LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 30 глава




 

Je devais donc (поэтому я должен был; devoir) administrer une correction publique à Zerbino (устроить общественный выговор Зербино; administrer — управлять; давать; correction, f — поправка, исправление; выговор; телесное наказание). Mais pour cela il fallait (но для этого нужно было) qu'il voulût bien comparaître devant moi (чтобы он захотел предстать предо мной; comparaître — предстать /перед судом/; явиться), et ce n'était pas chose facile (и это было нелегко: «нелегкой вещью») que de le décider (склонить его /к этому/; décider — решать; побуждать, склонять).

J'eus recours à Capi (я обратился к Капи; recours, m — использование; avoir recours à — прибегнуть к).

— Va me chercher Zerbino (приведи мне Зербино; chercher — искать; aller chercher — пойти, поехать за).

 

Je devais donc administrer une correction publique à Zerbino. Mais pour cela il fallait qu'il voulût bien comparaître devant moi, et ce n'était pas chose facile que de le décider.

J'eus recours à Capi.

— Va me chercher Zerbino.

 

Et il partit aussitôt (и он тотчас же убежал; partir — отправляться; уходить; убегать) pour accomplir la mission (чтобы выполнить задание; mission, f — миссия, задание, поручение) que je lui confiais (которое я ему поручил; confier — доверять, поручать). Cependant il me sembla (однако мне показалось) qu'il acceptait ce rôle avec moins de zèle (что он принимал это роль с меньшим рвением; zèle, m — рвение, усердие, старание) que de coutume (чем обычно; coutume, f — обычай; привычка; de coutume — обычно, обыкновенно), et dans le regard qu'il me jeta (и во взгляде, который он мне бросил) avant de partir (прежде чем уйти), je crus voir (я, кажется, увидел; croire — верить; считать, думать, полагать) qu'il se ferait plus volontiers l'avocat de Zerbino (что он бы охотнее сделался адвокатом Зербино; volontiers — охотно, с удовольствием) que mon gendarme (чем моим жандармом).

 

Et il partit aussitôt pour accomplir la mission que je lui confiais. Cependant il me sembla qu'il acceptait ce rôle avec moins de zèle que de coutume, et dans le regard qu'il me jeta avant de partir, je crus voir qu'il se ferait plus volontiers l'avocat de Zerbino que mon gendarme.

 

Je n'avais plus qu'à attendre le retour de Capi (мне оставалось только ждать возвращения Капи; je n’ai qu’à + infinitif — мне остается только) et de son prisonnier (и его узника), ce qui pouvait être assez long (что могло быть достаточно долгим; assez — довольно, достаточно; pouvoir), car Zerbino, très probablement (так как, очень возможно, что Зербино), ne se laisserait pas ramener tout de suite (не позволил бы привести себя тотчас же; ramener — приводить обратно; laisser — оставлять; в конструкции laisser + инфинитив позволять, разрешать). Mais il n'y avait rien de bien désagréable pour moi (но не было ничего очень неприятного для меня) dans cette attente (в этом ожидании; attendre — ждать). J'étais assez loin du village (я был достаточно далеко от деревни) pour n'avoir guère à craindre (чтобы почти не опасаться) qu'on me poursuivît (что меня преследовали; poursuivre). Et d'un autre côté (и, с другой стороны), j'étais assez fatigué de ma course (я был достаточно уставшим от бега) pour désirer me reposer un moment (чтобы желать отдохнуть минутку = и я хотел немного отдохнуть). D'ailleurs à quoi bon me presser (впрочем, к чему спешить; bon — хороший; добрый; годный; à quoi bon — для чего, к чему, зачем), puisque je ne savais pas (потому что я не знал; savoir) où aller (куда идти) et que je n'avais rien à faire (и мне нечего было делать; je n’ai rien à faire — мне нечего делать)?

 

Je n'avais plus qu'à attendre le retour de Capi et de son prisonnier, ce qui pouvait être assez long, car Zerbino, très probablement, ne se laisserait pas ramener tout de suite. Mais il n'y avait rien de bien désagréable pour moi dans cette attente. J'étais assez loin du village pour n'avoir guère à craindre qu'on me poursuivît. Et d'un autre côté, j'étais assez fatigué de ma course pour désirer me reposer un moment. D'ailleurs à quoi bon me presser, puisque je ne savais pas où aller et que je n'avais rien à faire?

 

Justement l'endroit (тем более место; justement — справедливо; /в начале предложения/ но; тем более; juste — справедливый; верный, точный) où je m'étais arrêté (где я остановился) était fait à souhait pour l'attente (было как нельзя лучше сделано для ожидания; souhait, m — желание, пожелание; à souhait — по желанию; как нельзя лучше, отлично; attente, f) et le repos (и отдыха). Sans savoir (не ведая; savoir — знать) où j'allais dans ma course folle (куда я направлялся в своем безумном беге; fou /folle/ — помешанный, сумасшедший, безумный); j'étais arrivé sur les bords du canal du Midi (я вышел на берега Южного канала; arriver — прибывать, приезжать; доходить до...; достигать; bord, m; Midi, m — Юг; Юг Франции), et après avoir traversé des campagnes poussiéreuses (и после того, как я пересекал пыльные деревни; poussièreux — пыльный, запыленный; poussière, f — пыль) depuis mon départ de Toulouse (с моего отправления из Тулузы; départ, m — отъезд; уход, отбытие, отправление; partir — отправляться, уезжать; пускаться в путь), je me trouvais dans un pays vert et frais (я находился в зеленой и прохладной местности; frais — прохладный, свежий; pays, m — страна; край, местность): des eaux (воды; eau, f), des arbres (деревья; arbre, m), de l'herbe (трава; herbe, f), une petite source (небольшой источник; source, f — источник, родник, ключ) coulant à travers les fentes d'un rocher (текущий через расселины скалы; travers, m — поперечник, ширина; à travers — через, сквозь; fente, f — щель, трещина, расселина; fendre — раскалываться) tapissé de plantes (сплошь покрытой растениям; tapisser — обивать, оклеивать обоями; покрывать сплошь, целиком; plante, f) qui tombaient en cascades fleuries (которые падали цветущими каскадами; fleurir — цвести) suivant le cours de l'eau (вдоль течения источника; suivre — следовать; suivant — следуя; eau, f — вода); c'était charmant (это было очаровательно), et j'étais là à merveille (и мне было там чудесно; merveille, f — чудо, диво, диковина; à merveille — удивительно, чудесно, великолепно) pour attendre le retour des chiens (дожидаться возвращения собак).

 

Justement l'endroit où je m'étais arrêté était fait à souhait pour l'attente et le repos. Sans savoir où j'allais dans ma course folle; j'étais arrivé sur les bords du canal du Midi, et après avoir traversé des campagnes poussiéreuses depuis mon départ de Toulouse, je me trouvais dans un pays vert et frais: des eaux, des arbres, de l'herbe, une petite source coulant à travers les fentes d'un rocher tapissé de plantes qui tombaient en cascades fleuries suivant le cours de l'eau; c'était charmant, et j'étais là à merveille pour attendre le retour des chiens.

 

Une heure s'écoula (прошел час; s’écouler — вытекать; проходить, миновать /о времени/) sans que je les visse revenir (без того, чтобы я видел, как они вернулись = а они все не возвращались; voir) ni l'un ni l'autre (ни один, ни другой), et je commençais à m'inquiéter (и я начинал волноваться), quand Capi reparut seul (когда Капи вернулся один; reparaître — снова появляться), la tête basse (с опущенной головой; bas — низкий; невысокий).

— Où est Zerbino (где Зербино)?

Capi se coucha dans une attitude craintive (Капи лег робко; attitude, f — поза, положение; craintif — боязливый, робкий; craindre — бояться, опасаться), alors en le regardant (тогда, глядя на него) je m'aperçus (я заметил; s’apercevoir) qu'une de ses oreilles était ensanglantée (что одно из его ушей было в крови; ensanglanter — залить кровью, запятнать кровью; sanglant — кровавый, окровавленный; обагрённый кровью; sang, m — кровь).

 

Une heure s'écoula sans que je les visse revenir ni l'un ni l'autre, et je commençais à m'inquiéter, quand Capi reparut seul, la tête basse.

— Où est Zerbino?

Capi se coucha dans une attitude craintive, alors en le regardant je m'aperçus qu'une de ses oreilles était ensanglantée.

 

Je n'eus pas besoin d'explication (мне не нужно было объяснений; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de... — нуждаться в; explication, f) pour comprendre ce qui s'était passé (чтобы понять, что произошло): Zerbino s'était révolté contre la gendarmerie (Зербино возмутился против жандармерии; se révolter — взбунтоваться, восстать; возмущаться, раздражаться), il avait fait résistance (он сопротивлялся; résistance, f — сопротивление, противодействие; отпор; faire résistance — дать отпор, сопротивляться) et Capi (и Капи), qui peut-être n'obéissait (который, может быть, только подчинялся; ne.. que — только; obéir) qu'à regret à un ordre (скрепя сердце, приказу; regret, m — сожаление, скорбь, прискорбие; à regret — неохотно, нехотя; скрепя сердце) qu'il considérait comme bien sévère (который он считал слишком строгим; considérer — обдумывать; считать), s'était laissé battre (позволил себя побить; laisser — оставлять; в конструкции laisser + инфинитив позволять, разрешать).

Fallait-il le gronder (нужно ли было его ругать) et le corriger aussi (и тоже наказать; corriger — исправлять; наказывать)? Je n'en eus pas le courage (я на это не был способен; courage, m — храбрость, мужество, смелость; avoir le courage de faire — быть способным на что-либо), je n'étais pas en disposition (я не намеревался; disposition, f — размещение, расстановка; настроение, расположение; être en disposition de — быть расположенным, намереваться) de peiner les autres (причинять боль другим; peiner — огорчать, печалить), étant déjà bien assez affligé de mon propre chagrin (будучи уже довольно сильно огорчен своими собственными неприятностями; chagrin, m — печаль, огорчение; неприятность; affliger — поражать, постигать; огорчать, удручать).

 

Je n'eus pas besoin d'explication pour comprendre ce qui s'était passé: Zerbino s'était révolté contre la gendarmerie, il avait fait résistance et Capi, qui peut-être n'obéissait qu'à regret à un ordre qu'il considérait comme bien sévère, s'était laissé battre.

Fallait-il le gronder et le corriger aussi? Je n'en eus pas le courage, je n'étais pas en disposition de peiner les autres, étant déjà bien assez affligé de mon propre chagrin.

 

L'expédition de Capi n'ayant pas réussi (поскольку экспедиция Капи не удалась; réussir), il ne me restait qu'une ressource (мне оставалось только одно средство) qui était d'attendre (которое /заключалось в том, чтобы/ ждать) que Zerbino voulût bien revenir (чтобы Зербино захотел вернуться); je le connaissais (я его знал; connaître), après un premier mouvement de révolte (после первого движения возмущения; révolte, m — бунт, возмущение; протест), il se résignerait à subir sa punition (он смирится /с тем, чтобы/ принять наказание; subir — подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать), et je le verrais apparaître repentant (и я увижу, как он появится кающимся; se repentir — каяться, раскаиваться).

 

L'expédition de Capi n'ayant pas réussi, il ne me restait qu'une ressource qui était d'attendre que Zerbino voulût bien revenir; je le connaissais, après un premier mouvement de révolte, il se résignerait à subir sa punition, et je le verrais apparaître repentant.

 

Je m'étendis sous un arbre (я прилег под деревом; s’étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться), tenant Joli-Cœur attaché de peur (держа Душку привязанным из страха; tenir; peur, f) qu'il ne lui prît fantaisie (как бы его не охватила прихоть; fantaisie, f — фантазия, мимолетное желание, прихоть; prendre — брать; охватывать) de rejoindre Zerbino (присоединиться к Зербино), et ayant, couchés à mes pieds, Capi et Dolce (и, имея лежащими возле моих ног Капи и Дольче = при этом Капи и Дольче лежали у моих ног; pied, m).

Le temps s'écoula (время пролетело; s’écouler — вытекать; проходить, миновать /о времени/), Zerbino ne parut pas (Зербино не появился; paraître), insensiblement le sommeil me prit (незаметно меня охватил сон; insensiblement — незаметно, едва уловимо; мало-помалу; insensible — нечувствительный; незаметный; едва заметный; prendre; sommeil, m — сон; дремота, сонливость) et je m'endormis (и я уснул; s’endormir).

 

Je m'étendis sous un arbre, tenant Joli-Cœur attaché de peur qu'il ne lui prît fantaisie de rejoindre Zerbino, et ayant, couchés à mes pieds, Capi et Dolce.

Le temps s'écoula, Zerbino ne parut pas, insensiblement le sommeil me prit et je m'endormis.

 

Quand je m'éveillai (когда я проснулся) le soleil était au-dessus de ma tête (солнце было над моей головой), et les heures avaient marché (и прошло /несколько/ часов; heure, f). Mais je n'avais plus besoin du soleil (но я больше не нуждался в солнце; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de... — нуждаться в) pour me dire qu'il était tard (чтобы сказать себе, что было поздно), mon estomac me criait (мой желудок кричал мне) qu'il y avait longtemps (что уже давно; il y a longtemps que — уже давно) que j'avais mangé mon morceau de pain (я съел мой кусок хлеба; pain, m). De leur côté (со своей стороны) les deux chiens et Joli-Cœur me montraient aussi (две собаки и Душка показывали мне тоже) qu'ils avaient faim (что они были голодны; faim, f — голод). Capi et Dolce, avec des mines piteuses (Капи и Дольче жалобными выражениями мордочек; mine, f — выражение лица; вид; piteux — жалкий, вызывающий жалость, сострадание; несчастный), Joli-Cœur avec des grimaces (Душка гримасами; grimace, f).

 

Quand je m'éveillai le soleil était au-dessus de ma tête, et les heures avaient marché. Mais je n'avais plus besoin du soleil pour me dire qu'il était tard, mon estomac me criait qu'il y avait longtemps que j'avais mangé mon morceau de pain. De leur côté les deux chiens et Joli-Cœur me montraient aussi qu'ils avaient faim. Capi et Dolce, avec des mines piteuses, Joli-Cœur avec des grimaces.

 

Et Zerbino n'apparaissait toujours pas (а Зербино все еще не появлялся; apparaître).

Je l'appelai (я позвал его), je le sifflai (я посвистел ему), mais tout fut inutile (но все было бесполезным), il ne parut pas (он не появился; paraître); ayant bien déjeuné (хорошо позавтракав) il digérait tranquillement (он спокойно переваривал), blotti sous un buisson (свернувшись клубочком под /каким-нибудь/ кустом; blottir — свернуться клубочком, съежиться; прикорнуть).

Ma situation devenait critique (мое положение становилось критическим; devenir): si je m'en allais (если бы я ушел; s’en aller) il pouvait très bien se perdre (он бы мог легко потеряться; pouvoir) et ne pas nous rejoindre (и не присоединиться снова к нам; rejoindre — соединять с; снова присоединиться к); si je restais (если бы я остался), je ne trouvais pas l'occasion (я бы не нашел возможности; occasion, f) de gagner quelques sous et de manger (заработать несколько су и поесть).

 

Et Zerbino n'apparaissait toujours pas.

Je l'appelai, je le sifflai, mais tout fut inutile, il ne parut pas; ayant bien déjeuné il digérait tranquillement, blotti sous un buisson.

Ma situation devenait critique: si je m'en allais il pouvait très bien se perdre et ne pas nous rejoindre; si je restais, je ne trouvais pas l'occasion de gagner quelques sous et de manger.

 

Et précisément le besoin de manger (а как раз потребность поесть; précisément — точно, в точности; именно, как раз; précis — точный, определенный) devenait de plus en plus impérieux (становилась все более насущной; devenir; impérieux — повелительный, властный; настоятельный, крайний; besoin impérieux — насущная потребность). Les yeux des chiens s'attachaient sur les miens désespérément (глаза собак были устремлены к моим в отчаянии; s’attacher — привязываться, прикрепляться; désespérément — безнадежно, отчаянно; désespéré — отчаянный, безнадежный) et Joli-Cœur se brossait le ventre (а Душка чесал живот; se brosser — почиститься) en poussant des petits cris de colère (издавая короткие крики негодования; pousser — толкать; испускать; cri,m; colère, f — гнев; возмущение, негодование).

Le temps s'écoulant (так как время шло; s’écouler — вытекать; проходить, миновать /о времени/; s’écoulant — так как миновал /выражает причину/) et Zerbino ne venant pas (а Зербино /все/ не прибегал; venir), j'envoyai une fois encore Capi (я отправил еще раз Капи) à la recherche de son camarade (на поиски своего товарища), mais au bout d'une demi-heure (но по прошествии получаса; bout, m — конец, окончание; au bout de — по прошествии, через) il revint seul (он вернулся один; revenir) et me fit comprendre (и дал мне понять) qu'il ne l'avait pas trouvé (что он его не нашел).

 

Et précisément le besoin de manger devenait de plus en plus impérieux. Les yeux des chiens s'attachaient sur les miens désespérément et Joli-Cœur se brossait le ventre en poussant des petits cris de colère.

Le temps s'écoulant et Zerbino ne venant pas, j'envoyai une fois encore Capi à la recherche de son camarade, mais au bout d'une demi-heure il revint seul et me fit comprendre qu'il ne l'avait pas trouvé.

 

Que faire (что делать)?

Bien que Zerbino fût coupable (хоть Зербино и был виноват) et nous eût mis tous par sa faute encore (и, к тому же, мы все его проступком оказались «были поставлены»; encore — еще, вдобавок; также; кроме того; faute, f — ошибка; промах; вина, погрешность; проступок; mettre) dans une terrible situation (в ужасную ситуацию), je ne pouvais pas avoir l'idée de l'abandonner (ко мне не могла прийти мысль: «я не мог иметь мысль» бросить его; idée, f — понятие; идея, мысль). Que dirait mon maître (что бы сказал мой хозяин) si je ne lui ramenais pas ses trois chiens (если бы я ему не привел обратно его трех собак)? Et puis, malgré tout (и потом, несмотря ни на что; tout — все; malgré tout — несмотря ни на что), je l'aimais ce coquin de Zerbino (я любил его, этого плута Зербино; coquin, m — плут; мошенник; мерзавец).

 

Que faire?

Bien que Zerbino fût coupable et nous eût mis tous par sa faute encore dans une terrible situation, je ne pouvais pas avoir l'idée de l'abandonner. Que dirait mon maître si je ne lui ramenais pas ses trois chiens? Et puis, malgré tout, je l'aimais ce coquin de Zerbino.

 

Je résolus donc d'attendre jusqu'au soir (поэтому я решил ждать до вечера; résoudre — решать; принять решение о), mais il était impossible (но было невозможно) de rester ainsi dans l'inaction (оставаться таким образом в бездействии; inaction, f) à écouter notre estomac crier la faim (слушать, как наш желудок кричит о голоде; estomac, m), car ses cris étaient d'autant plus douloureux (ибо эти крики были тем более мучительны; douloureux — болезненный; мучительный) qu'ils étaient seuls à se faire entendre (что они были единственными, которые раздавались: «давали себя слышать»), sans aucune distraction (без всякого развлечения; distraction, f — рассеянность; развлечение, забава) aussi bien que sans relâche (равно как и без остановки; relâche, f — остановка; передышка).

 

Je résolus donc d'attendre jusqu'au soir, mais il était impossible de rester ainsi dans l'inaction à écouter notre estomac crier la faim, car ses cris étaient d'autant plus douloureux qu'ils étaient seuls à se faire entendre, sans aucune distraction aussi bien que sans relâche.

 

Il fallait inventer quelque chose (нужно было придумать что-то) qui pût nous occuper tous les quatre (что бы могло занять нас всех четверых; pouvoir) et nous distraire (и развлечь нас).

Si nous pouvions oublier (если бы мы смогли забыть) que nous avions faim (что нам хотелось есть; faim, f — голод; avoir faim — быть голодным), nous aurions assurément moins faim (мы, разумеется, были бы не так голодны; assurément — конечно; assuré — уверенный) pendant ces heures d'oubli (во время этих часов забвенья; oubli, m — забвение; oublier — забывать).

Mais à quoi nous occuper (но чем нам заняться)?

 

Il fallait inventer quelque chose qui pût nous occuper tous les quatre et nous distraire.

Si nous pouvions oublier que nous avions faim, nous aurions assurément moins faim pendant ces heures d'oubli.

Mais à quoi nous occuper?

 

Comme j'examinais cette question (когда я обдумывал этот вопрос; comme — как; когда; examiner — рассматривать; изучать), je me souvins (я вспомнил; se souvenir) que Vitalis m'avait dit (что Виталис мне говорил) qu'à la guerre (что на войне) quand un régiment était fatigué (когда полк был уставшим; fatiguer — утомлять) par une longue marche (после долгого перехода: «долгим переходом»), on faisait jouer la musique (приказывали играть музыку; faire — делать; /в конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом/ заставить; поручить, сказать), si bien qu'en entendant des airs gais ou entraînants (так, что, слыша веселые и увлекательные мотивы; si bien que — так, что; entendre; entraîner — увлекать с собой; entraînant — увлекательный, увлекающий; air, m — воздух; мотив, напев), les soldats oubliaient leurs fatigues (солдаты забывали о своей усталости; fatigue, f).

 

Comme j'examinais cette question, je me souvins que Vitalis m'avait dit qu'à la guerre quand un régiment était fatigué par une longue marche, on faisait jouer la musique, si bien qu'en entendant des airs gais ou entraînants, les soldats oubliaient leurs fatigues.

 

Si je jouais un air gai (если бы я играл веселый мотив), peut-être oublierions-nous tous notre faim (может быть, мы бы все забыли о нашем голоде; faim, f); en tous cas étant occupé à jouer (в любом случае, будучи занятым, играя: «играть» = если бы я был занят игрой) et les chiens à danser avec Joli-Cœur (а собаки, танцуя с Душкой = а собаки танцем с Душкой), le temps passerait plus vite pour nous (время прошло бы быстрее для нас).

Je pris ma harpe (я взял мою арфу; prendre), qui était posée contre un arbre (которая стояла у дерева; poser — класть; ставить, помещать), et tournant le dos au canal (и, повернувшись спиной к каналу), après avoir mis mes comédiens en position (расставив моих актеров по местам; mettre — ставить; après avoir mis — расставив; position, f — положение, место), je commençai à jouer un air de danse (я начал играть танцевальный мотив; danse, f — танец; пляска), puis après une valse (а затем вальс; puis — затем, потом; après — после).

 

Si je jouais un air gai, peut-être oublierions-nous tous notre faim; en tous cas étant occupé à jouer et les chiens à danser avec Joli-Cœur, le temps passerait plus vite pour nous.

Je pris ma harpe, qui était posée contre un arbre, et tournant le dos au canal, après avoir mis mes comédiens en position, je commençai à jouer un air de danse, puis après une valse.

 

Tout d'abord mes acteurs (в начале мои актеры; tout d'abord — сразу; в первую очередь, сначала) ne semblaient pas très disposés à la danse (казались не очень расположенными к танцу; disposer — расположить), il était évident (было очевидно) que le morceau de pain (что кусок хлеба; pain, m) eût bien mieux fait leur affaire (гораздо больше бы их устроил; cela fait mon affaire — это мне подходит; это меня устраивает; affaire, f — дело; mieux — лучше; больше; bien mieux — гораздо лучше), mais peu à peu ils s'animèrent (но мало-помалу они оживились; s’animer — оживляться, воодушевляться), la musique produisit son effet obligé (музыка произвела свой неизбежный эффект; obligé — обязанный; неизбежный, неминуемый; obliger — обязывать; вынуждать, заставлять; produire), nous oubliâmes tous le morceau de pain (мы все забыли о куске хлеба) que nous n'avions pas (которого у нас не было) et nous ne pensâmes plus (и мы думали; ne plus... que — только; ни о чем, кроме), moi qu'à jouer (я только о том, чтобы играть), eux qu'à danser (они только о том, чтобы танцевать).

 

Tout d'abord mes acteurs ne semblaient pas très disposés à la danse, il était évident que le morceau de pain eût bien mieux fait leur affaire, mais peu à peu ils s'animèrent, la musique produisit son effet obligé, nous oubliâmes tous le morceau de pain que nous n'avions pas et nous ne pensâmes plus, moi qu'à jouer, eux qu'à danser.

 

Tout à coup j'entendis une voix claire (вдруг я услышал ясный голос; entendre), une voix d'enfant crier (детский голос, который кричал; enfant, m — дитя, ребенок; d’enfant — детский): «bravo!» (браво) Cette voix venait de derrière moi (этот голос шел из-за моей спины; derrière — за, сзади, позади; назад). Je me retournai vivement (я быстро обернулся; vivement — живо, горячо; активно).

Un bateau était arrêté sur le canal (/какое-то/ судно остановилось на канале; bateau, m — лодка; судно; катер), l'avant tourné vers la rive (повернув нос к берегу; avant, m — нос, носовая часть /корабля/) sur laquelle je me trouvais (на котором я находился); les deux chevaux (две лошади; cheval, m) qui le traînaient (которые его тянули) avaient fait halte sur la rive opposée (отдыхали на противоположном берегу; halte, f — остановка, стоянка; перерыв; faire halte — остановиться; сделать перерыв).

 

Tout à coup j'entendis une voix claire, une voix d'enfant crier: «bravo!» Cette voix venait de derrière moi. Je me retournai vivement.

Un bateau était arrêté sur le canal, l'avant tourné vers la rive sur laquelle je me trouvais; les deux chevaux qui le traînaient avaient fait halte sur la rive opposée.

 

C'était un singulier bateau (это было необычное судно; singulier — единственный; оригинальный; необычный), et tel que je n'en avais pas encore vu de pareil (такое, подобного которому я еще не видел; pareil — подобный; одинаковый); il était beaucoup plus court (оно было гораздо короче; beaucoup — много; beaucoup plus court — гораздо короче) que les péniches (чем шлюпки; péniche, f — /уст./ легкая парусная шлюпка; баржа, шаланда) qui servent ordinairement à la navigation sur les canaux (которые служат обычно для навигации по каналам; servir; canal, m), et au-dessus de son pont peu élevé (и над его невысокой палубой; pont, m — мост; палуба; élevé — высокий; peu élevé — невысокий; élever — возвышать, повышать, поднимать) au dessus de l'eau (над водой; eau, f) était construite une sorte de galerie vitrée (было построено нечто вроде застекленной галереи; une sorte de — нечто вроде..., какой-то; sorte, f — род, сорт; vitrer — застеклять, остеклять; construire); à l'avant de cette galerie (и в передней части этой галереи; avant, m — перед, передняя часть) se trouvait une verandah (находилась веранда) ombragée par des plantes grimpantes (в тени вьющихся растений; ombrager — покрывать тенью, давать тень; отбрасывать тень; grimpant — ползучий, вьющийся /о растении/; grimper — карабкаться, влезать), dont le feuillage accroché çà et là (листва которых, прицепленная то там, то здесь; accrocher — прицеплять; прикреплять; вешать) aux découpures du toit (к вырезам крыши; découpure, f — вырез; разрез; découper — разрезать) retombait par places en cascades vertes (свешивалась местами зелеными каскадами; retomber — снова падать; ниспадать, свешиваться; place, f); sous cette verandah (под этой верандой) j'aperçus deux personnes (я заметил двух человек; apercevoir): une dame jeune encore (женщину, еще молодую), à l'air noble et mélancolique (с благородным и задумчивым видом; noble — дворянский; благородный; mélancolique — меланхолический, грустный, задумчивый; air, m — /внешний/ вид, наружность) qui se tenait debout (которая стояла; debout — на ногах, стоя; se tenir debout — стоять, быть на ногах), et un enfant (и ребенок), un garçon (мальчик) à peu près de mon âge (примерно моего возраста; près — близко, около, рядом; à peu près — почти, около, приблизительно) qui me parut couché (который, мне показалось, лежал; paraître; coucher — лежать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: