LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 32 глава




 

Mais il n'y avait pas besoin de s'occuper de Joli-Cœur, car tandis que je servais les chiens, il s'était emparé d'un morceau de croûte de pâté avec lequel il était en train de s'étouffer sous la table.

A mon tour, je pris une tranche de pain, et si je ne m'étouffai pas comme Joli-Cœur, je dévorai au moins aussi gloutonnement que lui.

 

— Pauvre enfant (бедный ребенок)! disait la dame en emplissant mon verre (говорила женщина, наполняя мой стакан; emplir — наводнять, заполнять; наполнять /доверху/).

Quant à Arthur (что касается Артура), il ne disait rien (он ничего не говорил), mais il nous regardait les yeux écarquillés (но он смотрел на нас с широко открытыми глазами; écarquiller les yeux — таращить, пялить глаза), émerveillé assurément de notre appétit (конечно, пораженный нашим аппетитом; émerveiller — восхищать, изумлять; être émerveillé — быть в восторге; appétit, m), car nous étions aussi voraces les uns que les autres (ибо мы были прожорливые одни также как другие = мы все были очень прожорливы; vorace — прожорливый, ненасытный), même Zerbino (даже Зербино), qui cependant aurait dû se rassasier (который, однако, должен был бы насытиться; se rassasier — насыщаться, наедаться) jusqu'à un certain point (в определенной степени; point, m — точка; степень, предел чего-либо; à un certain point — в некоторой степени) avec la viande qu'il avait volée (мясом, которое он украл).

 

— Pauvre enfant! disait la dame en emplissant mon verre.

Quant à Arthur, il ne disait rien, mais il nous regardait les yeux écarquillés, émerveillé assurément de notre appétit, car nous étions aussi voraces les uns que les autres, même Zerbino, qui cependant aurait dû se rassasier jusqu'à un certain point avec la viande qu'il avait volée.

 

— Et où auriez-vous dîné ce soir (и где бы вы ужинали сегодня вечером) si nous ne nous étions pas rencontrés (если бы мы не встретились)? demanda Arthur (спросил Артур).

— Je crois bien que nous n'aurions pas dîné (думаю, что мы бы не ужинали).

— Et demain où dînerez-vous (а завтра, где вы будете ужинать)?

— Peut-être demain aurons-nous la chance (может быть, завтра нам повезет; chance, f — удача; счастье, везение) de faire une bonne rencontre (повстречать добрых людей: «сделать добрую встречу»; bon — хороший; добрый) comme aujourd'hui (как сегодня).

 

— Et où auriez-vous dîné ce soir si nous ne nous étions pas rencontrés? demanda Arthur.

— Je crois bien que nous n'aurions pas dîné.

— Et demain où dînerez-vous?

— Peut-être demain aurons-nous la chance de faire une bonne rencontre comme aujourd'hui.

 

Sans continuer de s'entretenir avec moi (не продолжая разговаривать со мной; s’entretenir — поддерживать друг друга; беседовать) Arthur se tourna vers sa mère (Артур повернулся к своей матери), et une longue conversation s'engagea entre eux (и долгий разговор завязался между ними; s’engager — обязываться; начинаться) dans la langue étrangère (на иностранном языке) que j'avais déjà entendue (который я уже слышал; entendre): il paraissait demander une chose (он, казалось, просил что-то; paraître) qu'elle n'était pas disposée à accorder (что она не была расположена предоставить; disposé — расположенный, размещенный; расположенный, настроенный /о человеке/; accorder — согласовывать; давать, предоставлять) ou tout au moins contre laquelle elle soulevait des objections (или, по крайней мере, против чего она выдвигала возражения; objection, f — возражение; objecter — возражать; приводить в качестве возражения; soulever des objections — вызывать возражения; soulever — приподнимать, поднимать).

Tout à coup il tourna de nouveau sa tête vers moi (вдруг он снова повернул голову ко мне; nouveau, m — новое, новизна, новость; de nouveau — снова, сначала), car son corps ne bougeait pas (так как его тело не шевелилось).

 

Sans continuer de s'entretenir avec moi Arthur se tourna vers sa mère, et une longue conversation s'engagea entre eux dans la langue étrangère que j'avais déjà entendue: il paraissait demander une chose qu'elle n'était pas disposée à accorder ou tout au moins contre laquelle elle soulevait des objections.

Tout à coup il tourna de nouveau sa tête vers moi, car son corps ne bougeait pas.

 

— Voulez-vous rester avec nous (вы хотите остаться с нами)? dit-il (сказал он).

Je le regardai sans répondre (я посмотрел на него, не отвечая), tant cette question me prit à l'improviste (настолько этот вопрос застал меня врасплох; à l'improviste — внезапно, неожиданно; без подготовки; prendre à l'improviste — застать: «взять» врасплох).

— Mon fils vous demande (мой сын спрашивает вас) si vous voulez rester avec nous (хотите ли вы остаться с нами).

— Sur ce bateau (на этом судне)!

 

— Voulez-vous rester avec nous? dit-il.

Je le regardai sans répondre, tant cette question me prit à l'improviste.

— Mon fils vous demande si vous voulez rester avec nous.

— Sur ce bateau!

 

— Oui, sur ce bateau (да, на этом судне): mon fils est malade (мой сын болен), les médecins ont ordonné (врачи предписали; ordonner — приводить в порядок; приказывать, предписывать) de le tenir attaché sur une planche (держать его привязанным к доске) ainsi que vous voyez (так, как вы видите). Pour qu'il ne s'ennuie pas (чтобы он не скучал), je le promène dans ce bateau (я гуляю с ним в этом судне; promener — водить гулять; катать). Vous demeurerez avec nous (вы останетесь с нами; demeurer — жить, проживать; ставаться; пребывать). Vos chiens et votre singe (ваши собаки и ваша обезьяна) donneront des représentations pour Arthur (будут давать представления для Артура; représentation, f) qui sera leur public (который будет их зрителем; public, m — публика; зрители). Et vous, si vous le voulez bien (а вы, если вы хотите), mon enfant (мой ребенок), vous nous jouerez de la harpe (вы нам будете играть на арфе).

 

— Oui, sur ce bateau: mon fils est malade, les médecins ont ordonné de le tenir attaché sur une planche ainsi que vous voyez. Pour qu'il ne s'ennuie pas, je le promène dans ce bateau. Vous demeurerez avec nous. Vos chiens et votre singe donneront des représentations pour Arthur qui sera leur public. Et vous, si vous le voulez bien, mon enfant, vous nous jouerez de la harpe.

 

— Ainsi vous nous rendrez service (так вы окажете нам услугу; service, m — служба; работа; услуга, помощь, содействие; rendre service à — оказать услугу кому-либо), et nous de notre côté (а мы с нашей стороны) nous vous serons peut-être utiles (может быть, мы вам будем полезны). Vous n'aurez point (вам совсем не нужно будет; point — не, нет; нисколько, вовсе не) chaque jour à trouver un public (каждый день искать публику), ce qui pour un enfant de votre âge (то, что для ребенка вашего возраста; âge, m) n'est pas toujours très facile (не всегда очень легко).

En bateau (на судне)! Je n'avais jamais été en bateau (я никогда не был на судне), et ç'allait été mon grand désir (и это было моим большим желанием). J'allais vivre en bateau (я буду жить на судне), sur l’eau (на воде), quel bonheur (какое счастье)!

 

— Ainsi vous nous rendrez service, et nous de notre côté nous vous serons peut-être utiles. Vous n'aurez point chaque jour à trouver un public, ce qui pour un enfant de votre âge n'est pas toujours très facile.

En bateau! Je n'avais jamais été en bateau, et ç'allait été mon grand désir. J'allais vivre en bateau, sur l’eau, quel bonheur!

 

Ce fut la première pensée (эта была первая мысль; penser — мыслить, думать) qui frappa mon esprit (которая поразила мой ум; frapper — бить, ударять; поражать) et l'éblouit (и восхитила его; éblouir — ослеплять; помрачать зрение; восхищать, покорять). Quel rêve (какая мечта; rêver — мечтать)!

Quelques secondes de réflexion (несколько секунд размышлений; réflexion, f — отражение, рефлексия; размышление; réfléchir — отражать; размышлять, думать) me firent sentir (дали мне почувствовать; sentir — чувствовать, ощущать; сознавать, понимать; faire sentir — дать почувствовать, дать понять) tout ce qu'il y avait d'heureux pour moi (все, что было для меня счастливого) dans cette proposition (в этом предложении; proposer — предлагать), et combien était généreuse (и как была щедра; généreux — великодушный, благородный; щедрый) celle qui me l'adressait (та, кто мне его адресовала; adresser — обратиться с чем-либо; адресовать, направлять).

 

Ce fut la première pensée qui frappa mon esprit et l'éblouit. Quel rêve!

Quelques secondes de réflexion me firent sentir tout ce qu'il y avait d'heureux pour moi dans cette proposition, et combien était généreuse celle qui me l'adressait.

 

Je pris la main de la dame (я взял руку женщины; prendre) et la baisai (и поцеловал ее).

Elle parut sensible à ce témoignage de reconnaissance (она казалась чувствительной к такому проявлению благодарности; témoignage, m — свидетельство; знак, доказательство, проявление; témoigner — свидетельствовать; проявлять, обнаруживать; reconnaissance, f — узнавание, опознавание; признательность, благодарность; reconnaître — узнавать, признавать; быть благодарным за), et affectueusement (и сердечно; affectueusement — нежно, любовно, с любовью, сердечно; affectueux — любящий, сердечный, ласковый), presque tendrement (почти с любовью; tendrement — нежно; tendre — мягкий, нежный, ласковый; любовный), elle me passa à plusieurs reprises la main sur le front (она провела несколько раз рукой мне по лбу; reprise, f — взятие обратно; прием /в действии/; à plusieurs reprises — несколько раз; в несколько приемов; неоднократно).

 

Je pris la main de la dame et la baisai.

Elle parut sensible à ce témoignage de reconnaissance, et affectueusement, presque tendrement, elle me passa à plusieurs reprises la main sur le front.

 

— Pauvre petit (бедный малыш)! dit-elle (сказала она).

Puisqu'on me demandait de jouer de la harpe (так как меня просили играть на арфе), il me sembla que je ne devais pas (мне показалось, что я не должен был; devoir) différer de me rendre au désir (медлить с тем, чтобы уступить желанию; différer — отсрочивать, откладывать; медлить с; se rendre — отправляться; сдаваться; уступать) qu'on me montrait (которое мне показывали): l'empressement était jusqu'à un certain point (услужливость была в определенной степени; empressement, m — усердие, рвение; услужливость, готовность сделать что-либо; s’empresser — усердствовать, стараться) une manière de prouver ma bonne volonté (способом засвидетельстовать мою добрую волю; prouver — доказывать; обнаруживать, свидетельствовать) en même temps que ma reconnaissance (и в то же время мою признательность).

 

— Pauvre petit! dit-elle.

Puisqu'on me demandait de jouer de la harpe, il me sembla que je ne devais pas différer de me rendre au désir qu'on me montrait: l'empressement était jusqu'à un certain point une manière de prouver ma bonne volonté en même temps que ma reconnaissance.

 

Je pris mon instrument (я взял мой инструмент) et j'allai me placer tout à l'avant du bateau (и пошел устроиться = пошел и устроился на носу судна; avant, m — перед, передняя часть; нос, носовая часть /корабля/), puis je commençai à jouer (затем я начал играть).

En même temps (в то же время) la dame approcha de ses lèvres (женщина приблизила к своим губам; lèvre, m) un petit sifflet en argent (небольшой серебряный свисток; argent, m — серебро; en argent — серебряный; siffler — свистеть) et elle en tira un son aigu (и извлекла из него пронзительный звук; tirer — тащить; вытягивать, доставать; aigu — острый; пронзительный, резкий).

Je cessai de jouer aussitôt (я тотчас же перестал играть), me demandant pourquoi elle sifflait ainsi (спрашивая себя, почему она свистела таким образом): était-ce pour me dire (для того ли, чтобы сказать мне) que je jouais mal (что я плохо играл) ou pour me faire taire (или заставить меня замолчать; se taire — молчать; замолкать, умолкнуть; faire taire — заставить замолчать)?

 

Je pris mon instrument et j'allai me placer tout à l'avant du bateau, puis je commençai à jouer.

En même temps la dame approcha de ses lèvres un petit sifflet en argent et elle en tira un son aigu.

Je cessai de jouer aussitôt, me demandant pourquoi elle sifflait ainsi: était-ce pour me dire que je jouais mal ou pour me faire taire?

 

Arthur, qui voyait tout (Артур, который видел все) ce qui se passait autour de lui (что происходило вокруг него), devina mon inquiétude (догадался о моем беспокойстве; inquiétude, f — беспокойство, тревога; волнение; inquiéter — беспокоить, тревожить).

— Maman a sifflé (мама просвистела) pour que les chevaux se remettent en marche (чтобы лошади пустились в путь; cheval, m; se remettre en marche — вновь отправиться в путь; se remettre — оправиться от болезни; /выражает повторное или обратное действие/; marche, f — ход; движение), dit-il (сказал он).

En effet (действительно), le bateau qui s'était éloigné de la berge (лодка, которая удалилась от берега; berge, f — берег реки, канала) commençait à filer (начала скользить; filer — ехать, мчаться) sur les eaux tranquilles du canal (по тихим водам канала; tranquille — тихий, спокойный), entraîné par les chevaux (влекомая лошадьми; entraîner — увлекать за собой; тянуть за собой), l'eau clapotait contre la carène (вода плескалась о подводную часть судна; carène, f — подводная часть судна), et de chaque côté les arbres fuyaient derrière nous (и с каждой стороны деревья убегали назад; fuir — убегать, спасаться бегством; быстро проходить, нестись, лететь; arbre, m) éclairés par les rayons obliques (освещенные наклонными лучами; rayon, m; oblique — косой; наклонный) du soleil couchant (заходящего солнца; se coucher — ложиться; заходить, закатываться /о солнце/).

 

Arthur, qui voyait tout ce qui se passait autour de lui, devina mon inquiétude.

— Maman a sifflé pour que les chevaux se remettent en marche, dit-il.

En effet, le bateau qui s'était éloigné de la berge commençait à filer sur les eaux tranquilles du canal, entraîné par les chevaux, l'eau clapotait contre la carène, et de chaque côté les arbres fuyaient derrière nous éclairés par les rayons obliques du soleil couchant.

 

— Voulez-vous jouer (вы хотите поиграть)? demanda Arthur (спросил Артур).

Et, d'un signe de tête (и знаком головы), appelant sa mère auprès de lui (подзывая свою маму к себе), il lui prit la main (он взял ее за руку; prendre) et la garda dans les siennes (и держал ее в своих; garder — хранить, беречь; удерживать; держать при себе; не отпускать) pendant tout le temps (в течение всего времени) que je jouai les divers morceaux (что я играл различные отрывки; morceau, m) que mon maître m'avait appris (которым научил меня мой хозяин; apprendre).

 

— Voulez-vous jouer? demanda Arthur.

Et, d'un signe de tête, appelant sa mère auprès de lui, il lui prit la main et la garda dans les siennes pendant tout le temps que je jouai les divers morceaux que mon maître m'avait appris.

 

XII

MON PREMIER AMI

(Мой первый друг)

 

La mère d'Arthur était Anglaise (мать Артура была англичанкой), elle se nommait madame Milligan (ее звали госпожа Миллиган; se nommer — называться, именоваться); elle était veuve (она была вдовой; veuf/veuve — вдовец, вдова) et Arthur était son seul enfant (и Артур был ее единственным ребенком), — au moins son seul enfant vivant (во всяком случае: «по меньшей мере», ее единственным живым ребенком; vivant — живущий, живой; vivre — жить, существовать), car elle avait eu un fils aîné (так как у нее был старший сын), qui avait disparu dans des conditions mystérieuses (который пропал при загадочных условиях; disparaître — исчезать, скрываться; пропасть без вести; исчезнуть; condition, f — состояние, звание; положение; условие).

A l'âge de six mois (в возрасте шести месяцев; âge, m), cet enfant avait été perdu (этот ребенок был потерян; perdre) ou volé (или украден), et jamais on n'avait pu retrouver ses traces (и так и: «никогда» не смогли найти вновь его следов; trace, f — след, отпечаток; tracer — чертить, рисовать /штрихами/; retrouver — вновь находить; trouver — находить). Il est vrai qu'au moment (верно, что в /тот/ момент; vrai — истинный, настоящий, подлинный; il est vrai que — правда, что, верно, что) où cela était arrivé (когда это произошло; arriver — прибывать; случаться), madame Milligan n'avait pas pu (госпожа Миллиган не могла) faire les recherches nécessaires (провести: «сделать» необходимые поиски; recherche, f — искание, поиск; rechercher — искать, разыскивать).

 

La mère d'Arthur était Anglaise, elle se nommait madame Milligan; elle était veuve et Arthur était son seul enfant, — au moins son seul enfant vivant, car elle avait eu un fils aîné, qui avait disparu dans des conditions mystérieuses.

A l'âge de six mois, cet enfant avait été perdu ou volé, et jamais on n'avait pu retrouver ses traces. Il est vrai qu'au moment où cela était arrivé, madame Milligan n'avait pas pu faire les recherches nécessaires.

 

Son mari était mourant (ее муж был умирающим = умирал; mourir — умирать) et elle-même était très gravement malade (а она сама была очень серьезно больна; grave — тяжелый; серьезный), n'ayant pas sa connaissance (так как она не была в сознании = будучи в бессознательном состоянии; connaissance, f — познание; сознание, память; avoir sa connaissance — быть в сознании) et ne sachant rien de ce (не зная ничего о том; savoir) qui se passait autour d'elle (что происходило вокруг нее). Quand elle était revenue à la vie (когда она вернулась к жизни; revenir), son mari était mort (ее муж /уже/ умер; mourir) et son fils avait disparu (а ее сын пропал; disparaître). Les recherches avaient été dirigées par M. James Milligan (поисками руководил господин Джеймс Миллиган: «поиски были руководимы господином …»; recherche, f), son beau-frère (ее деверь; beau-frère, m — шурин; деверь; свояк; зять; beau — красивый, прекрасный; frère — брат). Mais il y avait cela de particulier (но было вот что особенного) dans ce choix (в этом выборе), que M. James Milligan avait un intérêt opposé (то, что господин Джеймс Миллиган имел интерес, противоположный) à celui de sa belle-sœur (интересу своей свояченицы; belle-sœur — свояченица; золовка; невестка; belle — красивая; sœur — сестра).

 

Son mari était mourant et elle-même était très gravement malade, n'ayant pas sa connaissance et ne sachant rien de ce qui se passait autour d'elle. Quand elle était revenue à la vie, son mari était mort et son fils avait disparu. Les recherches avaient été dirigées par M. James Milligan, son beau-frère. Mais il y avait cela de particulier dans ce choix, que M. James Milligan avait un intérêt opposé à celui de sa belle-sœur.

 

En effet (действительно), son frère mort sans enfants (/если бы/ его брат умер бездетным: «без детей»; mourir — умирать; son frère mort — если бы его брат умер: «его брат, умерший» /здесь причастие выражает условие/), il devenait l'héritier de celui-ci (он стал бы его наследником; celui-ci указывает на брата, заменяет frère, чтобы избежать повторения; hériter — наследовать; devenir). Ses recherches n'aboutirent point (его поиски вовсе не дали результатов; aboutir — оканчиваться; приводить к положительному результату; давать результаты; point — не, нет; нисколько, вовсе не): en Angleterre (в Англии), en France (во Франции), en Belgique (в Бельгии), en Allemagne (в Германии), en Italie (в Италии), il fut impossible de découvrir (было невозможно обнаружить; découvrir — раскрывать; открывать, обнаруживать) ce qu'était devenu l'enfant disparu (то, что стало с пропавшим ребенком; disparaître).

Cependant M. James Milligan n'hérita point de son frère (однако господин Джеймс Миллиган ничего не унаследовал от своего брата), car sept mois après la mort de son mari (ибо семь месяцев спустя после смерти своего мужа) madame Milligan mit au monde un enfant (госпожа Миллиган родила ребенка; mettre au monde — родить; произвести на свет; mettre — ставить, поместить; monde, m — мир, свет), qui était le petit Arthur (которым был маленький Артур).

 

En effet, son frère mort sans enfants, il devenait l'héritier de celui-ci. Ses recherches n'aboutirent point: en Angleterre, en France, en Belgique, en Allemagne, en Italie, il fut impossible de découvrir ce qu'était devenu l'enfant disparu.

Cependant M. James Milligan n'hérita point de son frère, car sept mois après la mort de son mari madame Milligan mit au monde un enfant, qui était le petit Arthur.

 

Mais cet enfant chétif et maladif (но этот щуплый и болезненный ребенок; chétif — тщедушный, щуплый, хилый; maladif — болезненный; хилый; malade — больной), ne pouvait pas vivre (не мог выжить; pouvoir), disaient les médecins (говорили врачи); il devait mourir d'un moment à l'autre (он должен был вот-вот умереть; d'un moment à l'autre — с минуты на минуту; moment, m — момент, мгновение, миг), et ce jour-là M. James Milligan devenait enfin (и в тот день господин Джеймс Миллиган стал бы, наконец; devenir) l'héritier du titre (наследником титула; titre, m — заглавие, заголовок; титул, звание) et de la fortune de son frère aîné (и состояния своего старшего брата; fortune, f — фортуна, счастье, удача; богатство; состояние), car les lois de l'héritage (ибо законы о наследовании; loi, f; héritage, m — наследство; наследование) ne sont pas les mêmes dans tous les pays (неодинаковы во всех странах; le même, la même, les mêmes — тот же, та же, то же, те же; pays, m), et en Angleterre elles permettent (и в Англии они позволяют; permettre), dans certaines circonstances (при некоторых обстоятельствах; circonstance, f), que ce soit un oncle (чтобы именно дядя; c’est que — /выделительный оборот/ именно) qui hérite au détriment d'une mère (наследовал в ущерб матери; détriment, m — /уст./ ущерб; au détriment de — во вред, в ущерб).

 

Mais cet enfant chétif et maladif, ne pouvait pas vivre, disaient les médecins; il devait mourir d'un moment à l'autre, et ce jour-là M. James Milligan devenait enfin l'héritier du titre et de la fortune de son frère aîné, car les lois de l'héritage ne sont pas les mêmes dans tous les pays, et en Angleterre elles permettent, dans certaines circonstances, que ce soit un oncle qui hérite au détriment d'une mère.

 

Les espérances de M. James Milligan se trouvèrent donc retardées (/осуществление/ надежд господина Джеймса Миллигана оказалось, таким образом, отложено; espérance, f — надежда; упование; espérer — надеяться на; ожидать; retarder — откладывать, отсрочивать; tard — поздно) par la naissance de son neveu (/в связи с/ рождением его племянника; naître — рождаться), elles ne furent pas détruites (они не были уничтожены; détruire — разрушать; уничтожать); il n'avait qu'à attendre (ему надо было только подождать; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование; n'avoir qu'à — надо только).

Il attendit (он ждал).

 

Les espérances de M. James Milligan se trouvèrent donc retardées par la naissance de son neveu, elles ne furent pas détruites; il n'avait qu'à attendre.

Il attendit.

 

Mais les prédictions des médecins (но прогнозы врачей; prédiction, f — предсказывание; prédire — предсказывать, предвещать) ne se réalisèrent point (вовсе не оправдались: «осуществились»): Arthur resta maladif (Артур остался болезненным); il ne mourut pourtant pas (однако он не умер; mourir) ainsi qu'il avait été décidé (так, как было определено; décider — решать; принимать решение; определять; il est décidé — решено; определено); les soins de sa mère le firent vivre (заботы его матери заставляли его жить = поддерживали его жизнь; soin, m — забота, уход, попечение; soigner — заботиться); c'est un miracle qui (это чудо, которое), Dieu merci (слава: «спасибо» Богу), se répète assez souvent (повторяется довольно часто).

Vingt fois on le crut perdu (двадцать раз считали его погибшим; perdu — погибший; perdre — терять, утрачивать), vingt fois il fut sauvé (двадцать раз он был спасен); successivement (одна за другой; successivement — последовательно, постепенно, один за другим; successif — последовательный), quelquefois même ensemble (иногда даже вместе) il avait eu toutes les maladies (у него были все болезни) qui peuvent s'abattre sur les enfants (которые могут обрушиться на детей; s’abattre — повалиться; рухнуть; упасть; обрушиться).

 

Mais les prédictions des médecins ne se réalisèrent point: Arthur resta maladif; il ne mourut pourtant pas ainsi qu'il avait été décidé; les soins de sa mère le firent vivre; c'est un miracle qui, Dieu merci, se répète assez souvent.

Vingt fois on le crut perdu, vingt fois il fut sauvé; successivement, quelquefois même ensemble il avait eu toutes les maladies qui peuvent s'abattre sur les enfants.

 

En ces derniers temps (в последнее время; temps, m — время; ces derniers temps — в последнее время) s'était déclaré un mal terrible (обнаружилась ужасная болезнь; se déclarer — высказываться; объявиться, обнаруживаться; mal, m — зло; боль; болезнь) qu'on appelle coxalgie (которую называют туберкулезом тазобедренного сустава; coxalgie, f — коксальгия, боль в тазобедренном суставе; туберкулез тазобедренного сустава), et dont le siège est dans la hanche (и очаг которой находится в бедре; siège, m — сиденье; центр, очаг). Pour ce mal (для /лечения/ этой болезни) on avait ordonné les eaux sulfureuses (предписали сероводородные воды; ordonner — приводить в порядок; приказывать, предписывать; sulfureux — серный; сернистый; eau sulfureuse — сероводородная вода), et madame Milligan était venue dans les Pyrénées (и госпожа Миллиган прибыла в Пиренеи; venir). Mais après avoir essayé des eaux inutilement (но, попробовав = когда она попробовала воды безрезультатно; inutilement — бесполезно, напрасно; inutile — бесполезный, ненужный; напрасный), on avait conseillé un autre traitement (посоветовали другое лечение; traitement, m — обращение, обхождение; уход, лечение; traiter — обходиться; лечить) qui consistait à tenir le malade allongé (которое заключалось в том, чтобы держать больного лежащим; consister à — состоять, заключаться в; allongé — продолговатый; растянутый; allongé, m — лежачий больной; s’ allonger — удлиняться; лечь, растянуться), sans qu'il pût mettre le pied à terre (так, чтобы он не мог ступить ногой: «поставить ногу» на землю; sans que — без того, чтобы; так что, чтобы не; terre, f).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: