LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 29 глава




 

Quittant la route, nous nous engageâmes au milieu des pierres, et bientôt j'aperçus un énorme bloc de granit planté de travers de manière à former une sorte de cavité à sa base et un toit à son sommet. Dans cette cavité les vents avaient amoncelé un lit épais d'aiguilles de pin desséchées. Nous ne pouvions mieux trouver: un matelas pour nous étendre, une toiture pour nous abriter; il ne nous manquait qu'un morceau de pain pour souper; mais il fallait tâcher de ne pas penser à cela; d'ailleurs le proverbe n'a-t-il pas dit: «Qui dort dîne.»

 

Avant de dormir (прежде чем спать), j'expliquai à Capi (я объяснил Капи) que je comptais sur lui pour nous garder (что я рассчитываю на него, чтобы нас охранять), et la bonne bête au lieu de venir avec nous (и доброе животное вместо того, чтобы пойти с нами; bon — хороший; добрый; au lieu de — вместо того, чтобы; lieu, m — место) se coucher sur les aiguilles de pin (лечь на сосновые иголки; pin, m), resta en dehors de notre abri (остался вне нашего укрытия; dehors, m — место вне дома), posté en sentinelle (на посту часового; poster — выставлять, расставлять; sentinelle, f — часовой; караульный; être en sentinelle — стоять на посту, на часах). Je pouvais être tranquille (я мог быть спокоен; pouvoir), je savais que personne ne nous approcherait (я знал, что никто к нам не приблизится; savoir) sans que j'en fusse prévenu (без того, чтобы я о том не был предупрежден; prévenir — предупреждать, извещать заранее).

 

Avant de dormir, j'expliquai à Capi que je comptais sur lui pour nous garder, et la bonne bête au lieu de venir avec nous se coucher sur les aiguilles de pin, resta en dehors de notre abri, posté en sentinelle. Je pouvais être tranquille, je savais que personne ne nous approcherait sans que j'en fusse prévenu.

 

Cependant, bien que rassuré sur ce point (однако, хоть и спокойный на этот счет: «в этом пункте»; bien que — хотя; rassurer — успокаивать, ободрять), je ne m'endormis pas aussitôt (я не заснул тотчас же; s’endormir) que je me fus étendu sur les aiguilles de pin (как растянулся на сосновых иглах; s’étendre; aiguille, f; pin, m), Joli-Cœur enveloppé près de moi dans ma veste (/при этом/ Душка, /лежал/ возле меня, укутанный в мою куртку; envelopper — заворачивать, обертывать, окутывать), Zerbino et Dolce couchés en rond à mes pieds (Зербино и Дольче лежали кружком у моих ног; rond, m — круг; кружок; en rond — кругом, в кружок, кружком; coucher — лежать; pied, m), mon inquiétude étant plus grande encore que ma fatigue (так как мое беспокойство было еще сильнее, чем моя усталость; inquiétude, f — беспокойство, тревога; волнение; inquiéter — волновать; être — быть; étant — /в сложной фразе выражает причину/ будучи, так как был).

 

Cependant, bien que rassuré sur ce point, je ne m'endormis pas aussitôt que je me fus étendu sur les aiguilles de pin, Joli-Cœur enveloppé près de moi dans ma veste, Zerbino et Dolce couchés en rond à mes pieds, mon inquiétude étant plus grande encore que ma fatigue.

 

La journée (день), cette première journée de voyage (этот первый день путешествия; voyage, m), avait été mauvaise (был плохим), que serait celle du lendemain (каким бы был завтрашний /день — journée/)? J'avais faim (я был голоден), j'avais soif (я хотел пить; soif, f — жажда; avoir soif — испытывать жажду, хотеть пить), et il ne me restait que trois sous (а у меня оставалось только три су; rester — оставаться; il me reste — мне остается, у меня остается). J'avais beau les manier machinalement dans ma poche (напрасно я машинально теребил их в своем кармане; avoir beau à faire qch — напрасно стараться сделать что-либо; manier — /уст./ ощупывать, трогать), ils n'augmentaient pas (они не увеличивались): un, deux, trois (один, два, три), je m'arrêtais toujours à ce chiffre (я всегда останавливался на этой цифре).

 

La journée, cette première journée de voyage, avait été mauvaise, que serait celle du lendemain? J'avais faim, j'avais soif, et il ne me restait que trois sous. J'avais beau les manier machinalement dans ma poche, ils n'augmentaient pas: un, deux, trois, je m'arrêtais toujours à ce chiffre.

 

Comment nourrir ma troupe (как кормить мою труппу), comment me nourrir moi-même (как мне питаться самому), si je ne trouvais pas le lendemain (если бы я не смог найти способ завтра; trouver — найти, находить; отыскивать; trouver à — найти средство, способ сделать что-либо; смочь сделать что-либо; lendemain, m — завтрашний день, следующий день, завтра /в плане прошлого/; le lendemain — на другой день) et les jours suivants (и в следующие дни) à donner des représentations (дать представления; représentation, f)? Des muselières (намордники), une permission pour chanter (разрешение, чтобы петь), où voulait-on que j'en eusse (где они хотят, чтобы я их взял: «имел»; vouloir, avoir)? Faudrait-il donc tous mourir de faim (что же, неужели пришлось бы всем умереть от голода; il faut — нужно; il faudrait — пришлось бы, неужели пришлось бы; faim, f) au coin d'un bois (на краю леса; coin, m — угол; уголок; au coin du bois — на краю леса; в глухом месте), sous un buisson (под кустом)?

 

Comment nourrir ma troupe, comment me nourrir moi-même, si je ne trouvais pas le lendemain et les jours suivants à donner des représentations? Des muselières, une permission pour chanter, où voulait-on que j'en eusse? Faudrait-il donc tous mourir de faim au coin d'un bois, sous un buisson?

 

Et tout en agitant ces tristes questions (и, продолжая обдумывать эти грустные вопросы; agiter — махать, качать, колебать, колыхать; обсуждать /вопрос/; question, f), je regardais les étoiles (я смотрел на звезды; étoile, f) qui brillaient au-dessus de ma tête (которые сверкали над моей головой; briller — блестеть; сиять, сверкать; dessus — наверху, поверх, сверху; au-dessus de — выше, над, сверх) dans le ciel sombre (в темном небе). Il ne faisait pas un souffle de vent (не было ни дуновения ветерка; il fait — используется для описания погоды; souffle, m — дыхание; дуновение; vent, m). Partout le silence (повсюду тишина; silence, m — молчание, безмолвие; тишина), pas un bruissement de feuilles (ни одного шелеста листьев; bruissement, m — шелест, шуршание; bruire — шуметь; шелестеть; feuille, f), pas un cri d'oiseau (ни одного крика птицы; oiseau, m), pas un roulement de voiture sur la route (ни одного шума повозки на дороге; roulement, m — езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler — катиться; греметь); aussi loin (так далеко) que ma vue pouvait s'étendre (насколько мог простираться мой взор; s’étendre — вытягиваться; распространяться; охватывать; vue, f — вид; взор) dans les profondeurs bleuâtres (в синеватой/голубоватой глубине; profondeur, f), le vide (пустота): comme nous étions seuls (как будто бы мы были одни), abandonnés (покинутые)!

 

Et tout en agitant ces tristes questions, je regardais les étoiles qui brillaient au-dessus de ma tête dans le ciel sombre. Il ne faisait pas un souffle de vent. Partout le silence, pas un bruissement de feuilles, pas un cri d'oiseau, pas un roulement de voiture sur la route; aussi loin que ma vue pouvait s'étendre dans les profondeurs bleuâtres, le vide: comme nous étions seuls, abandonnés!

 

Je sentis mes yeux s'emplir de larmes (я почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы: «глаза заполняются слезами»; sentir — чувствовать; je sens mes yeux s’emplir — я чувствую, как мои глаза заполняются; larme, f), puis tout à coup je me mis à pleurer (потом, внезапно, я заплакал; se mettre — ставиться; начинать, приниматься за; se mettre à pleurer — заплакать: «начать плакать»): pauvre mère Barberin (бедная матушка)! pauvre Vitalis (бедный Виталис)!

Je m'étais couché sur le ventre (я лег на живот; se coucher — ложиться), et je pleurais dans mes deux mains (и я плакал, /уткнувшись/ в обе руки; main, f) sans pouvoir m'arrêter (не в состоянии остановиться; pouvoir — мочь; быть в состоянии) quand je sentis un souffle tiède (когда я почувствовал, как теплое дыхание) passer dans mes cheveux (проходит по моим волосам; cheveux, m); vivement je me retournai (я живо обернулся; vivement — живо, горячо; активно; vif — живой, резвый, быстрый), et une grande langue douce et chaude (и большой мягкий и теплый язык; doux — нежный; мягкий) se colla sur mon visage (приклеился к моему лицу). C'était Capi (это был Капи), qui m'avait entendu pleurer (который услышал, как я плачу; entendre) et qui venait me consoler (и который пришел меня утешить; venir), comme il était déjà venu à mon secours (как он уже приходил мне на помощь; secours, m — помощь; выручка) lors de ma première nuit de voyage (во время моей первой ночи путешествия; voyage, m).

 

Je sentis mes yeux s'emplir de larmes, puis tout à coup je me mis à pleurer: pauvre mère Barberin! pauvre Vitalis!

Je m'étais couché sur le ventre, et je pleurais dans mes deux mains sans pouvoir m'arrêter quand je sentis un souffle tiède passer dans mes cheveux; vivement je me retournai, et une grande langue douce et chaude se colla sur mon visage. C'était Capi, qui m'avait entendu pleurer et qui venait me consoler, comme il était déjà venu à mon secours lors de ma première nuit de voyage.

 

Je le pris par le cou à deux bras (я взял его двумя руками за шею; prendre, bras, m) et j'embrassai son museau humide (и поцеловал его влажную морду; embrasser — обнимать, заключать в объятия; целовать; museau, m — морда, рыло /у животных/); alors il poussa deux ou trois gémissements étouffés (тогда он издал два или три приглушенных жалобных вздоха; gémissement, m — стон, оханье; жалобные вздохи; gémir — стонать; вздыхать; étouffé — задушенный; приглушенный) et il me sembla qu'il pleurait avec moi (и мне показалось, что он плакал со мной).

Quand je me réveillai (когда я проснулся) il faisait grand jour (рассвело; jour, m — день; le grand jour — яркий дневной свет; il fait jour — светло; il fait grand jour — рассвело) et Capi (и Капи), assis devant moi (сидя передо мной; assis —сидящий; s’asseoir — садиться), me regardait (смотрел на меня); les oiseaux sifflaient dans le feuillage (птицы пели: «свистели» в листве); au loin (вдали), tout au loin (совсем вдали), une cloche sonnait l' Angélus (колокол звенел, призывая к молитве; angélus, m — молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве; sonner — звучать, звенеть); le soleil, déjà haut dans le ciel (солнце, уже высоко в небе), lançait des rayons chauds et réconfortants (излучало теплые и утешительные лучи; lancer — бросать; выпускать; réconforter — подкреплять; ободрять, утешать), aussi bien pour le cœur que pour le corps (как для сердца, так и для тела; aussi bien... que — а также; как... так; aussi — также, тоже).

 

Je le pris par le cou à deux bras et j'embrassai son museau humide; alors il poussa deux ou trois gémissements étouffés et il me sembla qu'il pleurait avec moi.

Quand je me réveillai il faisait grand jour et Capi, assis devant moi, me regardait; les oiseaux sifflaient dans le feuillage; au loin, tout au loin, une cloche sonnait l' Angélus; le soleil, déjà haut dans le ciel, lançait des rayons chauds et réconfortants, aussi bien pour le cœur que pour le corps.

 

Notre toilette matinale fut bien vite faite (наш утренний туалет был очень быстро сделан = мы очень быстро совершили наш утренний туалет; matinal — утренний, ранний; matin, m — утро), et nous nous mîmes en route (и мы отправились в путь; se mettre — ставиться; начинать; se mettre en route — отправиться в путь), nous dirigeant du côté (направляясь в сторону) d'où venaient les tintements de la cloche (откуда шел звон колокола; tintement, m — звон, гул колокола; tinter — звонить /в колокол/); là était un village (там была деревня), là sans doute était un boulanger (там, конечно, был булочник); quand on s'est couché sans dîner et sans souper (когда ты лег спать без обеда и ужина), la faim parle de bonne heure (голод говорит с раннего утра; heure, f — час; de bonne heure — рано утром, спозаранку).

Mon parti était pris (мое решение было принято; parti, m — решение; мнение; prendre le parti — принять: «взять» решение): je dépenserais mes trois sous (я потрачу моих три су), et après nous verrions (а потом посмотрим; voir).

 

Notre toilette matinale fut bien vite faite, et nous nous mîmes en route, nous dirigeant du côté d'où venaient les tintements de la cloche; là était un village, là sans doute était un boulanger; quand on s'est couché sans dîner et sans souper, la faim parle de bonne heure.

Mon parti était pris: je dépenserais mes trois sous, et après nous verrions.

 

En arrivant dans le village (прибыв в деревню), je n'eus pas besoin de demander (у меня не было нужды спрашивать) où était la boulangerie (где находилась: «была» булочная); notre nez nous guida sûrement vers elle (наш нос надежно нас привел к ней; nez, m; sûrement — верно, надежно, наверняка, уверенно; sûr — несомненный, неоспоримый); j'eus l'odorat presque aussi fin (у меня было почти такое же тонкое обоняние; odorat, m) que celui de mes chiens (как обоняние моих собак) pour sentir de loin (чтобы почуять издалека; sentir — чувствовать; нюхать, обонять) la bonne odeur du pain chaud (вкусный запах горячего хлеба; bon — хороший; вкусный).

Trois sous de pain (три су за хлеб; pain, m) quand il coûte cinq sous la livre (когда он стоит пять су за фунт), ne nous donnèrent à chacun (дали каждому из нас только; chacun — каждый) qu'un bien petit morceau (очень маленький кусочек), et notre déjeuner fut rapidement terminé (и наш завтрак был быстро завершен).

 

En arrivant dans le village, je n'eus pas besoin de demander où était la boulangerie; notre nez nous guida sûrement vers elle; j'eus l'odorat presque aussi fin que celui de mes chiens pour sentir de loin la bonne odeur du pain chaud.

Trois sous de pain quand il coûte cinq sous la livre, ne nous donnèrent à chacun qu'un bien petit morceau, et notre déjeuner fut rapidement terminé.

 

Le moment était donc venu de voir (итак, пришел момент увидеть; venir), c'est-à-dire d'aviser (то есть подумать; aviser — увидеть, усматривать; подумать /о чем-либо/; решать, принимать меры) aux moyens de faire une recette (о средствах, чтобы собрать деньги: «сделать сбор»; recette, f — приход, выручка, доход, поступление) dans la journée (в течение дня; journée, f — день; dans la journée — в течение дня). Pour cela je me mis à parcourir le village (для этого я начал ходить по деревне; se mettre — ставиться; начинать; parcourir — пробегать; объезжать; ходить по) en cherchant la place la plus favorable à une représentation (подыскивая место, лучше всего подходящее для представления; favorable — благоприятный), et aussi en examinant la physionomie des gens (а также изучая лица людей; examiner — рассматривать, осматривать; изучать; physionomie, f — физиономия; выражение лица; лицо) pour tâcher de deviner (чтобы постараться угадать) s'ils nous seraient amis ou ennemis (были бы они нам друзьями или неприятелями).

 

Le moment était donc venu de voir, c'est-à-dire d'aviser aux moyens de faire une recette dans la journée. Pour cela je me mis à parcourir le village en cherchant la place la plus favorable à une représentation, et aussi en examinant la physionomie des gens pour tâcher de deviner s'ils nous seraient amis ou ennemis.

 

Mon intention n'était pas (моим намерением было не; intention, f — намерение, замысел) de donner immédiatement cette représentation (давать немедленно это представление), car l'heure n'était pas convenable (потому что время было неподходящим; heure, f — час; время, пора), mais d'étudier le pays (но изучить местность; pays, m — страна; край, местность), de faire choix du meilleur emplacement (выбрать лучшее место; choix, m — выбор; faire choix de — выбрать; emplacement, m — место, местонахождение; emplacer — помещать; располагать), et de revenir dans le milieu de la journée (и вернуться в середине дня; milieu, m — середина), sur cet emplacement (на это место), tenter la chance (попытать счастья; tenter — искушать; испытывать; tenter sa chance — попытать счастья).

 

Mon intention n'était pas de donner immédiatement cette représentation, car l'heure n'était pas convenable, mais d'étudier le pays, de faire choix du meilleur emplacement, et de revenir dans le milieu de la journée, sur cet emplacement, tenter la chance.

 

J'étais absorbé par cette idée (я был поглощен этой мыслью/этим замыслом; absorber — всасывать, впитывать; захватывать, завладевать; idée, f — понятие; идея, мысль; замысел; намерение), quand tout à coup j'entendis crier derrière moi (когда внезапно я услышал, что позади меня кричат; entendre — слышать; j’entends crier — я слышу, как кричат); je me retournai vivement (я быстро обернулся; vivement — живо, горячо; активно; vif — живой, резвый, быстрый) et je vis arriver Zerbino (и я увидел, как приближается Зербино; arriver — прибывать; voir) poursuivi par une vieille femme (преследуемый пожилой женщиной; vieux /vieille/ — старый, престарелый; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за). Il ne me fallut pas longtemps (мне не нужно было много времени; longtemps — долго; temps, m — время) pour comprendre (чтобы понять) ce qui provoquait cette poursuite (что вызывало это преследование; poursuite, f — преследование, погоня) et ces cris (и эти крики; crier — кричать; cri, m): profitant de ma distraction (пользуясь моей рассеянностью; profiter — пользоваться; distraction, f — отделение части от целого; рассеянность), Zerbino m'avait abandonné (Зербино покинул меня), et il était entré dans une maison (и он вошел в дом) où il avait volé un morceau de viande (где он украл кусок мяса; viande, f) qu'il emportait dans sa gueule (который он нес в своей пасти; emporter — уносить; брать с собой).

 

J'étais absorbé par cette idée, quand tout à coup j'entendis crier derrière moi; je me retournai vivement et je vis arriver Zerbino poursuivi par une vieille femme. Il ne me fallut pas longtemps pour comprendre ce qui provoquait cette poursuite et ces cris: profitant de ma distraction, Zerbino m'avait abandonné, et il était entré dans une maison où il avait volé un morceau de viande qu'il emportait dans sa gueule.

 

— Au voleur (держите вора; voleur, m — вор; au voleur — держите вора; караул, грабят)! criait la vieille femme (кричала пожилая женщина), arrêtez-le (задержите его; arrêter — останавливать; задерживать), arrêtez-les tous (задержите их всех)!

En entendant ces derniers mots (услышав эти последние слова; entendre), me sentant coupable (чувствуя себя виновным; coupable — виновный, виноватый; se sentir), ou tout au moins responsable de la faute de mon chien (или, по меньшей мере, ответственным за вину моего пса; moins, m — наименьшее; минимальное; tout au moins — по меньшей мере; faute, f — ошибка; промах; вина, погрешность; проступок), je me mis à courir aussi (я начал бежать тоже; se mettre à — начать, приниматься за). Que répondre (что ответить) si la vieille femme me demandait (если пожилая женщина потребовала бы у меня; demander — просить; испрашивать; требовать) le prix du morceau de viande volé (/возместить/ стоимость похищенного куска мяса; prix, m — цена, стоимость; viande, f; voler — красть, воровать, похищать)? Comment le payer (как за него заплатить)? Une fois arrêtés (если бы нас задержали; fois, f — раз; une fois arrêtés — будучи задержанными), ne nous garderait-on pas (неужели нас не оставили бы /у себя/ = неужели нас отпустили бы; garder — хранить, беречь; стеречь, караулить; следить, присматривать; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять; не отдавать, не отпускать)?

 

— Au voleur! criait la vieille femme, arrêtez-le, arrêtez-les tous!

En entendant ces derniers mots, me sentant coupable, ou tout au moins responsable de la faute de mon chien, je me mis à courir aussi. Que répondre si la vieille femme me demandait le prix du morceau de viande volé? Comment le payer? Une fois arrêtés, ne nous garderait-on pas?

 

Me voyant fuir (видя, как я убегаю; fuir — убегать, спасаться бегством), Capi et Dolce ne restèrent pas en arrière (Капи и Дольче не остались позади), et je les sentis sur mes talons (и я чувствовал их /бегущими/ «по пятам»; sentir; talon, m — пята, пятка), tandis que Joli-Cœur (в то время как Душка) que je portais sur mon épaule (которого я нес на своем плече; épaule, f), m'empoignait par le cou (держал меня за шею; empoigner — хватать, схватить, зажать в кулак) pour ne pas tomber (чтобы не упасть).

Il n'y avait guère à craindre (почти не стоило опасаться; ne... guère — не очень, совсем немного, почти не) qu'on nous attrapât en nous rejoignant (что нас поймают, догнав нас; attraper — поймать; ловить; rejoindre — соединять с; нагонять, догонять), mais on pouvait nous arrêter au passage (но нас могли задержать, преградив нам путь: «при проходе»; passage, m — переход; проход, проезд), et justement il me sembla (и мне казалось как раз; justement — справедливо; точно; именно; как раз; juste — справедливый, правый; верный, точный) que telle était l'intention de deux ou trois personnes (что таким было намерение двух или трех человек; intention, f; personne, f — человек, лицо, особа, личность) qui barraient la route (которые перегородили дорогу).

 

Me voyant fuir, Capi et Dolce ne restèrent pas en arrière, et je les sentis sur mes talons, tandis que Joli-Cœur que je portais sur mon épaule, m'empoignait par le cou pour ne pas tomber.

Il n'y avait guère à craindre qu'on nous attrapât en nous rejoignant, mais on pouvait nous arrêter au passage, et justement il me sembla que telle était l'intention de deux ou trois personnes qui barraient la route.

 

Heureusement une ruelle transversale (к счастью, поперечная улочка; transversal — поперечный; пересекающий) venait déboucher sur la route (выходила на эту дорогу; déboucher — выходить на простор; вести, выходить /об улице/) avant ce groupe d'adversaires (до этой группы противников; avant — раньше; adversaire, m — противник; враг). Je me jetai dedans (я бросился туда; dedans — в; внутри; внутрь) accompagné des chiens (сопровождаемый собаками), et toujours courant à toutes jambes (и, по-прежнему, сломя голову; toujours — всегда; по-прежнему, все еще; courir — бежать; jambe, f — нога; courir à toutes jambes — бежать со всех ног, сломя голову) nous fûmes bientôt en pleine campagne (мы были скоро в открытом поле; campagne, f — поле; равнина; en pleine campagne — в открытом поле). Cependant je ne m'arrêtai que (однако я остановился только; ne... que — только) lorsque la respiration commença à me manquer (когда мне начало не хватать дыхания = когда я стал задыхаться; manquer — недоставать, не хватать; respirer — дышать), c'est-à-dire après avoir fait au moins deux kilomètres (то есть, проделав, по меньшей мере, два километра; faire — делать; après avoir fait — проделав).

 

Heureusement une ruelle transversale venait déboucher sur la route avant ce groupe d'adversaires. Je me jetai dedans accompagné des chiens, et toujours courant à toutes jambes nous fûmes bientôt en pleine campagne. Cependant je ne m'arrêtai que lorsque la respiration commença à me manquer, c'est-à-dire après avoir fait au moins deux kilomètres.

 

Alors je me retournai (тогда я обернулся), osant regarder en arrière (осмелившись посмотреть назад); personne ne nous suivait (никто за нами не следовал; suivre); Capi et Dolce étaient toujours sur mes talons (Капи и Дольче по-прежнему бежали по пятам; talon, m), Zerbino arrivait tout au loin (Зербино бежал совсем вдалеке; loin, m — далеко; au loin — вдалеке, вдали, вдаль; tout — совсем, совершенно; arriver — прибывать, приезжать), s'étant arrêté sans doute (вероятно, останавливаясь) pour manger son morceau de viande (чтобы съесть свой кусок мяса; viande, f).

Je l'appelai (я подозвал его; appeler — называть; звать; подзывать), mais Zerbino, qui savait (но Зербино, который знал; savoir) qu'il avait mérité une sévère correction (что он заслужил строгий выговор; correction, f — поправка, исправление; выговор; телесное наказание, трепка) s'arrêta (остановился), puis au lieu de venir à moi (затем, вместо того, чтобы подойти ко мне), il se sauva (он убежал; se sauver — убегать; скрываться; sauver — спасать).

 

Alors je me retournai, osant regarder en arrière; personne ne nous suivait; Capi et Dolce étaient toujours sur mes talons, Zerbino arrivait tout au loin, s'étant arrêté sans doute pour manger son morceau de viande.

Je l'appelai, mais Zerbino, qui savait qu'il avait mérité une sévère correction s'arrêta, puis au lieu de venir à moi, il se sauva.

 

C'était poussé par la faim que (движимый голодом; c’est... que — выделительный оборот; pousser — толкать, сдвигать с места; побуждать; подталкивать) Zerbino avait volé ce morceau de viande (Зербино украл этот кусок мяса; viande, f). Mais je ne pouvais pas accepter cette raison (но я не мог принять этот довод; raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив) comme une excuse (как извинение; excuser — извинять, прощать; служить извинением). Il y avait vol (была кража; vol, m). Il fallait que le coupable fût puni (нужно было, чтобы виновник был наказан; punir), ou bien c'en était fait de la discipline dans ma troupe (или было бы покончено с дисциплиной в моей труппе; ou bien — или /же/; c'en est fait — все кончено, с этим покончено; faire — делать): au prochain village (в следующей деревне; prochain — близкий, расположенный поблизости; будущий; предстоящий), Dolce imiterait son camarade (Дольче бы повторила /поступок/ своего товарища; imiter — подражать, копировать), et Capi lui-même finirait par succomber à la tentation (и сам Капи, в конце концов, поддался бы соблазну; finir — кончать; finir par — кончить тем, что; succomber — изнемогать, падать; уступать, поддаваться; tentation, f — искушение, соблазн; желание).

 

C'était poussé par la faim que Zerbino avait volé ce morceau de viande. Mais je ne pouvais pas accepter cette raison comme une excuse. Il y avait vol. Il fallait que le coupable fût puni, ou bien c'en était fait de la discipline dans ma troupe: au prochain village, Dolce imiterait son camarade, et Capi lui-même finirait par succomber à la tentation.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: