднимать), se balançant sur ses hanches (покачивая бедрами; hanche, f — бедро, ляжка; se balancer sur les hanches — покачивать бедрами), il s'avança doucement (он медленно двинулся вперед; s’avancer — идти вперед, продвигаться; приближаться; doucement — медленно, потихоньку; осторожно; doux — мягкий; спокойный).

Il venait (он придходил; venir); il arrivait (он приходил = приближался); encore quelques pas (еще несколько шагов; pas, m) et il était près de nous (и он был бы возле нас; près — близко, около, рядом).

La mère leva la tête (мать подняла голову), surprise sans doute et inquiète (наверное, удивленная и беспокойная; surprendre — захватывать врасплох; удивлять; inquiéter — беспокоить, тревожить) de ne pas le sentir près d'elle (от того, что не чувствовала его возле себя).

Elle l'aperçut aussitôt (она тотчас же заметила его; apercevoir). Mais alors au lieu de courir après lui (но затем, вместо того, чтобы бежать за ним; lieu, m — место; au lieu de... — вместо) comme je l'avais espéré (как я на то надеялся), elle se contenta de l'appeler (она довольствовалась тем, что позвала его), et l'enfant docile retourna près d'elle (и послушный ребенок вернулся к ней; près — близко, около, рядом).

 

Je jouai moins fort pour ne pas effrayer l'enfant et pour l'attirer plutôt.

Les mains dressées, se balançant sur ses hanches, il s'avança doucement.

Il venait; il arrivait; encore quelques pas et il était près de nous.

La mère leva la tête, surprise sans doute et inquiète de ne pas le sentir près d'elle.

Elle l'aperçut aussitôt. Mais alors au lieu de courir après lui comme je l'avais espéré, elle se contenta de l'appeler, et l'enfant docile retourna près d'elle.

 

Peut être ces gens n'aimaient-ils pas la danse (может быть, эти люди не любили танец). Après tout c'était possible (в конце концов, это было возможно; après tout — в конце концов, в конечном счете; après — после; tout — все; possible — возможный).

Je commandai à Zerbino et à Dolce de se coucher (я приказал Зербино и Дольче лечь) et me mis à chanter ma canzonetta (и начал петь мою песенку; se mettre — становиться; начинать, приниматься за; canzonetta — песня /итал./); et jamais bien certainement (и конечно же, никогда еще) je ne m'y appliquai avec plus de zèle (я не старался ее петь с большим усердием; s’appliquer — накладываться; стараться, старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к; zèle, m — рвение, усердие, старание):

 

 

Peut être ces gens n'aimaient-ils pas la danse. Après tout c'était possible.

Je commandai à Zerbino et à Dolce de se coucher et me mis à chanter ma canzonetta; et jamais bien certainement je ne m'y appliquai avec plus de zèle:

 

Fenesta vascia e patrona crudele

Quanta sospire m'aje fato jettare[2].

 

J'entamais la deuxième strophe (я начинал вторую строфу; entamer — отрезать первый кусок; начинать, приступать к) quand je vis un homme (когда я увидел, как мужчина; voir) vêtu d'une veste (одетый в куртку; vêtu — одетый; vêtir — одевать; надевать) et coiffé d'un feutre (и с фетровой шляпой на голове; coiffer — надевать что-либо на голову; feutre, m — фетр; фетровая шляпа) se diriger vers nous (направился к нам).

Enfin (наконец)!

Je chantai avec plus d'entraînement (я запел с большим воодушевлением; entraînement, m — увлечение, воодушевление; entraîner — увлекать с собой).

— Holà (эй; holà — эй!; ну-ка!; полно!; тише!)! cria-t-il (прокричал он), que fais-tu ici (что ты здесь делаешь), mauvais garnement (сорванец; garnement, m — пострел; озорник; mauvais garnement — сорванец; mauvais — плохой)?

 

J'entamais la deuxième strophe quand je vis un homme vêtu d'une veste et coiffé d'un feutre se diriger vers nous.

Enfin!

Je chantai avec plus d'entraînement.

— Holà! cria-t-il, que fais-tu ici, mauvais garnement?

 

Je m'interrompis (я прервался; s’interrompre), stupéfié par cette interpellation (изумленный таким вопросом; stupéfier — приводить в оцепенение; ошеломлять, поражать, изумлять; interpellation, f — обращение к кому-либо с вопросом; interpeller — обращаться к кому-либо с вопросом; окликать; заговорить с кем-либо), et restai à le regarder (и оставался стоять и смотреть, как он; rester — оставаться; оставаться в каком-либо положении) venir vers moi (шел ко мне), bouche ouverte (с открытым ртом).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: