LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 36 глава




Quand le pays était intéressant (когда местность была интересной; pays, m — страна; местность, край), nous ne faisions que quelques lieues dans la journée (мы делали только несколько лье в течение дня); quand au contraire il était monotone (когда, напротив, она была однообразной), nous allions plus vite (мы плыли быстрее).

 

Puis nous avions traversé Castelnaudary, la ville des moulins, Carcassonne, la cité du moyen âge, et par l'écluse de Fouserannes, si curieuse avec ses huit sas accolés, nous étions descendus à Béziers.

Quand le pays était intéressant, nous ne faisions que quelques lieues dans la journée; quand au contraire il était monotone, nous allions plus vite.

 

C'était la route elle-même (сама дорога) qui décidait notre marche (определяла наш ход; décider — решать; определять) et notre départ (и наше отправление; départ, m — отъезд; отправление; начало движения). Aucune des préoccupations ordinaires aux voyageurs (ни одна: «никакая» из привычных для путешественников повседневных: «обыкновенных» забот; préoccupation, f — озабоченность, беспокойство; забота; se préoccuper — быть сильно озабоченным; много заниматься; тревожиться) ne nous gênait (не тревожила нас; gêner — беспокоить, стеснять); nous n'avions pas à faire de longues étapes (нам не надо было делать длительные переходы; étape, f — этап, переход, перегон) pour gagner une auberge (чтобы добраться до постоялого двора; gagner — зарабатывать; добираться, достигать) où nous serions certains de trouver à dîner (где бы мы были уверены найти ужин: «поужинать») et à coucher (и ночлег: «переночевать»).

 

C'était la route elle-même qui décidait notre marche et notre départ. Aucune des préoccupations ordinaires aux voyageurs ne nous gênait; nous n'avions pas à faire de longues étapes pour gagner une auberge où nous serions certains de trouver à dîner et à coucher.

 

A heure fixe (в определенный час; fixe — неподвижный; определенный, точный), nos repas étaient servis sous la verandah (наша еда была подана под верандой = под навесом; servir); et tout en mangeant (и, продолжая есть) nous suivions tranquillement (мы спокойно следили; suivre) le spectacle mouvant des deux rives (за передвигающимся зрелищем на двух берегах; se mouvoir — двигаться, приходить в движение).

Quand le soleil s'abaissait (когда солнце садилось; s’abaisser — спускаться), nous nous arrêtions (мы останавливались) où l'ombre nous surprenait (там, где нас заставала тень; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать); et nous restions là (и мы оставались там) jusqu'à ce que la lumière reparût (до тех пор, пока свет не появлялся вновь = не рассветало вновь; reparaître).

 

A heure fixe, nos repas étaient servis sous la veran-dah; et tout en mangeant nous suivions tranquillement le spectacle mouvant des deux rives.

Quand le soleil s'abaissait, nous nous arrêtions où l'ombre nous surprenait; et nous restions là jusqu'à ce que la lumière reparût.

 

Toujours chez nous (всегда у себя), dans notre maison (в нашем доме; maison, f), nous ne connaissions point (мы вовсе не знали; connaître) les heures désœuvrées du soir (праздных вечерних часов; désœuvré — праздный, ничем не занятый; soir, m — вечер), si longues (таких длинных) et si tristes (таких скучных) bien souvent pour le voyageur (очень часто для путешественника).

Ces heures du soir (эти вечерние часы), tout au contraire (совсем наоборот), étaient pour nous souvent trop courtes (были для нас часто слишком короткими), et le moment du coucher nous surprenait presque toujours (и время отхода ко сну почти всегда заставало нас /врасплох/) alors que nous ne pensions guère à dormir (тогда как мы вовсе не думали о том, чтобы спать).

 

Toujours chez nous, dans notre maison, nous ne connaissions point les heures désœuvrées du soir, si longues et si tristes bien souvent pour le voyageur.

Ces heures du soir, tout au contraire, étaient pour nous souvent trop courtes, et le moment du coucher nous surprenait presque toujours alors que nous ne pensions guère à dormir.

 

Le bateau arrêté (когда лодка останавливалась), s'il faisait frais (если было прохладно), on s'enfermait dans le salon (мы закрывались в гостиной), et, après avoir allumé un feu doux (и, разведя небольшой костер; allumer — зажигать; allumer un feu — развести костер; doux — нежный; умеренный, несильный), pour chasser l'humidité ou le brouillard (чтобы прогнать сырость и туман; humidité, f — сырость, влажность; влага; humide — сырой), qui étaient mauvais pour le malade (которые были вредны для больного; mauvais — плохой; вредный), on apportait les lampes (мы приносили лампы; lampe, f); on installait Arthur devant la table (мы устраивали Артура у стола); je m'asseyais près de lui (я садился рядом с ним), et madame Milligan nous montrait des livres d'images (и госпожа Миллиган показывала нам книги с картинками; livre, m; image, f) ou des vues photographiques (или фотографические снимки; vue, f — зрение; вид; изображение; кадр; снимок).

 

Le bateau arrêté, s'il faisait frais, on s'enfermait dans le salon, et, après avoir allumé un feu doux, pour chasser l'humidité ou le brouillard, qui étaient mauvais pour le malade, on apportait les lampes; on installait Arthur devant la table; je m'asseyais près de lui, et madame Milligan nous montrait des livres d'images ou des vues photographiques.

 

De même que le bateau (также как и cудно) qui nous portait (которое нас несло) avait été construit pour cette navigation spéciale (было построено для этого особого плавания; naviguer — плавать, плыть /на судне/; construire — строить, сооружать, конструировать), de même les livres (так и книги) et les vues avaient été choisis pour ce voyage (и снимки были выбраны для этого путешествия; choisir). Quand nos yeux commençaient à se fatiguer (когда наши глаза начинали уставать), elle ouvrait un de ces livres (она открывала нам одну из этих книг; ouvrir) et nous lisait les passages (и читала нам отрывки; passage, m — переход, переезд; место, отрывок /в книге/) qui devaient nous intéresser (которые должны были нас заинтересовать) et que nous pouvions comprendre (и которые мы могли понять); ou bien fermant livres et albums (или, закрывая книги и альбомы; album, m), elle nous racontait les légendes (она рассказывала нам легенды; légende, f), les faits historiques (исторические факты; fait, m) se rapportant aux pays (относящиеся к краям) que nous venions de traverser (которые мы только что пересекали).

 

De même que le bateau qui nous portait avait été construit pour cette navigation spéciale, de même les livres et les vues avaient été choisis pour ce voyage. Quand nos yeux commençaient à se fatiguer, elle ouvrait un de ces livres et nous lisait les passages qui devaient nous intéresser et que nous pouvions comprendre; ou bien fermant livres et albums, elle nous racontait les légendes, les faits historiques se rapportant aux pays que nous venions de traverser.

 

Elle parlait les yeux attachés sur ceux de son fils (она говорила, не отрывая глаз от глаз своего сынa: «привязав свои глаза к глазам…»), et c'était chose touchante (и было трогательно = это была трогательная вещь; toucher — трогать, /при/касаться, дотрагиваться) de voir la peine (видеть /то/ старание; peine, f — наказание; труд, работа; se donner de la peine — трудиться, стараться) qu'elle se donnait (которое она прилагала: «давала себе») pour n'exprimer que des idées (чтобы выразить только мысли), pour n'employer que des mots (чтобы использовать только слова) qui pussent être facilement compris (которые могли бы быть легко поняты; comprendre).

 

Elle parlait les yeux attachés sur ceux de son fils, et c'était chose touchante de voir la peine qu'elle se donnait pour n'exprimer que des idées, pour n'employer que des mots qui pussent être facilement compris.

 

Pour moi (что касается меня), quand les soirées étaient belles (когда вечера были прекрасными = погожими), j'avais aussi un rôle actif (у меня также была активная роль); alors je prenais ma harpe (тогда я брал мою арфу; prendre), et descendant à terre (и, спускаясь на землю; descendre; terre, f), j'allais à une certaine distance (я уходил на некоторое расстояние) me placer derrière un arbre (чтобы встать за деревом; se placer — помещаться; становиться; занимать место) qui me cachait dans son ombre (которое скрывало меня в своей тени; cacher — прятать, скрывать; заслонять), et là je chantais toutes les chansons (и там я пел все песни), je jouais tous les airs (я играл все мотивы) que je savais (которые я знал); pour Arthur c'était un grand plaisir (для Артура это было большой радостью; plaisir, m — удовольствие, радость; развлечение) que d'entendre ainsi de la musique (слышать таким образом музыку) dans le calme de la nuit (в тиши ночи; calme, m — тишина, покой, спокойствие), sans voir celui qui la faisait (не видя того, кто ее производил: «делал»); souvent il me criait (часто он мне кричал): «encore!» (еще) et je recommençais l'air (и я вновь начинал мотив) que je venais de jouer (который я только что сыграл).

 

Pour moi, quand les soirées étaient belles, j'avais aussi un rôle actif; alors je prenais ma harpe, et descendant à terre, j'allais à une certaine distance me placer derrière un arbre qui me cachait dans son ombre, et là je chantais toutes les chansons, je jouais tous les airs que je savais; pour Arthur c'était un grand plaisir que d'entendre ainsi de la musique dans le calme de la nuit, sans voir celui qui la faisait; souvent il me criait: «encore!» et je recommençais l'air que je venais de jouer.

 

C'était là une vie douce et heureuse (вот такой была приятная и счастливая жизнь; doux — сладкий; приятный) pour un enfant (для ребенка) qui comme moi n'avait quitté la chaumière de mère Barberin (который, как я, оставил хижину матушки; chaumière, f — хижина; chaume, m — солома /для кровель/) que pour suivre sur les grandes routes le signor Vitalis (лишь для того, чтобы идти следом по большим дорогам за синьором Виталисом).

Quelle différence (какая разница) entre le plat de pommes de terre au sel (между блюдом из картошки с солью; pommes de terre, f pl — картофель) de ma pauvre nourrice (моей бедной кормилицы; nourrice, f — кормилица; nourrir — кормить; питать; кормить грудью) et les bonnes tartes aux fruits (и вкусными фруктовыми пирогами; bon — хороший; вкусный), les gelées (желе), les crèmes (кремами), les pâtisseries (выпечкой; pâtisserie, f — пирожное; печенье; сладкий пирожок; кондитерские изделия) de la cuisinière de madame Milligan (поварихи госпожи Миллиган)!

 

C'était là une vie douce et heureuse pour un enfant qui comme moi n'avait quitté la chaumière de mère Barberin que pour suivre sur les grandes routes le signor Vitalis.

Quelle différence entre le plat de pommes de terre au sel de ma pauvre nourrice et les bonnes tartes aux fruits, les gelées, les crèmes, les pâtisseries de la cuisinière de madame Milligan!

 

Quel contraste (какой контраст) entre les longues marches à pied (между продолжительной ходьбой пешком; pied, m — нога; à pied — пешком), dans la boue (по грязи), sous la pluie (под дождем), par un soleil de feu (под палящим солнцем; feu — огонь, пламя; de feu — огненный), derrière mon maître (позади хозяина), et cette promenade en bateau (и этой прогулкой на лодке; se promener — гулять, прогуливаться)!

Mais, pour être juste envers moi-même (но, чтобы быть справедливым по отношению к самому себе), je dois dire (я должен сказать) que j'étais encore plus sensible au bonheur moral (что я был еще более чувствителен к душевному счастью; sensible — чувствительный, восприимчивый; moral — нравственный, моральный; умственный, духовный) que je trouvais dans cette vie nouvelle (которое я обретал в это новой жизни; trouver — найти), qu'aux jouissances matérielles (чем к материальным радостям; jouissance, f — пользование; наслаждение, утеха; jouir de — пользоваться; обладать, иметь) qu'elle me donnait (которые она мне давала).

 

Quel contraste entre les longues marches à pied, dans la boue, sous la pluie, par un soleil de feu, derrière mon maître, et cette promenade en bateau!

Mais, pour être juste envers moi-même, je dois dire que j'étais encore plus sensible au bonheur moral que je trouvais dans cette vie nouvelle, qu'aux jouissances matérielles qu'elle me donnait.

 

Oui, elles étaient bien bonnes (да, она была очень вкусной; bon — хороший; вкусный) les pâtisseries de madame Milligan (выпечка госпожи Миллиган; pâtisserie, f — пирожное; печенье; сладкий пирожок; кондитерские изделия); oui, il était agréable de ne plus souffrir de la faim (да, было приятно больше не претерпевать голод; souffrir — страдать, мучиться; терпеть, претерпевать; выносить, выдерживать), du chaud (зной; chaud, m — жар; тепло) ou du froid (или холод); mais combien plus que tout cela (но насколько более, чем все это) étaient bons et agréables (были добрыми и приятными; bon — хороший; добрый) pour mon cœur (для моего сердца) les sentiments qui remplissaient (чувства, которые /его/ наполняли; sentiment, m — чувство, ощущение; sentir — чувствовать, ощущать; remplir).

 

Oui, elles étaient bien bonnes les pâtisseries de madame Milligan; oui, il était agréable de ne plus souffrir de la faim, du chaud ou du froid; mais combien plus que tout cela étaient bons et agréables pour mon cœur les sentiments qui remplissaient.

 

Deux fois j'avais vu se briser (два раз я видел, как разбиваются) ou se dénouer les liens (или развязываются = распадаются узы; lien, m — связь; pl узы) qui m'attachaient à ceux (которые связывали меня с теми) que j'aimais, (кого я любил): la première (в первый /раз/), lorsque j'avais été arraché d'auprès de mère Barberin (когда меня оторвали от матушки Барберен: «я был оторван от матушки»; arracher — вырывать, выкапывать; отрывать); la seconde (во второй /раз/), lorsque j'avais été séparé de Vitalis (когда я был разлучен с Виталисом); et ainsi deux fois (и таким образом, два раза) je m'étais trouvé seul au monde (я оказывался одним в /целом/ мире), sans appui (без помощи; appui, m — опора, поддержка; помощь; appuyer — прислонять к; поддерживать), sans soutien (без поддержки; soutien, m — опора, подпорка; лицо, оказывающее поддержку; опора; soutenir — подпирать; поддерживать, содержать; помогать), n'ayant d'autres amis (не имея других друзей) que mes bêtes (кроме моих животных).

 

Deux fois j'avais vu se briser ou se dénouer les liens qui m'attachaient à ceux que j'aimais: la première, lorsque j'avais été arraché d'auprès de mère Barberin; la seconde, lorsque j'avais été séparé de Vitalis; et ainsi deux fois je m'étais trouvé seul au monde, sans appui, sans soutien, n'ayant d'autres amis que mes bêtes.

 

Et voilà que dans mon isolement (и вот в моем одиночестве; isolement, m — уединение; одиночество; изолированность; isoler — изолировать, уединять, отделять) et dans ma détresse (и в моей беде; détresse, f — бедствие, беда, невзгоды; нужда) j'avais trouvé quelqu'un (я нашел кого-то) qui m'avait témoigné de la tendresse (кто проявил ко мне нежность; témoigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять, обнаруживать), et que j'avais pu aimer (и кого я смог полюбить): une femme (женщина), une belle dame (красивая женщина), douce (милая), affable (приятная) et tendre (и нежная), un enfant de mon âge (и ребенок моего возраста) qui me traitait (который обращался со мной; traiter — обходиться, обращаться, относиться к) comme si j'avais été son frère (как если бы я был его братом).

 

Et voilà que dans mon isolement et dans ma détresse j'avais trouvé quelqu'un qui m'avait témoigné de la tendresse, et que j'avais pu aimer: une femme, une belle dame, douce, affable et tendre, un enfant de mon âge qui me traitait comme si j'avais été son frère.

 

Quelle joie (какая радость), quel bonheur (какое счастье) pour un cœur qui (для сердца, которое), comme le mien (как мое), avait tant besoin d'aimer (имело такую потребность любить; besoin, m — нужда, надобность, потребность)!

Combien de fois (сколько раз) en regardant Arthur (смотря на Артура) couché sur sa planche (лежащего на доске), pâle (бледного) et dolent (и испытывающего боль; dolent — жалобный; больной; испытывающий боль, болезненный, страдающий), je me prenais à envier son bonheur (я начинал завидовать его счастью; se prendre — браться; приниматься, начинать), moi (я), plein de santé (полный здоровья; santé, f) et de force (и силы; force, f)!

 

Quelle joie, quel bonheur pour un cœur qui, comme le mien, avait tant besoin d'aimer!

Combien de fois en regardant Arthur couché sur sa planche, pâle et dolent, je me prenais à envier son bonheur, moi, plein de santé et de force!

 

Ce n'était pas le bien-être qui l'entourait (не благосостоянию, которое его окружало; bien-être, m — хорошее самочувствие; благосостояние, достаток) que j'enviais (завидовал я), ce n'étaient pas ses livres (не его книгам), ses jouets luxueux (его роскошным игрушкам; jouer — играть; jouet, m), ce n'était pas son bateau (не его судну), c'était l'amour (а любви; amour, m) que sa mère lui témoignait (которую проявляла к нему его мать).

 

Ce n'était pas le bien-être qui l'entourait que j'enviais, ce n'étaient pas ses livres, ses jouets luxueux, ce n'était pas son bateau, c'était l'amour que sa mère lui témoignait.

 

Comme il devait être heureux (как он, должно быть, был счастлив) d'être ainsi aimé (что его так любили: «быть таким любимым»), d'être ainsi embrassé dix fois (что его так целовали десять раз), vingt fois par jour (двадцать раз в день), et de pouvoir lui-même embrasser (и, имея возможность самому поцеловать) de tout son cœur cette belle dame (от всего сердца эту красивую женщину), sa mère (его мать), dont j'osais à peine toucher la main (руки которой я едва смел коснуться; à peine — едва; едва ли; только что; peine, f — труд) lorsqu'elle me la tendait (когда она мне ее протягивала; tendre).

 

Comme il devait être heureux d'être ainsi aimé, d'être ainsi embrassé dix fois, vingt fois par jour, et de pouvoir lui-même embrasser de tout son cœur cette belle dame, sa mère, dont j'osais à peine toucher la main lorsqu'elle me la tendait.

 

Et alors je me disais tristement (и тогда я говорил себе грустно) que moi je n'aurais jamais une mère (что у меня никогда не будет мамы) qui m'embrasserait (которая бы меня обняла; embrasser — обнимать, обхватывать, заключать в объятия; целовать) et que j'embrasserais (и которую бы я обнял): peut-être un jour je reverrais mère Barberin (может быть, однажды я снова увидел бы матушку Браберен; revoir), et ce me serait une grande joie (и для меня бы это было большой радостью), mais enfin je ne pourrais plus maintenant lui dire comme autrefois (но, в конце концов, я не смог бы теперь больше сказать ей, как раньше): «maman,» (мама) puisqu'elle n'était pas ma mère (потому что она не была моей матерью).

 

Et alors je me disais tristement que moi je n'aurais jamais une mère qui m'embrasserait et que j'embrasserais: peut-être un jour je reverrais mère Barberin, et ce me serait une grande joie, mais enfin je ne pourrais plus maintenant lui dire comme autrefois: «maman,» puisqu'elle n'était pas ma mère.

 

Seul (один), je serais toujours seul (неужели мне всегда пришлось бы быть одному)!

Aussi cette pensée (также эта мысль) me faisait-elle goûter (заставляла меня наслаждаться; goûter — пробовать, отведывать; находить приятным, наслаждаться) avec plus d'intensité la joie (с большей силой /той/ радостью; intensité, f — интенсивность, сила; напряженность) que j'éprouvais (которую я испытывал) à me sentir traiter tendrement (от того, что я чувствовал, как нежно со мной обращались) par madame Milligan et Arthur (госпожа Миллиган и Артур).

 

Aussi cette pensée me faisait-elle goûter avec plus d'intensité la joie que j'éprouvais à me sentir traiter tendrement par madame Milligan et Arthur.

Seul, je serais toujours seul!

 

Je ne devais pas me montrer trop exigeant (я не должен был быть слишком требовательным; se montrer — показываться, появляться; проявлять /себя/; оказаться) pour ma part de bonheur en ce monde (к моей доли счастья в этом мире; bonheur, m), et puisque je n'aurais jamais ni mère (и так как у меня никогда не было бы ни мамы), ni frère (ни брата), ni famille (ни семьи), je devais me trouver heureux (я должен бы был считать: «находить» себя счастливым) d'avoir des amis (иметь друзей).

 

Je ne devais pas me montrer trop exigeant pour ma part de bonheur en ce monde, et puisque je n'aurais jamais ni mère, ni frère, ni famille, je devais me trouver heureux d'avoir des amis.

 

Je devais être heureux (я должен бы был быть счастлив) et en réalité je l'étais pleinement (и, на самом деле, я был счастлив вполне; pleinement — вполне, совсем, совершенно; plein — полный).

Cependant si douces que me parussent (однако, какими бы приятными мне ни показались) ces nouvelles habitudes (эти новые привычки), il me fallut bientôt les interrompre (мне нужно было скоро их оставить: «прерывать») pour revenir aux anciennes (чтобы вернуться к прежним).

 

Je devais être heureux et en réalité je l'étais pleinement.

Cependant si douces que me parussent ces nouvelles habitudes, il me fallut bientôt les interrompre pour revenir aux anciennes.

 

XIII

ENFANT TROUVÉ

(Найденыш)

 

Le temps avait passé vite (время прошло быстро) pendant ce voyage (во время этого путешествия), et le moment approchait (и приближался момент) où mon maître allait sortir de prison (когда мой хозяин должен был выйти из тюрьмы; aller — идти; собираться сделать что-л.; il allait sortir — он собирался выйти, он должен был выйти; prison, f).

A mesure que nous nous éloignions de Toulouse (по мере того, как мы удалялись от Тулузы; mesure, f — мера; размер; à mesure que — по мере того, как), cette pensée m'avait de plus en plus vivement tourmenté (эта мысль все сильнее и сильнее беспокоила меня; tourmenter — мучить; томить; беспокоить; vivement — живо, горячо; сильно, глубоко; vif — живой; сильный; de plus en plus — все более и более).

 

Le temps avait passé vite pendant ce voyage, et le moment approchait où mon maître allait sortir de prison.

A mesure que nous nous éloignions de Toulouse, cette pensée m'avait de plus en plus vivement tourmenté.

 

C'était charmant de s'en aller ainsi en bateau (было очаровательно плыть так на судне; s’en aller — уходить, уезжать), sans peine comme sans souci (как без горя, так и без забот; peine, f — наказание; огорчение, горе, страдание; souci, m — забота, попечение, хлопоты); mais il faudrait revenir (но нужно бы было возвращаться) et faire à pied la route parcourue sur l'eau (и проделать пешком путь, пройденный по воде; pied, m — нога, стопа, ступня; à pied — пешком; parcourir — пробегать, проходить; eau, f).

Ce serait moins charmant (это было бы = будет не так очаровательно: «менее очаровательно»): plus de bon lit (не было бы больше уютной кровати; bon — хороший; приятный), plus de crèmes (кремов; crème, f — сливки; крем), plus de pâtisseries (выпечки; pâtisserie, f — пирожное; печенье; сладкий пирожок; кондитерские изделия), plus de soirées autour de la table (вечеров вокруг стола; soirée, f).

 

C'était charmant de s'en aller ainsi en bateau, sans peine comme sans souci; mais il faudrait revenir et faire à pied la route parcourue sur l'eau.

Ce serait moins charmant: plus de bon lit, plus de crèmes, plus de pâtisseries, plus de soirées autour de la table.

 

Et ce qui me touchait encore bien plus vivement (и то, что меня трогало = огорчало еще сильнее: «более сильно»; vivement — живо, горячо; сильно, глубоко; vif — живой; сильный), il faudrait me séparer d'Arthur (мне пришлось бы расстаться с Артуром) et de madame Milligan (и с госпожой Миллиган); il faudrait renoncer à leur affection (нужно было отказаться от их любви; affection, f — привязанность; любовь; нежность), les perdre (потерять их) comme déjà j'avais perdu mère Barberin (как я уже потерял матушку). N'aimerais-je donc (стало быть, неужели я буду любить; donc — стало быть, значит, следовательно), ne serais-je donc aimé (и буду любим; être aimé — быть любимым) que pour être séparé brutalement de ceux (лишь для того, чтобы быть насильственно разлученным с теми; brutalement — грубо, резко, необузданно; насильственно; brutal — грубый; жестокий) près de qui je voudrais passer ma vie (возле кого я бы хотел провести мою жизнь)!

 

Et ce qui me touchait encore bien plus vivement, il faudrait me séparer d'Arthur et de madame Milligan; il faudrait renoncer à leur affection, les perdre comme déjà j'avais perdu mère Barberin. N'aimerais-je donc, ne serais-je donc aimé que pour être séparé brutalement de ceux près de qui je voudrais passer ma vie!

 

Je puis dire (я могу сказать; pouvoir) que cette préoccupation a été le seul nuage (что эта забота была единственным облаком; préoccupation, f — озабоченность, беспокойство; забота; se préoccuper — быть сильно озабоченным; тревожиться) de ces journées radieuses (этих радостных дней; radieux — лучистый; лучезарный; сияющий, радостный).

Un jour enfin (наконец, однажды), je me décidai à en faire part à madame Milligan (я решился поделиться этим с госпожой Миллиган; faire part — сообщать о..., уведомлять о; part, f — часть, доля; участие), en lui demandant (спросив у нее) combien elle croyait (сколько, /как/ она думала = по ее мнению; croire) qu'il me faudrait de temps (понадобилось бы мне времени; temps, m) pour retourner à Toulouse (чтобы вернуться в Тулузу), car je voulais me trouver devant la porte de la prison (так как я хотел оказаться перед дверью тюрьмы; vouloir), juste au moment (как раз в тот момент; juste — верно; правильно; точно, как раз) où mon maître la franchirait (когда мой хозяин переступил бы ее /порог/; franchir — переходить, пересекать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: