LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 33 глава




 

En ces derniers temps s'était déclaré un mal terrible qu'on appelle coxalgie, et dont le siège est dans la hanche. Pour ce mal on avait ordonné les eaux sulfureuses, et madame Milligan était venue dans les Pyrénées. Mais après avoir essayé des eaux inutilement, on avait conseillé un autre traitement qui consistait à tenir le malade allongé, sans qu'il pût mettre le pied à terre.

 

C'est alors que madame Milligan (именно тогда госпожа Миллиган) avait fait construire à Bordeaux le bateau (приказала построить в Бордо судно) sur lequel je m'étais embarqué (на которое я сел; s’embarquer — сесть на судно).

Elle ne pouvait pas penser (она не могла подумать) à laisser son fils enfermé dans une maison (о том, чтобы оставить своего сына запертым дома), il y serait mort d'ennui (он бы там умер от скуки; mourir; ennui, m — скука, тоска; ennuyer — причинять неприятности; наводить скуку, тоску) ou de privation d'air (или от недостатка воздуха; privation, f — лишение, утрата; недостаток; priver — лишать, отнимать; air, m): Arthur ne pouvant plus marcher (так как Артур не мог больше ходить; pouvoir — мочь; ne pouvant plus — так как больше не мог /причастие здесь выражает причину/), la maison qu'il habiterait (дом, в котором он бы жил) devait marcher pour lui (должен бы был передвигаться за него; marcher — ходить, идти, ступать; шагать, двигаться).

 

C'est alors que madame Milligan avait fait construire à Bordeaux le bateau sur lequel je m'étais embarqué.

Elle ne pouvait pas penser à laisser son fils enfermé dans une maison, il y serait mort d'ennui ou de privation d'air: Arthur ne pouvant plus marcher, la maison qu'il habiterait devait marcher pour lui.

 

On avait transformé un bateau en maison flottante (судно переделали в плавучий дом; flotter — плавать) avec chambre (с комнатой; chambre, f — комната /как правило, спальня/), cuisine (кухней; cuisine, f), salon (гостиной; salon, m) et verandah (и верандой; véranda, f — веранда; застекленный балкон). C'était dans ce salon (именно в этой гостиной) ou sous cette verandah (или под этой верандой), selon les temps (в зависимости от погоды; temps, m — время; погода), qu'Arthur se tenait du matin au soir (находился Артур с утра до вечера), avec sa mère à ses côtés (со своей мамой возле него; côté, f — бок; à ses côtés — рядом с ним, сбоку от него), et les paysages défilaient devant lui (а пейзажи проносились перед ним один за другим; défiler — дефилировать, следовать один за другим, проходить /чередой/), sans qu'il eût d'autre peine (так, чтобы ему не нужно было другого труда = утруждать себя; peine, f — наказание; труд, работа) que d'ouvrir les yeux (кроме как открыть глаза).

 

On avait transformé un bateau en maison flottante avec chambre, cuisine, salon et verandah. C'était dans ce salon ou sous cette verandah, selon les temps, qu'Arthur se tenait du matin au soir, avec sa mère à ses côtés, et les paysages défilaient devant lui, sans qu'il eût d'autre peine que d'ouvrir les yeux.

 

Ils étaient partis de Bordeaux depuis un mois (они отправились из Бордо месяц назад; depuis — с, начиная с; depuis un mois — вот уже как месяц, месяц назад; partir), et après avoir remonté la Garonne (и, поднявшись вверх по течению Гаронны; remonter — снова подниматься; плыть вверх, подниматься /по реке/; après avoir remonté — поднявшись), ils étaient entrés dans le canal du Midi (они вошли в /воды/ Южного канала; Midi, m — Юг; Юг Франции); par ce canal (по этому каналу), ils devaient gagner les étangs (они должны были добраться до прудов; gagner — зарабатывать, добывать; добираться, достигать; étang, m) et les canaux (и каналов) qui longent la Méditerranée (которые тянутся вдоль Средиземного моря; longer — идти вдоль; простираться вдоль), remonter ensuite le Rhône (затем подняться по Роне), puis la Saône (затем Саоне), passer de cette rivière dans la Loire (проплыть по этой реке до Луары; passer — проходить; проезжать; проплывать) jusqu'à Briare (до Бриар), prendre là le canal de ce nom (поплыть там по одноименному каналу; prendre — брать; идти по; ехать /тем или иным способом/), arriver dans la Seine (добраться до Сены; arriver — прибывать, приезжать; добраться) et suivre le cours de ce fleuve jusqu'à Rouen (и плыть: «следовать» по течению этой реки до Руана) où ils s'embarqueraient sur un grand navire (где бы они сели на большой корабль; s’embarquer — сесть на судно) pour rentrer en Angleterre (чтобы вернуться в Англию).

 

Ils étaient partis de Bordeaux depuis un mois, et après avoir remonté la Garonne, ils étaient entrés dans le canal du Midi; par ce canal, ils devaient gagner les étangs et les canaux qui longent la Méditerranée, remonter ensuite le Rhône, puis la Saône, passer de cette rivière dans la Loire jusqu'à Briare, prendre là le canal de ce nom, arriver dans la Seine et suivre le cours de ce fleuve jusqu'à Rouen où ils s'embarqueraient sur un grand navire pour rentrer en Angleterre.

 

Bien entendu (конечно), ce ne fut pas dès le jour de mon arrivée (не с /первого же/ дня моего пребывания на судне: «прибытия»; arrivée, f — прибытие; приезд) que j'appris tous ces détails (узнал я все эти детали; apprendre — учиться; узнавать) sur madame Milligan (о госпоже Миллиган) et sur Arthur (и об Артуре); je ne les connus que successivement (я их узнал лишь постепенно; connaître; successivement — последовательно, постепенно, один за другим; successif — последовательный), peu à peu (мало-помалу), et si je les ai groupés ici (и если я соединил их здесь = и если я привел все эти детали здесь; grouper — группировать, собирать, соединять), c'est pour l'intelligence de mon récit (так это для /лучшего/ понимания моего повествования; intelligence, f — ум, разум; понимание; récit, m — рассказ; повествование).

 

Bien entendu, ce ne fut pas dès le jour de mon arrivée que j'appris tous ces détails sur madame Milligan et sur Arthur; je ne les connus que successivement, peu à peu, et si je les ai groupés ici, c'est pour l'intelligence de mon récit.

 

Le jour de mon arrivée (в день моего прибытия = в мой первый день на судне), je fis seulement connaissance de la chambre (я только ознакомился с комнатой; faire connaissance — познакомиться с; connaissance, f — познание; знание; chambre, f — комната /как правило, спальня/) que je devais occuper dans le bateau (которую я должен был занимать на судне; devoir) qui s'appelait le Cygne (которое называлось Лебедь). Bien qu'elle fût toute petite (хоть она была совсем маленькой), cette chambre (эта комната), deux mètres de long (два метра в длину; long, m — длина, протяженность) sur un mètre à peu près de large (приблизительно на метр в ширину; près — близко, около, рядом; à peu près — почти, приблизительно; large, m — ширина; простор), c'était la plus charmante cabine (это была самая очаровательная каюта; charmant — прелестный, очаровательный; charmer — околдовывать; очаровывать), la plus étonnante (самая удивительная) que puisse rêver une imagination enfantine (о которой может: «могло бы» мечтать детское воображение; pouvoir).

 

Le jour de mon arrivée, je fis seulement connaissance de la chambre que je devais occuper dans le bateau qui s'appelait le Cygne. Bien qu'elle fût toute petite, cette chambre, deux mètres de long sur un mètre à peu près de large, c'était la plus charmante cabine, la plus étonnante que puisse rêver une imagination enfantine.

 

Le mobilier (мебель; mobilier, m — движимое имущество; мебель, обстановка) qui la garnissait (которая ее наполняла; garnir — снабжать; наполнять; заполнять) consistait en une seule commode (состояла из одного единственного комода; seul — один, единственный), mais cette commode ressemblait (но этот комод походил) à la bouteille inépuisable des physiciens (на бездонную: «неисчерпаемую» бутылку ученых; inépuisable — неисчерпаемый, неистощимый; puiser — черпать; physicien, m — физик; /уст/ ученый, природовед; врач) qui renferme tant de choses (которая таит в себе столько вещей; renfermer — снова запирать; заточать; таить в себе, скрывать; chose, f). Au lieu d'être fixe (вместо того, чтобы быть прикрепленной; fixe — неподвижный; твердо установленный; фиксированный), la tablette supérieure était mobile (верхняя полка была подвижной), et quand on la relevait (и когда ее поднимали), on trouvait sous elle un lit complet (обнаруживали под ней настоящую кровать /cо всеми принадлежностями/: «полную кровать»; complet — полный, заполненный; законченный), matelas (матрац), oreiller (подушку), couverture (одеяло). Bien entendu il n'était pas très large ce lit (конечно, она была не очень широкой, эта кровать), cependant il était assez grand (однако она была достаточно широкой) pour qu'on y fût très bien couché (чтобы человек на ней отлично лежал; y — там, на ней /на кровати — sur un lit/; être couché — лежать; on — /указывает на обобщенное лицо/ человек).

 

Le mobilier qui la garnissait consistait en une seule commode, mais cette commode ressemblait à la bouteille inépuisable des physiciens qui renferme tant de choses. Au lieu d'être fixe, la tablette supérieure était mobile, et quand on la relevait, on trouvait sous elle un lit complet, matelas, oreiller, couverture. Bien entendu il n'était pas très large ce lit, cependant il était assez grand pour qu'on y fût très bien couché.

 

Sous ce lit était un tiroir (под этой кроватью был ящик; tiroir, m — выдвижной ящик; tirer — тащить, тянуть) garni de tous les objets nécessaires à la toilette (наполненный всеми необходимыми для туалета предметами; garnir — снабжать; наполнять; заполнять). Et sous ce tiroir s'en trouvait un autre (а под этим ящиком находился другой) divisé en plusieurs compartiments (разделенный на несколько отделений; compartiment, m — отделение; отсек; секция), dans lesquels on pouvait ranger le linge (по которым можно было разложить белье; ranger — располагать в порядке, приводить в порядок) et les vêtements (и одежду; vêtements, m pl). Point de tables (совсем не было столов; point — не, нет; нисколько, вовсе не; table, f), point de sièges (не было сидений; siège, f — сиденье; стул), au moins dans la forme habituelle (по крайней мере, в привычной форме), mais contre la cloison (но у перегородки), du côté de la tête du lit (с боку у изголовья кровати; tête, f — голова; изголовье), une planchette qui (дощечка, которая), en s'abaissant (опускаясь), formait table (образовывала стол = служила столом), et du côté des pieds (и возле ног; du côté de — рядом с; côté, m — бок), une autre qui formait chaise (другая, которая образовывала стул = служила стулом).

 

Sous ce lit était un tiroir garni de tous les objets nécessaires à la toilette. Et sous ce tiroir s'en trouvait un autre divisé en plusieurs compartiments, dans lesquels on pouvait ranger le linge et les vêtements. Point de tables, point de sièges, au moins dans la forme habituelle, mais contre la cloison, du côté de la tête du lit, une planchette qui, en s'abaissant, formait table, et du côté des pieds, une autre qui formait chaise.

 

Un petit hublot (небольшой люк; hublot, m — иллюминатор, люк /на судне, в самолете/) percé dans le bordage (прорезанный в обшивке = в боковой части судна; percer — просверливать; прорезывать; продырявливать; bordage, m — окаймление; обшивание; обшивка) et qu'on pouvait fermer avec un verre rond (и который можно было закрывать круглым стеклом; verre, m — стекло /материал/), servait à éclairer (служил для того, чтобы освещать; servir) et à aérer cette chambre (и проветривать эту комнату).

Jamais je n'avais rien vu de si joli (никогда я не видел ничего столь милого), ni de si propre (ни столь чистого); tout était revêtu de boiseries (все было покрыто деревянной обшивкой; revêtir — снова одевать; облицовывать, обшивать; boiserie, f — деревянная обшивка стен, панель) en sapin verni (из лакированной пихты; sapin, m — пихта; ель /или другое хвойное дерево, сходное с пихтой/; vernir — лакировать, покрывать лаком), et sur le plancher était étendue une toile cirée (а на полу было разостлана клеенка; étendre — растягивать; расстилать; toile, f — полотно, холст, холстина; toile cirée — клеенка; брезент; ciré — покрытый воском, навощенный; cire, f — воск) à carreaux noirs et blancs (в черно-белую клетку; carreau, m — квадратик; клетка).

Mais ce n'étaient pas seulement les yeux (но не только глаза) qui étaient charmés (были очарованы; charmer — околдовывать; привораживать; очаровывать, восхищать).

 

Un petit hublot percé dans le bordage et qu'on pouvait fermer avec un verre rond, servait à éclairer et à aérer cette chambre.

Jamais je n'avais rien vu de si joli, ni de si propre; tout était revêtu de boiseries en sapin verni, et sur le plancher était étendue une toile cirée à carreaux noirs et blancs.

Mais ce n'étaient pas seulement les yeux qui étaient charmés.

 

Quand, après m'être déshabillé (когда, раздевшись), je m'étendis dans le lit (я лег в кровать; s’étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться), j'éprouvai un sentiment de bien-être (я испытал ощущение комфорта; bien-être, m — хорошее самочувствие; блаженное состояние; комфорт, уют) tout nouveau pour moi (совершенно новое для меня); c'était la première fois (в первый раз) que des draps me flattaient la peau (простыни ласкали мою кожу; flatter — льстить, угождать; гладить, ласкать, услаждать; drap, m — сукно; drap /de lit/ — простыня), au lieu de me la gratter (вместо того, чтобы царапать ее); chez mère Barberin je couchais dans des draps (у матушки я спал на белье) de toile de chanvres (из пеньковой холстины; toile, f — полотно, холст, холстина; chanvre, m — конопля, пенька) raides (жестких) et rugueux (и шероховатых; rugueux — шероховатый, неровный; бугорчатый); avec Vitalis nous couchions bien souvent (с Виталисом мы очень часто спали) sans draps sur la paille (без простыней, на соломе) ou sur le foin (или на сене), et quand on nous en donnait (и когда нам его давали), dans les auberges (в постоялых дворах), mieux aurait valu (лучше/больше бы подошла; valoir — стоить, иметь цену; подходить, годиться), presque toujours (почти всегда), une bonne litière (хорошая подстилка для животных; litière, f — подстилка /для животных/); comme ils étaient fins (какие они были тонкие) ceux dans lesquels je m'enveloppais (те, в которые я заворачивался); comme ils étaient doux (какие они были мягкие; doux — мягкий; приятный), comme ils sentaient bon (как приятно они пахли; sentir — чувствовать, ощущать; пахнуть чем-либо; bon — хороший; приятный; sentir bon — приятно пахнуть)! et le matelas comme il était plus moelleux (а матрац, насколько он был мягче; moelleux — нежный, мягкий; приятный) que les aiguilles de pin (чем сосновые иголки; aiguille, f; pin, m) sur lesquelles j'avais couché la veille (на которых я спал накануне)!

 

Quand, après m'être déshabillé, je m'étendis dans le lit, j'éprouvai un sentiment de bien-être tout nouveau pour moi; c'était la première fois que des draps me flattaient la peau, au lieu de me la gratter; chez mère Barberin je couchais dans des draps de toile de chanvres raides et rugueux; avec Vitalis nous couchions bien souvent sans draps sur la paille ou sur le foin, et quand on nous en donnait, dans les auberges, mieux aurait valu, presque toujours, une bonne litière; comme ils étaient fins ceux dans lesquels je m'enveloppais; comme ils étaient doux, comme ils sentaient bon! et le matelas comme il était plus moelleux que les aiguilles de pin sur lesquelles j'avais couché la veille!

 

Le silence de la nuit n'était plus inquiétant (тишина ночи не была больше тревожащей = не пугала меня; silence, m — молчание, безмолвие; inquiéter — беспокоить, тревожить), l'ombre n'était plus peuplée (/ночной/ мрак уже не был заселен = не таил в себе привидений; peupler — населять; заселять /людьми/; ombre, f — тень; темнота, мрак), et les étoiles que je regardais par le hublot (и звезды, на которые я смотрел через люк; étoile, f) ne me disaient plus que (говорили мне только = внушали мне только) des paroles d'encouragement (слова поощрения = одобрение; encouragement, m — ободрение; поощрение; одобрительные слова) et d'espérance (и надежды = и надежду; espérance, f).

Si bien couché que je fusse dans ce bon lit (так хорошо выспавшись: «так хорошо, как я лежал» в этой уютной: «хорошей» кровати; être couché — лежать), je me levai dès le point du jour (я встал, как только рассвело: «с момента рассвета»; point, m — точка; начало, появление; point du jour — рассвет; poindre — едва показываться, заниматься, светать; dès — начиная с, со времени, с момента), car j'avais l'inquiétude de savoir (потому что я спешил: «беспокоился» узнать; inquiétude, f — беспокойство, тревога; s’inquiéter — беспокоиться, тревожиться) comment mes comédiens avaient passé la nuit (как мои актеры провели ночь).

 

Le silence de la nuit n'était plus inquiétant, l'ombre n'était plus peuplée, et les étoiles que je regardais par le hublot ne me disaient plus que des paroles d'encouragement et d'espérance.

Si bien couché que je fusse dans ce bon lit, je me levai dès le point du jour, car j'avais l'inquiétude de savoir comment mes comédiens avaient passé la nuit.

 

Je trouvai tout mon monde à la place (я застал весь мой народ на месте; trouver — найти, застать; monde, m — мир, свет; народ; толпа) où je l'avais installé la veille (где я его устроил накануне) et dormant (и спящими; dormir — спать) comme si ce bateau (как если бы это судно) eût été leur habitation depuis plusieurs mois (было их жилищем уже несколько месяцев; habitation, f — жилище; habiter — жить; depuis — с, начиная с). A mon approche (при моем приближении; approche, f — приближение; подход; s’approcher — подходить, приближаться), les chiens s'éveillèrent (собаки проснулись) et vinrent joyeusement (и весело подошли; venir; joyeux — веселый, радостный) me demander leur caresse du matin (просить у меня их утренней ласки = чтобы я их погладил, как обычно по утрам; caresse, f — ласка; caresser — ласкать, гладить). Seul, Joli-Cœur (один Душка = только Душка), bien qu'il eût un œil à demi ouvert (хоть он и приоткрыл глаза: «хоть он и имел глаз приоткрытым»; ouvert — открытый, раскрытый; ouvrir — открывать, раскрывать; à demi — вполовину, наполовину, отчасти, не вполне; demi, m — половина), ne bougea pas (не пошевелился), mais il se mit à ronfler comme un trombone (но он принялся храпеть, как тромбон = как паровоз; se mettre à).

 

Je trouvai tout mon monde à la place où je l'avais installé la veille et dormant comme si ce bateau eût été leur habitation depuis plusieurs mois. A mon approche, les chiens s'éveillèrent et vinrent joyeusement me demander leur caresse du matin. Seul, Joli-Cœur, bien qu'il eût un œil à demi ouvert, ne bougea pas, mais il se mit à ronfler comme un trombone.

 

Il n'y avait pas besoin d'un grand effort d'esprit (не нужно было сильно напрягать мозги: «большого напряжения ума»; esprit, m — ум, рассудок; effort, m — усилие, напряжение /сил/; старание; avoir besoin de — нуждаться в; besoin, m — нужда, надобность, потребность) pour comprendre ce que cela signifiait (чтобы понять, что это означало): M. Joli-Cœur (господин Душка), qui était la susceptibilité en personne (который был сама обидчивость; susceptibilité, f — восприимчивость, чувствительность; обидчивость; personne, f — человек, лицо, особа, личность; en personne — лично, сам, сама), se fâchait avec une extrême facilité (сердился с чрезвычайной легкостью; facile — легкий, нетрудный), et une fois fâché (и, рассердившись; fois, f — раз; une fois fâché — рассердившись), il boudait longtemps (он долго дулся; bouder — дуться, сердиться). Dans les circonstances présentes (при нынешних обстоятельствах = на этот раз; présent — присутствующий; имеющий место в данный момент, нынешний), il était peiné (он огорчился: «он был огорчен»; peiner — огорчать, печалить) que je ne l'eusse pas emmené dans ma chambre (что я не взял его с собой в мою комнату; emmener — уводить, увозить), et il me témoignait son mécontentement (и он показывал мне свое недовольство; témoigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять, обнаруживать; mécontent — недовольный) par ce sommeil simulé (этим притворным сном).

 

Il n'y avait pas besoin d'un grand effort d'esprit pour comprendre ce que cela signifiait: M. Joli-Cœur, qui était la susceptibilité en personne, se fâchait avec une extrême facilité, et une fois fâché, il boudait longtemps. Dans les circonstances présentes, il était peiné que je ne l'eusse pas emmené dans ma chambre, et il me témoignait son mécontentement par ce sommeil simulé.

 

Je ne pouvais pas lui expliquer les raisons (я не мог объяснить ему причины; raison, f — разум; довод; причина) qui m'avaient obligé (которые заставили меня), à mon grand regret (к моему большому сожалению; regretter — сожалеть), de le laisser sur le pont (оставить его на палубе; pont, m — мост; палуба), et, comme je sentais (и так как я чувствовал; sentir) que j'avais (что я был; avoir des torts envers — поступать плохо по отношению к кому-либо; быть виноватым перед кем-либо), du moins en apparence (по меньшей мере, внешне; apparence, f — вид, внешность; en apparence — по внешности; по-видимому; внешне), des torts envers lui (виноват перед ним; tort — вина, неправота; avoir des torts envers — поступать плохо по отношению к кому-либо; быть виноватым перед кем-либо), je le pris dans mes bras (я взял его на руки; prendre), pour lui témoigner mes regrets par quelques caresses (чтобы показать ему мои сожаления лаской; témoigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять; quelques — несколько; regret, m).

 

Je ne pouvais pas lui expliquer les raisons qui m'avaient obligé, à mon grand regret, de le laisser sur le pont, et, comme je sentais que j'avais, du moins en apparence, des torts envers lui, je le pris dans mes bras, pour lui témoigner mes regrets par quelques caresses.

 

Tout d'abord il persista dans sa bouderie (вначале он упорствовал в своем недовольстве; persister — упорствовать, настаивать на своем; bouderie, f — недовольство; плохое настроение; bouder — дуться, сердиться), mais bientôt (но вскоре), avec sa mobilité d'humeur (со своим непостоянством характера = имея непостоянный характер; mobilité, f — подвижность; непостоянство; humeur, f — нрав; настроение; характер), il pensa à autre chose (он подумал о другом: «другой вещи»), et, par sa pantomime (и своей пантомимой = и жестами), il m'expliqua que (он объяснил мне, что), si je voulais aller me promener avec lui à terre (если бы я соблаговолил пойти прогуляться с ним по земле = по суше; vouloir — хотеть, желать; соблаговолить, соизволить, оказать любезность; terre, f), il me pardonnerait peut-être (он бы меня, может быть, простил).

Le marinier (матрос; marinier, m — моряк; водник; матрос на барже) que j'avais vu la veille au gouvernail (которого я видел накануне за рулем) était déjà levé (уже встал) et il s'occupait à nettoyer le pont (и занимался тем, что чистил палубу; pont, m — мост; палуба): il voulut bien mettre la planche à terre (он любезно положил доску на землю; vouloir — хотеть, желать; соблаговолить, соизволить, оказать любезность), et je pus descendre dans la prairie avec ma troupe (и я смог спуститься на лужайку со своей труппой).

 

Tout d'abord il persista dans sa bouderie, mais bientôt, avec sa mobilité d'humeur, il pensa à autre chose, et, par sa pantomime, il m'expliqua que, si je voulais aller me promener avec lui à terre, il me pardonnerait peut-être.

Le marinier que j'avais vu la veille au gouvernail était déjà levé et il s'occupait à nettoyer le pont: il voulut bien mettre la planche à terre, et je pus descendre dans la prairie avec ma troupe.

 

En jouant avec les chiens et avec Joli-Cœur (так как я играл: «играя» с собаками и Душкой), en courant (бегал: «бегая»; courir), en sautant les fossés (прыгал: «прыгая» через ямы; fossé, m — ров; котлован; траншея; яма), en grimpant aux arbres (взбирался: «взбираясь» на деревья; grimper — карабкаться, влезать, взбираться; arbre, m), le temps passa vite (время /для меня/ прошло быстро); quand nous revînmes (когда мы вернулись; revenir), les chevaux étaient attelés au bateau (лошади были впряжены в судно; atteler — запрягать, закладывать) et attachés à un peuplier (привязаны к тополю) sur le chemin de halage (на бечевой; halage, m — тяга бечевою, волоком; chemin de halage — бечевая; chemin, m — дорога): ils n'attendaient qu'un coup de fouet pour partir (они ждали только удара хлыста, чтобы отправиться в путь; fouet, m — хлыст, кнут, бич; partir — отправляться, уезжать; пускаться в путь).

 

En jouant avec les chiens et avec Joli-Cœur, en courant, en sautant les fossés, en grimpant aux arbres, le temps passa vite; quand nous revînmes, les chevaux étaient attelés au bateau et attachés à un peuplier sur le chemin de halage: ils n'attendaient qu'un coup de fouet pour partir.

 

J'embarquai vite (я быстро сел на судно; embarquer — сесть на судно); quelques minutes après (несколько минут спустя), l'amarre (швартов; amarre, f — крепление; швартов) qui retenait le bateau à la rive (который удерживал лодку у берега; retenir — задерживать, удерживать) fut larguée (был отвязан; larguer — отдавать /отвязывать/), le marinier prit place au gouvernail (матрос занял место у руля), le haleur enfourcha son cheval (бурлак сел верхом на свою лошадь; haleur, m — бурлак; haler — тянуть; волочить; enfourcher — сесть верхом, оседлать), la poulie dans laquelle passait la remorque (блок, по которому проходил буксир; poulie, f — блок; шкив; ролик; remorque, f — буксировка, буксирование; буксир) grinça (скрипнул), nous étions en route (мы были в пути).

 

J'embarquai vite; quelques minutes après, l'amarre qui retenait le bateau à la rive fut larguée, le marinier prit place au gouvernail, le haleur enfourcha son cheval, la poulie dans laquelle passait la remorque grinça, nous étions en route.

 

Quel plaisir que (что это за удовольствие) le voyage en bateau (путешествие в лодке; bateau, m — лодка; судно; катер)! les chevaux trottaient sur le chemin de halage (лошади шли рысью по бечевой; trotter — идти рысью; halage, m — тяга бечевою, волоком; chemin de halage — бечевая; chemin, m — дорога; haler — тянуть; волочить), et, sans que nous sentissions un mouvement (и, не чувствуя движения; sentir), nous glissions légèrement sur l'eau (мы легко скользили по воде); les deux rives boisées fuyaient derrière nous (два лесистых берега быстро проносились позади нас; boiser — засаживать лесом; fuir — убегать, спасаться бегством; быстро проходить, нестись), et l'on n'entendait d'autre bruit (и не слышен был другой шум; entendre) que celui du remous contre la carène (кроме шума воды /от ее соприкосновения/ с подводной частью судна; remous, m — кильватерная струя; водоворот /перед препятствием/; carène, f — подводная часть судна) dont le clapotement se mêlait (плеск которой смешивался; clapoter — плескаться) à la sonnerie des grelots (со звоном бубенчиков; sonner — звучать, звенеть; grelot, m) que les chevaux portaient à leur cou (которые были на шеях лошадей; porter — носить).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: