LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 31 глава




 

C'était un singulier bateau, et tel que je n'en avais pas encore vu de pareil; il était beaucoup plus court que les péniches qui servent ordinairement à la navigation sur les canaux, et au-dessus de son pont peu élevé au dessus de l'eau était construite une sorte de galerie vitrée; à l'avant de cette galerie se trouvait une verandah ombragée par des plantes grimpantes, dont le feuillage accroché çà et là aux découpures du toit retombait par places en cascades vertes; sous cette verandah j'aperçus deux personnes: une dame jeune encore, à l'air noble et mélancolique qui se tenait debout, et un enfant, un garçon à peu près de mon âge qui me parut couché.

 

C'était cet enfant sans doute (вероятно, именно этот ребенок; c’est... qui — /выделительный оборот/ именно) qui avait crié «bravo.» (прокричал браво)

Remis de ma surprise (оправившись от удивления; se remettre — оправиться от болезни; прийти в себя), car cette apparition n'avait rien d'effrayant (ибо в этом появлении не было ничего устрашающего; effrayant — ужасный, страшный; effrayer — пугать, страшить), je soulevai mon chapeau (я приподнял мою шляпу) pour remercier celui qui m'avait applaudi (чтобы поблагодарить того, кто мне аплодировал).

— C'est pour votre plaisir que vous jouez (вы играете для своего удовольствия; plaisir, m)? me demanda la dame (спросила меня женщина), parlant avec un accent étranger (говорившая с иностранным акцентом).

— C'est pour faire travailler mes comédiens (это чтобы заставить работать моих актеров; faire — в конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом) et aussi (а также)... pour me distraire (чтобы развлечься).

 

C'était cet enfant sans doute qui avait crié «bravo.»

Remis de ma surprise, car cette apparition n'avait rien d'effrayant, je soulevai mon chapeau pour remercier celui qui m'avait applaudi.

— C'est pour votre plaisir que vous jouez? me demanda la dame, parlant avec un accent étranger.

— C'est pour faire travailler mes comédiens et aussi... pour me distraire.

 

L'enfant fit un signe (мальчик сделал знак) et la dame se pencha vers lui (и женщина нагнулась к нему).

— Voulez-vous jouer encore (не хотите ли вы сыграть еще)? me demanda la dame (спросила меня женщина) en relevant la tête (поднимая голову).

Si je voulais jouer (хотел ли я играть; si — /в косвенном вопросе/ ли, как)! Jouer pour un public (играть для зрителей; public, m — публика; зрители) qui m'arrivait si à propos (которые пришли ко мне так кстати; propos, m — речь, разговор; повод, мотив, цель; à propos — кстати, вовремя). Je ne me fis pas prier (я не заставил себя упрашивать; se faire prier — заставить себя упрашивать).

— Voulez-vous une danse (вы хотите танец) ou une comédie (или комедию)? dis-je (сказал я).

— Oh! une comédie (комедию)! s'écria l'enfant (воскликнул ребенок).

 

L'enfant fit un signe et la dame se pencha vers lui.

— Voulez-vous jouer encore? me demanda la dame en relevant la tête.

Si je voulais jouer! Jouer pour un public qui m'arrivait si à propos. Je ne me fis pas prier.

— Voulez-vous une danse ou une comédie? dis-je.

— Oh! une comédie! s'écria l'enfant.

 

Mais la dame interrompit pour dire (но женщина прервала, чтобы сказать; interrompre) qu'elle préférait une danse (что она предпочитала танец).

— La danse (танец), c'est trop court (это слишком коротко), s'écria l'enfant (воскликнул ребенок).

— Après la danse (после танца), nous pourrons (мы сможем; pouvoir), si l'honorable société le désire (если почтенная публика: «компания» этого пожелает), représenter différents tours (представить различные номера; tour, m — оборот; проделка; фокус, фортель), «tels qu'ils se font dans les cirques de Paris.» (так, как они исполняются: «делаются» в цирках Парижа)

 

Mais la dame interrompit pour dire qu'elle préférait une danse.

— La danse, c'est trop court, s'écria l'enfant.

— Après la danse, nous pourrons, si l'honorable société le désire, représenter différents tours, «tels qu'ils se font dans les cirques de Paris.»

 

C'était une phrase de mon maître (это была фраза моего хозяина), je tâchai de la débiter comme lui (я постарался продекламировать ее, как он; débiter — продавать, сбывать; декламировать) avec noblesse (с достоинством; noblesse, f — дворянство; благородство; достоинство). En réfléchissant (подумав; réfléchir), j'étais bien aise (я был очень рад; aise — довольный; bien — хорошо; очень) qu'on eût refusé la comédie (что они отказались от комедии; on — может указывать на определенное лицо; соответствует местоимениям je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles), car j'aurais été assez embarrassé (так как мне бы было довольно затруднительно; embarrasser — стеснять, обременять) pour organiser la représentation (организовать выступление), d'abord parce que Zerbino me manquait (прежде всего, потому что мне не хватало Зербино) et aussi parce que je n'avais pas les costumes (а также потому что у меня не было костюмов; costume, m) et les accessoires nécessaires (и необходимых аксессуаров; accessoire, m — принадлежность, аксессуар).

 

C'était une phrase de mon maître, je tâchai de la débiter comme lui avec noblesse. En réfléchissant, j'étais bien aise qu'on eût refusé la comédie, car j'aurais été assez embarrassé pour organiser la représentation, d'abord parce que Zerbino me manquait et aussi parce que je n'avais pas les costumes et les accessoires nécessaires.

 

Je repris donc ma harpe (поэтому я снова взял свою арфу; reprendre) et je commençai à jouer une valse (и начал играть вальс); aussitôt Capi entoura la taille de Dolce (тотчас же Капи взял за: «окружил» талию Дольче; taille, f — рост, вышина; фигура, стан, телосложение) avec ses deux pattes (своими двумя лапами; patte, f) et ils se mirent à tourner en mesure (и они начали кружиться в такт; se mettre à — начинать, приниматься за; mesure, f — измерение; такт). Puis Joli-Cœur dansa un pas seul (затем Душка станцевал только одно па; seul — один, единственный; pas, m — шаг; па /в танцах/). Puis successivement (затем последовательно; successivement — последовательно, постепенно, один за другим; successif — последовательный) nous passâmes en revue tout notre répertoire (мы представили весь наш репертуар; revue, f — пересмотр, просмотр; обзор; passer en revue — рассматривать /одно за другим/, делать обзор). Nous ne sentions pas la fatigue (мы не чувствовали усталости; sentir).

 

Je repris donc ma harpe et je commençai à jouer une valse; aussitôt Capi entoura la taille de Dolce avec ses deux pattes et ils se mirent à tourner en mesure. Puis Joli-Cœur dansa un pas seul. Puis successivement nous passâmes en revue tout notre répertoire. Nous ne sentions pas la fatigue.

 

Quant à mes comédiens (что касается моих актеров), ils avaient assurément compris (они, разумеется, поняли; comprendre) qu'un dîner serait le paiement de leurs peines (что ужин будет вознаграждением за их труды; paiement, m — платеж, уплата; расчет; payer — платить; peine, f — наказание; труд, работа), et ils ne s'épargnaient pas plus (и они не щадили себя; s’épargner — щадить себя; épargner — сберегать, экономить;, беречь, щадить) que je m'épargnais moi-même (как и я не щадил самого себя: «не щадили себя больше, чем я щадил себя самого»).

Tout à coup (вдруг), au milieu d'un de mes exercices (посреди одного из моих упражнений), je vis Zerbino sortir d'un buisson (я увидел, как Зербино вышел из-за куста; voir), et quand ses camarades passèrent près de lui (и когда его товарищи прошли возле него), il se plaça effrontément au milieu d'eux (он нагло встал посреди их; effrontément — бесстыдно, нагло, нахально; effronté — бесстыдный, наглый, дерзкий) et prit son rôle (и начал играть: «взял» свою роль).

 

Quant à mes comédiens, ils avaient assurément compris qu'un dîner serait le paiement de leurs peines, et ils ne s'épargnaient pas plus que je m'épargnais moi-même.

Tout à coup, au milieu d'un de mes exercices, je vis Zerbino sortir d'un buisson, et quand ses camarades passèrent près de lui, il se plaça effrontément au milieu d'eux et prit son rôle.

 

Tout en jouant (продолжая играть; jouer — играть; en jouant — играя; tout en jouant — продолжая играть) et en surveillant mes comédiens (и наблюдать за своими актерами; surveiller — надзирать, присматривать; следить, наблюдать за), je regardais de temps en temps le jeune garçon (я смотрел время от времени на маленького мальчика; jeune — молодой; jeune garçon — маленький мальчик), et, chose étrange (и, странная вещь = странно), bien qu'il parût prendre grand plaisir à nos exercices (хоть и казалось, что ему в удовольствие наши упражнения; pendre plaisir à — удовольствие, радость; prendre plaisir à — находить удовольствие в чем-либо; с удовольствием делать что-либо; exercice, m), il ne bougeait pas (он не шевелился): il restait couché (он оставался лежать: «лежащим»), allongé (вытянувшись; allongé — продолговатый; растянутый; вытянутый; s’allonger — удлиняться; лечь, растянуться), dans une immobilité complète (в полной неподвижности; immobile — неподвижный), ne remuant que les deux mains (двигая только двумя руками; remuer — шевелить, двигать) pour nous applaudir (чтобы нам аплодировать).

Etait-il paralysé (был ли он парализован)? il semblait qu'il était attaché sur une planche (казалось, что он был привязан к доске; attacher — привязывать, прикреплять).

 

Tout en jouant et en surveillant mes comédiens, je regardais de temps en temps le jeune garçon, et, chose étrange, bien qu'il parût prendre grand plaisir à nos exercices, il ne bougeait pas: il restait couché, allongé, dans une immobilité complète, ne remuant que les deux mains pour nous applaudir.

Etait-il paralysé? il semblait qu'il était attaché sur une planche.

 

Insensiblement le vent avait poussé le bateau (незаметно ветер придвинул судно; insensiblement — незаметно, едва уловимо; мало-помалу; insensible — нечувствительный; незаметный) contre la berge sur laquelle je me trouvais (к берегу канала, на котором я находился; berge, f — берег реки, канала) et je voyais maintenant l'enfant (и теперь я видел ребенка) comme si j'avais été sur le bateau même (как если бы я был на самом судне) près de lui (возле него): il était blond de cheveux (его волосы были светлые; cheveu, m), son visage était pâle (его лицо было бледным), si pâle qu'on voyait les veines bleues (таким бледным, что видно было голубые вены; voir — видеть; on voit — видно) de son front sous sa peau transparente (на его лбе под прозрачной кожей); son expression était la douceur et la tristesse (выражение его лица было нежность и грусть = его лицо выражало нежность и грусть; expression, f — выражение; выражение /лица, чувств/), avec quelque chose de maladif (с чем-то болезненным = с каким-то болезненным оттенком).

 

Insensiblement le vent avait poussé le bateau contre la berge sur laquelle je me trouvais et je voyais maintenant l'enfant comme si j'avais été sur le bateau même près de lui: il était blond de cheveux, son visage était pâle, si pâle qu'on voyait les veines bleues de son front sous sa peau transparente; son expression était la douceur et la tristesse, avec quelque chose de maladif.

 

— Combien faites-vous payer les places à votre théâtre (сколько вы просите заплатить = берете за места в вашем театре; payer — платить; faire payer — брать: «просить заплатить»; place, f; théâtre, m)? me demanda la dame (спросила меня женщина).

— On paye selon le plaisir (платят в зависимости от удовольствия; selon — по, смотря по, согласно, соответственно) qu'on a éprouvé (которое испытали).

— Alors, maman (тогда, мама), il faut payer très cher (нужно заплатить очень дорого), dit l'enfant (сказал ребенок).

Puis il ajouta quelques paroles (потом он добавил несколько слов; parole, f) dans une langue (на языке) que je ne comprenais pas (которого я не понимал; comprendre).

— Arthur voudrait voir vos acteurs (Артур хотел бы увидеть ваших актеров; vouloir) de plus près (поближе; près — близко, около, рядом), me dit la dame (сказала мне женщина).

 

— Combien faites-vous payer les places à votre théâtre? me demanda la dame.

— On paye selon le plaisir qu'on a éprouvé.

— Alors, maman, il faut payer très cher, dit l'enfant.

Puis il ajouta quelques paroles dans une langue que je ne comprenais pas.

— Arthur voudrait voir vos acteurs de plus près, me dit la dame.

 

Je fis un signe à Capi (я сделал знак Капи; faire) qui prenant son élan (который, разбежавшись; élan, m — разбег, прыжок; prendre son élan — разбежаться; prendre — брать), sauta dans le bateau (прыгнул в судно).

— Et les autres (а остальные; autre — другой, иной; les autres — другие, остальные)? cria Arthur (крикнул Артур).

Zerbino et Dolce suivirent leur camarade (Зербино и Дольче последовали за своим товарищем; suivre),

— Et le singe (а обезьяна)!

Joli-Cœur aurait facilement fait le saut (Душка легко бы прыгнул; saut, m — скачок, прыжок; faire le saut — сделать прыжок, прыгнуть; facile — легкий, нетрудный), mais je n'étais jamais sûr de lui (но я никода не был уверен в нем); une fois à bord (оказавшись на борту; fois, f — раз; une fois à bord — оказавшись на борту: «один раз на борту»; bord, m — край; борт), il pouvait se livrer à des plaisanteries (он мог предаться шуткам; se livrer — предаваться чему-либо; заниматься чем-либо; plaisanterie, f — шутка; насмешка; plaisanter — шутить) qui n'auraient peut-être pas été du goût de la dame (которые, может быть, не пришлись бы: «не были бы» по вкусу женщине; goût, m — вкус; être du goût — прийтись по вкусу; нравиться).

 

Je fis un signe à Capi qui prenant son élan, sauta dans le bateau.

— Et les autres? cria Arthur.

Zerbino et Dolce suivirent leur camarade,

— Et le singe!

Joli-Cœur aurait facilement fait le saut, mais je n'étais jamais sûr de lui; une fois à bord, il pouvait se livrer à des plaisanteries qui n'auraient peut-être pas été du goût de la dame.

 

— Est-il méchant (он злой)? demanda-t-elle (спросила она).

— Non, madame (нет, госпожа); mais il n'est pas toujours obéissant (но он не всегда послушен; obéissant — послушный, покорный; податливый; obéir — повиноваться, слушаться) et j'ai peur qu'il ne se conduise pas convenablement (и я боюсь, что он будет вести себя неподобающе; peur, f — страх; j’ai peur — мне страшно, я боюсь; convenablement — прилично, надлежащим образом; convenable — приличный; надлежащий, соответствующий; se conduire).

— Eh bien (что ж)! embarquez avec lui (поднимитесь на судно с ним; embarquer — сесть на судно).

Disant cela (говоря это; dire), elle fit signe à un homme (она сделала знак мужчине; faire) qui se tenait à l'arrière (который стоял на корме; se tenir — держаться за; стоять; находиться в определенном месте; arrière, m — задняя часть; кормовая часть, корма) auprès du gouvernail (у руля), et aussitôt cet homme passant à l'avant (и тотчас же этот мужчина, пройдя на нос судна; avant, m — перед, передняя часть; нос, носовая часть /корабля/) jeta une planche sur la berge (кинул доску на берег).

 

— Est-il méchant? demanda-t-elle.

— Non, madame; mais il n'est pas toujours obéissant et j'ai peur qu'il ne se conduise pas convenablement.

— Eh bien! embarquez avec lui.

Disant cela, elle fit signe à un homme qui se tenait à l'arrière auprès du gouvernail, et aussitôt cet homme passant à l'avant jeta une planche sur la berge.

 

C'était un pont (это был мост). Il me permit d'embarquer (он позволил мне зайти на судно; permettre; embarquer — сесть на судно) sans risquer le saut périlleux (без риска, которому меня подверг бы опасный прыжок: «не рискуя опасный прыжок»; saut, m — скачок, прыжок; périlleux — опасный, рискованный; гибельный; saut périlleux — сальто, сальто-мортале), et j'entrai dans le bateau gravement (и я важно поднялся на судно; gravement — важно, степенно; grave — тяжелый; важный, степенный, строгий), ma harpe sur l'épaule (с арфой на плече; épaule, f) et Joli-Cœur dans ma main (и Душкой в руке).

— Le singe (обезьяна)! le singe! s'écria Arthur (закричал Артур).

Je m'approchai de l'enfant (я подошел к ребенку), et, tandis qu'il flattait (и в то время, как он гладил; flatter — льстить, угождать; гладить, ласкать) et caressait Joli-Cœur (и ласкал Душку; caresser — ласкать, гладить), je pus l'examiner à loisir (я смог его изучать сколько угодно = рассмотреть как следует; loisir, m — досуг, свободное время; à loisir — на досуге; по желанию; сколько угодно).

 

C'était un pont. Il me permit d'embarquer sans risquer le saut périlleux, et j'entrai dans le bateau gravement, ma harpe sur l'épaule et Joli-Cœur dans ma main.

— Le singe! le singe! s'écria Arthur.

Je m'approchai de l'enfant, et, tandis qu'il flattait et caressait Joli-Cœur, je pus l'examiner à loisir.

 

Chose surprenante (удивительная вещь = удивительно; surprenant — неожиданный; удивительный; surprendre — заставать врасплох; удивлять, поражать), il était bien véritablement attaché sur une planche (он на самом деле был привязан к доске; véritablement — действительно, подлинно; véritable — истинный, подлинный), comme je l'avais cru tout d'abord (как я и подумал cначалa; tout d’abord — сразу; во-первых; сначала; croire).

— Vous avez un père (у вас есть отец), n'est-ce pas (не так ли), mon enfant (мой ребенок)? me demanda la dame (спросила меня женщина).

— Oui, mais je suis seul en ce moment (да, но я один в данный момент).

— Pour longtemps (надолго)?

— Pour deux mois (на два месяца).

 

Chose surprenante, il était bien véritablement attaché sur une planche, comme je l'avais cru tout d'abord.

— Vous avez un père, n'est-ce pas, mon enfant? me demanda la dame.

— Oui, mais je suis seul en ce moment.

— Pour longtemps?

— Pour deux mois.

 

— Deux mois (два месяца)! Oh! mon pauvre petit (мой бедный малыш)! comment seul ainsi (как так один; ainsi — таким образом, так) pour si longtemps à votre âge (на такой длительный срок в вашем возрасте; longtemps — долго; давно; pour longtemps — надолго; âge, m)!

— Il le faut bien (это нужно = так нужно), madame (госпожа)!

— Votre maître vous oblige sans doute (ваш хозяин принуждает вас, вероятно; obliger — обязывать; принуждать, заставлять) à lui rapporter une somme d'argent (приносить ему сумму денег; rapporter — приносить; относить; приносить доход; argent, m) au bout de ces deux mois (по прошествии этих двух месяцев; bout, m — конец, окончание; au bout de — по прошествии, через)?

 

— Deux mois! Oh! mon pauvre petit! comment seul ainsi pour si longtemps à votre âge!

— Il le faut bien, madame!

— Votre maître vous oblige sans doute à lui rapporter une somme d'argent au bout de ces deux mois?

 

— Non, madame (нет, госпожа); il ne m'oblige à rien (он ни к чему меня не принуждает). Pourvu que je trouve (лишь бы я нашел; pourvu que — лишь бы, только бы; если только) à vivre avec ma troupe (на жизнь: «чтобы жить» со своей труппой), cela suffit (этого достаточно; suffire — быть достаточным, хватать).

— Et vous avez trouvé à vivre jusqu'à ce jour (и вам удалось /заработать/ на жизнь до этого дня; trouver — найти, находить; trouver à +infinitif — найти средство, способ сделать что-либо; смочь сделать что-либо)?

J'hésitai avant de répondre (я замедлил с ответом: «колебался/сомневался прежде чем ответить»; hésiter — колебаться, быть в нерешительности): je n'avais jamais vu une dame (я никогда не видел женщины) qui m'inspirât un sentiment de respect (которая бы мне внушала чувство уважения; respect, m — уважение, почтение; respecter — чтить, почитать, уважать) comme celle qui m'interrogeait (как та, которая расспрашивала меня). Cependant elle me parlait avec tant de bonté (однако она говорила со мной с такой добротой; tant — так; столько; bonté, f), sa voix était si douce (ее голос был такой нежный; doux), son regard était si affable (ее взгляд был такой приветливый; affable — приветливый, любезный), si encourageant (такой одобряющий; encourager — ободрять; поддерживать), que je me décidai à dire la vérité (что я решился сказать правду). D'ailleurs, pourquoi me taire (впрочем, зачем молчать)?

 

— Non, madame; il ne m'oblige à rien. Pourvu que je trouve à vivre avec ma troupe, cela suffit.

— Et vous avez trouvé à vivre jusqu'à ce jour?

J'hésitai avant de répondre: je n'avais jamais vu une dame qui m'inspirât un sentiment de respect comme celle qui m'interrogeait. Cependant elle me parlait avec tant de bonté, sa voix était si douce, son regard était si affable, si encourageant, que je me décidai à dire la vérité. D'ailleurs, pourquoi me taire?

 

Je lui racontai donc (итак, я ей рассказал) comment j'avais dû me séparer de Vitalis (как мне пришлось разлучиться с Виталисом; devoir), condamné à la prison (приговоренному к тюремному заключению: «тюрьме») pour m'avoir défendu (за то, что защищал меня; défendre), et comment depuis que j'avais quitté Toulouse (и как с тех пор, как я покинул Тулузу), je n'avais pas pu gagner un sou (я не мог заработать ни су; pouvoir).

Pendant que je parlais (в то время, как я говорил), Arthur jouait avec les chiens (Артур играл с собаками), mais cependant il écoutait (но однако он слушал) et entendait ce que je disais (и слышал то, что я говорил; entendre).

 

Je lui racontai donc comment j'avais dû me séparer de Vitalis, condamné à la prison pour m'avoir défendu, et comment depuis que j'avais quitté Toulouse, je n'avais pas pu gagner un sou.

Pendant que je parlais, Arthur jouait avec les chiens, mais cependant il écoutait et entendait ce que je disais.

 

— Comme vous devez tous avoir faim (как же вы, должно быть, все голодны; devoir — быть должным; в конструкциях с инфинитивом без предлога devoir может выражать вероятность)! s'écria-t-il (воскликнул он).

A ce mot (при этих словах; mot, m — слово; слова, речь), qu'ils connaissaient bien (которые они хорошо знали; connaître), les chiens se mirent à aboyer (собаки принялись лаять; se mettre) et Joli-Cœur se frotta le ventre avec frénésie (а Душка тереть живот неистово; se frotter — тереть себе, потирать; frénésie, f — неистовство, исступление; avec frénésie — яростно).

— Oh! Maman (мама), dit Arthur (сказал Артур).

 

— Comme vous devez tous avoir faim! s'écria-t-il.

A ce mot, qu'ils connaissaient bien, les chiens se mirent à aboyer et Joli-Cœur se frotta le ventre avec frénésie.

— Oh! maman, dit Arthur.

 

La dame comprit cet appel (женщина поняла этот призыв; comprendre; appeler — называть; звать; призывать): elle dit quelques mots en langue étrangère à une femme (она сказала несколько слов на иностранном языке женщине) qui montrait sa tête (которая показала свою голову) dans une porte entre-bâillée (из-за приоткрытой двери; entre-bâiller — приотворять, приоткрывать; bâiller — зевать; entre... выражает неполное действие) et presque aussitôt cette femme apporta (и почти тотчас же эта женщина принесла) une petite table servie (маленький накрытый столик; servir — служить кому-либо; давать, подавать кому-либо еду).

— Asseyez-vous (садитесь; s’asseoir), mon enfant (мой ребенок), me dit la dame (сказала мне женщина).

 

La dame comprit cet appel: elle dit quelques mots en langue étrangère à une femme qui montrait sa tête dans une porte entre-bâillée et presque aussitôt cette femme apporta une petite table servie.

— Asseyez-vous, mon enfant, me dit la dame.

 

Je ne me fis pas prier (я не заставил себя упрашивать), je posai ma harpe (поставил свою арфу) et m'assis vivement devant la table (и живо сел за стол; vivement — живо, горячо; активно; s’asseoir); les chiens se rangèrent aussitôt autour de moi (собаки тотчас же выстроились вокруг меня; se ranger — становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться) et Joli-Cœur prit place sur mon genou (а Душка сел: «взял место» на моих коленях; prendre place — сесть; place, f).

— Vos chiens mangent-ils du pain (ваши собаки едят хлеб)? me demanda Arthur (спросил меня Артур).

S'ils mangeaient du pain (ели ли они хлеб)! Je leur en donnai à chacun un morceau (я дал им каждому по куску хлеба) qu'ils dévorèrent (которые они проглотили; dévorer — съедать, пожирать).

— Et le singe (а обезьяна)? dit Arthur (сказал Артур).

 

Je ne me fis pas prier, je posai ma harpe et m'assis vivement devant la table; les chiens se rangèrent aussitôt autour de moi et Joli-Cœur prit place sur mon genou.

— Vos chiens mangent-ils du pain? me demanda Arthur.

S'ils mangeaient du pain! Je leur en donnai à chacun un morceau qu'ils dévorèrent.

— Et le singe? dit Arthur.

 

Mais il n'y avait pas besoin de s'occuper de Joli-Cœur (но не было необходимости заниматься Душкой; besoin, m — нужда, надобность, потребность), car tandis que je servais les chiens (так как в то время как я подавал /хлеб/ собакам; servir — служить кому-либо; давать, подавать кому-либо еду), il s'était emparé d'un morceau de croûte de pâté (он схватил кусок корки пирога; s’emparer — овладеть, завладеть, захватить; croûte, f — корка /хлеба/; pâté, m — пирог, кулебяка /с мясом, рыбой/) avec lequel il était en train de s'étouffer sous la table (которым он в тот момент подавился под столом; train, f — ход, движение; être en train de — быть занятым чем-либо /в настоящий момент/; s’étouffer — подавиться; задохнуться).

A mon tour (в свою очередь; tour, m — оборот; очередь), je pris une tranche de pain (я взял ломоть хлеба; prendre; tranche, f — ломоть, кусок; trancher — резать, разрезать), et si je ne m'étouffai pas comme Joli-Cœur (и если я не подавился, как Душка), je dévorai au moins (по крайней мере, я проглотил; dévorer — съедать, пожирать) aussi gloutonnement que lui (также жадно, как и он; gloutonnement — прожорливо; жадно; gloutonner — жадно есть, глотать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: