LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 34 глава




 

Quel plaisir que le voyage en bateau! les chevaux trottaient sur le chemin de halage, et, sans que nous sentissions un mouvement, nous glissions légèrement sur l'eau; les deux rives boisées fuyaient derrière nous, et l'on n'entendait d'autre bruit que celui du remous contre la carène dont le clapotement se mêlait à la sonnerie des grelots que les chevaux portaient à leur cou.

 

Nous allions (мы плыли; aller — идти, ехать), et penché sur le bordage (и, нагнувшись над бортом; se pencher — наклоняться, нагибаться; bordage, m — окаймление; обшивание; обшивка), je regardais les peupliers (я смотрел на тополя; peuplier, m) qui, les racines dans l'herbe fraîche (которые, /имея/ корни в свежей траве; racine, f; frais — прохладный, свежий), se dressaient fièrement (гордо возвышались; se dresser — подниматься, вставать; возвышаться; стоять; fier — гордый, высокомерный), agitant dans l'air tranquille du matin (шевеля в спокойном утреннем воздухе: «воздухе утра»; air, m) leurs feuilles toujours émues (своими постоянно трепещущими листьями; ému — взволнованный; растроганный; émouvoir — волновать, вызывать волнение; приводить в движение, всколыхнуть); leur longue file alignée selon la rive (их длинная череда, выстроенная в ряд вдоль берега; file, f — ряд; вереница; s’aligner — выравниваться; строиться, равняться; selon — по, смотря по, согласно, сообразно), formait un épais rideau vert (образовывала густую зеленую завесу; rideau, m — занавес, занавеска; завеса) qui arrêtait les rayons obliques du soleil (которая задерживала косые лучи солнца; oblique — косой; наклонный; rayon, m), et ne laissait venir à nous (и допускала до нас; venir — приходить; laisser — оставлять; + инфинитив позволять, разрешать) qu'une douce lumière (лишь мягкий свет) tamisée par le branchage (пропускаемый ветвями; tamiser — просеивать, сеять; пропускать свет /смягчая его/).

 

Nous allions, et penché sur le bordage, je regardais les peupliers qui, les racines dans l'herbe fraîche, se dressaient fièrement, agitant dans l'air tranquille du matin leurs feuilles toujours émues; leur longue file alignée selon la rive, formait un épais rideau vert qui arrêtait les rayons obliques du soleil, et ne laissait venir à nous qu'une douce lumière tamisée par le branchage.

 

De place en place (местами; place, f — место) l'eau se montrait toute noire (вода казалась совершенно черной; se montrer — показываться, появляться; проявлять /себя/; оказаться), comme si elle recouvrait des abîmes insondables (словно она скрывала бездонные пропасти; recouvrir — покрывать вновь, перекрывать; прикрывать, скрывать; abîme insondable — бездонная пропасть; abîme, m — пропасть, бездна, пучина; insondable — бездонный, неизмеримый; sonder — зондировать; промерять глубину); ailleurs au contraire (в других местах, наоборот), elle s'étalait en nappes transparentes (она расстилалась прозрачной пеленой; s’étaler — распространяться; расстилаться; nappe, f — скатерть; большое пространство, большая поверхность; пелена) qui laissaient voir des cailloux lustrés (которая позволяла видеть блестящие камни; lustrer — лощить, наводить глянец; наводить блеск; caillou, m — булыжник; кремень; щебень; галька) et des herbes veloutées (и бархатистые травы; velouté — бархатистый, мягкий; нежный).

J'étais absorbé dans ma contemplation (я был погружен в созерцание; absorber — всасывать, впитывать; захватывать, завладевать; contempler — созерцать, рассматривать), lorsque j'entendis prononcer mon nom derrière moi (когда я услышал, как произнесли мое имя позади меня = как меня окликнули за моей спиной; entendre).

 

De place en place l'eau se montrait toute noire, comme si elle recouvrait des abîmes insondables; ailleurs au contraire, elle s'étalait en nappes transparentes qui laissaient voir des cailloux lustrés et des herbes veloutées.

J'étais absorbé dans ma contemplation, lorsque j'entendis prononcer mon nom derrière moi.

 

Je me retournai vivement (я быстро обернулся; vivement — живо, горячо; активно): c'était Arthur (это был Артур) qu'on apportait sur sa planche (которого несли на его доске; apporter — приносить); sa mère était près de lui (его мать была рядом с ним).

— Vous avez bien dormi (вы хорошо поспали; dormir)? me demanda Arthur (спросил меня Артур), mieux que dans les champs (лучше, чем в полях; champ, m)?

Je m'approchai (я подошел) et répondis en cherchant des paroles polies (и ответил, подыскивая вежливые слова; réondre) que j'adressai à la mère (которые я направлял как к матери) tout autant qu'à l'enfant (так и к ребенку; autant — столько же; столько; tout autant — столько же, также).

 

Je me retournai vivement: c'était Arthur qu'on apportait sur sa planche; sa mère était près de lui.

— Vous avez bien dormi? me demanda Arthur, mieux que dans les champs?

Je m'approchai et répondis en cherchant des paroles polies que j'adressai à la mère tout autant qu'à l'enfant.

 

— Et les chiens (а собаки)? dit-il (сказал он).

Je les appelai (я их позвал; appeler — называть; звать; подзывать), ainsi que Joli-Cœur (а также Душку); ils arrivèrent en saluant (они пришли, кланяясь; saluer — кланяться, здороваться; приветствовать) et Joli-Cœur en faisant des grimaces (а Душка, строя гримасы; grimace, f), comme lorsqu'il prévoyait (как /в случае/, когда он предвидел; prévoir) que nous allions donner une représentation (что мы будем давать представление).

Mais il ne fut pas question de représentation (но не было и речи о представлении; question, f — вопрос; il n'est pas question de — не может идти речи о; représentation, f), ce matin-là (в то утро).

 

— Et les chiens? dit-il.

Je les appelai, ainsi que Joli-Cœur; ils arrivèrent en saluant et Joli-Cœur en faisant des grimaces, comme lorsqu'il prévoyait que nous allions donner une représentation.

Mais il ne fut pas question de représentation, ce matin-là.

 

Madame Milligan avait installé son fils (госпожа Миллиган устроила своего сына) à l'abri des rayons du soleil (укрыв от лучей солнца; abri, m — кров, приют; убежище, защита; à l'abri de — под покровом, под прикрытием; под защитой; rayon, m); et elle s'était placée près de lui (и села рядом с ним; se placer — помещаться; становиться; занимать место).

— Voulez-vous emmener les chiens (не могли бы вы увести собак) et le singe (и обезьяну), me dit-elle (сказала она мне), nous avons à travailler (нам нужно работать).

Je fis ce qui m'était demandé (я сделал то, о чем меня попросили), et je m'en allai avec ma troupe (и ушел со своей труппой; s’en aller — уходить), tout à l'avant (на самый /край/ носовой части судна; avant, m — перед, передняя часть; нос, носовая часть /корабля/).

 

Madame Milligan avait installé son fils à l'abri des rayons du soleil; et elle s'était placée près de lui.

— Voulez-vous emmener les chiens et le singe, me dit-elle, nous avons à travailler.

Je fis ce qui m'était demandé, et je m'en allai avec ma troupe, tout à l'avant.

 

A quel travail (к какой работе) ce pauvre petit malade (этот бедный маленький больной) était-il donc propre (был же способен; propre — собственный; годный, пригодный; способный к; donc — значит, итак; же)?

Je vis que sa mère (я видел, что его мать; voir) lui faisait répéter une leçon (заставляла его повторить урок), dont elle suivait le texte (за текстом которого она следила; suivre) dans un livre ouvert (по открытой книге).

Etendu sur sa planche (лежа на своей доске; s’étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться), Arthur répétait sans faire un mouvement (Артур повторял, не делая ни одного движения).

 

A quel travail ce pauvre petit malade était-il donc propre?

Je vis que sa mère lui faisait répéter une leçon, dont elle suivait le texte dans un livre ouvert.

Etendu sur sa planche, Arthur répétait sans faire un mouvement.

 

Ou plus justement (или точнее; justement — справедливо; точно), il essayait de répéter (он старался повторить), car il hésitait terriblement (ибо он ужасно запинался; hésiter — колебаться, быть в нерешительности; запинаться /в речи/), et ne disait pas trois mots couramment (и не говорил и трех слов свободно = не мог связать и трех слов; couramment — бегло, свободно, с легкостью; courant — бегущий; беглый); encore bien souvent se trompait-il (и к тому же очень часто ошибался; encore — еще; кроме того; /в начале предложения/ к тому же).

Sa mère le reprenait avec douceur (его мать поправляла его по-доброму: «с добротой»; reprendre — снова брать; поправлять; douceur, f — кротость; ласковость, нежность; доброта), mais en même temps avec fermeté (но в то же время решительно; fermeté, f — твердость, решительность).

— Vous ne savez pas votre fable (вы не знаете вашей басни; savoir), dit-elle (сказала она).

 

Ou plus justement, il essayait de répéter, car il hésitait terriblement, et ne disait pas trois mots couramment; encore bien souvent se trompait-il.

Sa mère le reprenait avec douceur, mais en même temps avec fermeté.

— Vous ne savez pas votre fable, dit-elle.

 

Cela me parut étrange (мне показалось странным: «это мне …»; paraître) de l'entendre dire vous à son fils (услышать, как она говорила вы своему сыну), car je ne savais pas alors (ибо я тогда не знал) que les Anglais ne se servent pas du tutoiement (что англичане не используют обращения на ты; se servir — обслуживать себя; употреблять; пользоваться; tutoiement, m — обращение на "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"; tu — ты).

— Oh! Maman (ох, мама), dit-il d'une voix désolée (сказал он опечаленным голосом; désolé — глубоко огорченный, опечаленный).

— Vous faites plus de fautes aujourd'hui (вы делаете больше ошибок сегодня) que vous n'en faisiez hier (чем вы их делали вчера; ne в данной фразе не имеет отрицательного значения; faire).

— J'ai tâché d'apprendre (я старался выучить).

 

Cela me parut étrange de l'entendre dire vous à son fils, car je ne savais pas alors que les Anglais ne se servent pas du tutoiement.

— Oh! maman, dit-il d'une voix désolée.

— Vous faites plus de fautes aujourd'hui que vous n'en faisiez hier.

— J'ai tâché d'apprendre.

 

— Et vous n'avez pas appris (и вы не выучили).

— Je n'ai pas pu (я не смог).

— Pourquoi (почему)?

— Je ne sais pas (я не знаю)... parce que je n'ai pas pu (потому что я не смог)... Je suis malade (я болен).

— Vous n'êtes pas malade de la tête (вы не больны на голову); je ne consentirai jamais (я никогда не соглашусь; consentir) à ce que vous n'apprenez rien (с тем, чтобы вы ничего не учили), et que, sous prétexte de maladie (и чтобы под предлогом болезни; prétexte, m — предлог, повод; отговорка), vous grandissiez dans l'ignorance (вы возрастали в вашем невежестве; grandir — расти; возрастать; ignorance, f — незнание, неведение; невежество; ignorer — не знать, не ведать).

 

— Et vous n'avez pas appris.

— Je n'ai pas pu.

— Pourquoi?

— Je ne sais pas... parce que je n'ai pas pu... Je suis malade.

— Vous n'êtes pas malade de la tête; je ne consentirai jamais à ce que vous n'apprenez rien, et que, sous prétexte de maladie, vous grandissiez dans l'ignorance.

 

Elle me paraissait bien sévère (она мне казалась очень строгой; paraître), madame Milligan (госпожа Миллиган), et cependant elle parlait sans colère (и однако она говорила без гнева; colère, f — гнев; возмущение, негодование) et d'une voix tendre (и мягким голосом; tendre — нежный, мягкий).

— Pourquoi me désolez-vous (почему вы меня огорчаете) en n'apprenant pas vos leçons (не уча ваших уроков; leçon, f)?

— Je ne peux pas, maman (я не могу, мама), je vous assure que je ne peux pas (я уверяю вас, что я не могу).

Et Arthur se prit à pleurer (и Артур принялся плакать = заплакал; se prendre à — браться; приниматься, начинать).

 

Elle me paraissait bien sévère, madame Milligan, et cependant elle parlait sans colère et d'une voix tendre.

— Pourquoi me désolez-vous en n'apprenant pas vos leçons?

— Je ne peux pas, maman, je vous assure que je ne peux pas.

Et Arthur se prit à pleurer.

 

Mais madame Milligan ne se laissa pas ébranler (но госпожа Миллиган не позволила поколебать себя = изменить свое мнение; laisser — оставлять; /+ инфинитив/ позволять, разрешать; ébranler — колебать; трясти; поколебать, расшатать) par ses larmes (его слезами; larme, f), bien qu'elle parût touchée (хоть она и казалась растроганной; toucher — трогать; растрогать, трогать /морально/) et même désolée (и даже глубоко огорченной; désoler — причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme elle avait dit (как она сказала).

— J'aurais voulu vous laisser jouer (я хотела позволить вам поиграть) ce matin avec Remi (сегодня утром с Реми) et avec les chiens (и с собаками), continua-t-elle (продолжила она), mais vous ne jouerez que (но вы будете играть только) quand vous m'aurez répété (когда вы мне ответите: «повторите») votre fable sans faute (вашу басню без ошибок; faute, f).

 

Mais madame Milligan ne se laissa pas ébranler par ses larmes, bien qu'elle parût touchée et même désolée, comme elle avait dit.

— J'aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Remi et avec les chiens, continua-t-elle, mais vous ne jouerez que quand vous m'aurez répété votre fable sans faute.

 

Disant cela (сказав это), elle donna le livre à Arthur (она дала книгу Артуру) et fit quelques pas (и сделала несколько шагов; pas, m), comme pour rentrer dans l'intérieur du bateau (словно чтобы вернуться внутрь судна; rentrer — возвращаться; снова входить; intérieur, m — внутренность, внутренняя часть), laissant son fils couché sur sa planche (оставляя своего сына лежащим на доске).

Il pleurait à sanglots (он плакал, всхлипывая; sanglot, m — рыдание, всхлипывание) et de ma place j'entendais sa voix entrecoupée (и с моего места я слышал его прерывистый голос; entrecouper — прерывать).

 

Disant cela, elle donna le livre à Arthur et fit quelques pas, comme pour rentrer dans l'intérieur du bateau, laissant son fils couché sur sa planche.

Il pleurait à sanglots et de ma place j'entendais sa voix entrecoupée.

 

Comment madame Milligan pouvait-elle être sévère (как госпожа Миллиган могла быть строгой) avec ce pauvre petit (к этому бедному малышу), qu'elle paraissait aimer si tendrement (которого она, казалось, так нежно любила)? s'il ne pouvait pas apprendre sa leçon (если он не мог выучить урок), ce n'était pas sa faute (это была не его вина; faute, f — ошибка; промах; вина), c'était celle de la maladie sans doute (это из-за болезни: «это была вина болезни», вероятно).

 

Comment madame Milligan pouvait-elle être sévère avec ce pauvre petit, qu'elle paraissait aimer si tendrement? s'il ne pouvait pas apprendre sa leçon, ce n'était pas sa faute, c'était celle de la maladie sans doute.

 

Elle allait donc disparaître (итак, она собиралась уйти: «исчезнуть»; aller faire qch — собираться сделать что-либо) sans lui dire une bonne parole (не сказав ему доброго слова; bon — хороший; добрый).

Mais elle ne disparut pas (но она не ушла: «исчезла»); au lieu d'entrer dans le bateau (вместо того, чтобы войти в судно), elle revint vers son fils (она вернулась к своему сыну; revenir).

— Voulez-vous que nous essayions (хотите ли вы, чтобы мы постарались) de l'apprendre ensemble (выучить ее вместе)? dit-elle (сказала она).

— Oh! oui, maman, ensemble (да, мама, вместе).

 

 

Elle allait donc disparaître sans lui dire une bonne parole.

Mais elle ne disparut pas; au lieu d'entrer dans le bateau, elle revint vers son fils.

— Voulez-vous que nous essayions de l'apprendre ensemble? dit-elle.

— Oh! oui, maman, ensemble.

 

Alors elle s'assit près de lui (тогда она села возле него; s’asseoir), et reprenant le livre (и, вновь беря книгу; reprendre), elle commença à lire doucement la fable (она начала медленно читать басню; doucement — тихо; медленно, потихоньку), qui s'appelait (которая называлась): Le Loup et le jeune Mouton (волк и ягненок; mouton, m — баран; jeune — молодой); après elle (за ней), Arthur répétait les mots (Артур повторял слова; mot, m) et les phrases (и фразы; phrase, f).

Lorsqu'elle eut lu cette fable trois fois (когда она прочитала эту басню три раза), elle donna le livre à Arthur (она дала книгу Артуру), en lui disant d'apprendre maintenant tout seul (сказав ему, чтобы теперь он учил сам; seul — один; tout seul — сам, самостоятельно), et elle rentra dans le bateau (и снова вошла /внутрь/ судна).

 

Alors elle s'assit près de lui, et reprenant le livre, elle commença à lire doucement la fable, qui s'appelait: Le Loup et le jeune Mouton; après elle, Arthur répétait les mots et les phrases.

Lorsqu'elle eut lu cette fable trois fois, elle donna le livre à Arthur, en lui disant d'apprendre maintenant tout seul, et elle rentra dans le bateau.

 

Aussitôt Arthur se mit à lire sa fable (тотчас же Артур принялся читать свою басню; se mettre à — начинать, приниматься за), et de ma place où j'étais resté (и с моего места, где я оставался), je le vis remuer les lèvres (я видел, как он двигает губами).

Il était évident (было ясно; évident — явный, очевидный, несомненный) qu'il travaillait (что он работал) et qu'il s'appliquait (и что он прилагал старание; s’appliquer à — накладываться, прилегать; стараться, старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к).

 

Aussitôt Arthur se mit à lire sa fable, et de ma place où j'étais resté, je le vis remuer les lèvres.

Il était évident qu'il travaillait et qu'il s'appliquait.

 

Mais cette application ne dura pas longtemps (но это старание не продлилось долго); bientôt il leva les yeux de dessus son livre (вскоре он поднял глаза c книги = оторвал взгляд от книги; dessus — на, поверх; de dessus — с, со), et ses lèvres remuèrent moins vite (и его губы зашевелились не так быстро = менее быстро), puis tout à coup (затем, вдруг) elles s'arrêtèrent complètement (они остановились совсем; complètement — полностью; совершенно, совсем; complet — полный, законченный).

Il ne lisait plus (он больше не читал; lire), et ne répétait plus (и больше не повторял).

 

Mais cette application ne dura pas longtemps; bientôt il leva les yeux de dessus son livre, et ses lèvres remuèrent moins vite, puis tout à coup elles s'arrêtèrent complètement.

Il ne lisait plus, et ne répétait plus.

 

Ses yeux (его глаза), qui erraient çà et là (которые блуждали то там, то здесь), rencontrèrent les miens (встретили мои).

De la main je lui fis un signe (рукой я ему сделал знак) pour l'engager à revenir à sa leçon (чтобы побудить его вернуться к его уроку; engager — закладывать; побуждать, склонять к).

Il me sourit doucement (он мне ласково улыбнулся; sourire) comme pour me dire (словно, чтобы мне сказать) qu'il me remerciait de mon avertissement (что он меня благодарил за мое предупреждение; avertir — уведомлять, предупреждать), et ses yeux se fixèrent de nouveau sur son livre (и его глаза снова сосредоточились на его книге).

 

Ses yeux, qui erraient çà et là, rencontrèrent les miens.

De la main je lui fis un signe pour l'engager à revenir à sa leçon.

Il me sourit doucement comme pour me dire qu'il me remerciait de mon avertissement, et ses yeux se fixèrent de nouveau sur son livre.

 

Mais bientôt ils se relevèrent (но скоро они снова оторвались: «поднялись» /от книги/) et allèrent d'une rive à l'autre du canal (и блуждали: «ходили» от одного берега канала к другому).

Comme ils ne regardaient pas de mon côté (так как он не смотрел в мою сторону), je me levai (я встал) et ayant ainsi provoqué son attention (и таким образом привлекая его внимание), je lui montrai son livre (я показал ему на его книгу).

Il le reprit d'un air confus (он снова ее взял со смущенным видом; reprendre; confus — неясный, смутный; сконфуженный, смущенный).

 

Mais bientôt ils se relevèrent et allèrent d'une rive à l'autre du canal.

Comme ils ne regardaient pas de mon côté, je me levai et ayant ainsi provoqué son attention, je lui montrai son livre.

Il le reprit d'un air confus.

 

Malheureusement (к сожалению; malheureux — несчастный; malheureusement — к несчастью; к сожалению), deux minutes après (две минуты спустя), un martin-pêcheur (зимородок; martin-pêcheur, m — /голубой/ зимородок; pêcheur, m — рыбак), rapide comme une flèche (быстрый, как стрела), traversa le canal à l'avant du bateau (пересек канал у носа лодки), laissant derrière lui un rayon bleu (оставляя позади себя голубую бороздку; rayon, m — луч; бороздка).

Arthur souleva la tête pour le suivre (Артур приподнял голову, чтобы проследить за ним /взглядом/).

Puis quand la vision fut évanouie (затем, когда зрелище исчезло; vision, f — зрение; зрелище; s'évanouir — исчезать, рассеиваться), il me regarda (он посмотрел на меня).

 

Malheureusement, deux minutes après, un martin-pêcheur, rapide comme une flèche, traversa le canal à l'avant du bateau, laissant derrière lui un rayon bleu.

Arthur souleva la tête pour le suivre.

Puis quand la vision fut évanouie, il me regarda.

 

Alors m'adressant la parole (тогда, обращаясь ко мне со словами):

— Je ne peux pas (я не могу), dit-il (сказал он), et cependant je voudrais bien (и, однако, я бы очень хотел).

Je m'approchai (я подошел).

— Cette fable n'est pourtant pas bien difficile (эта басня, однако, не очень сложная), lui dis-je (сказал я ему).

— Oh! Si (да нет же), bien difficile (очень сложная), au contraire (напротив).

 

Alors m'adressant la parole:

— Je ne peux pas, dit-il, et cependant je voudrais bien.

Je m'approchai.

— Cette fable n'est pourtant pas bien difficile, lui dis-je.

— Oh! si, bien difficile, au contraire.

 

— Elle m'a paru très facile (она показалась мне очень легкой; paraître); et en écoutant votre maman la lire (и, слушая, как ваша мама ее читала), il me semble que je l'ai retenue (мне кажется, что я ее запомнил; retenir — задерживать, удерживать; запоминать; держать в уме).

Il se mit à sourire (он начал улыбаться) d'un air de doute (с недоверчивым видом; doute, m — сомнение; подозрение).

— Voulez-vous que je vous la dise (хотите, чтобы я вам ее рассказал)?

— Pourquoi (к чему), puisque c'est impossible (так как это невозможно).

 

— Elle m'a paru très facile; et en écoutant votre maman la lire, il me semble que je l'ai retenue.

Il se mit à sourire d'un air de doute.

— Voulez-vous que je vous la dise?

— Pourquoi, puisque c'est impossible.

 

— Mais non (да нет), ce n'est pas impossible (это не невозможно = это возможно); voulez-vous que j'essaye (хотите, чтобы я попытался)? prenez le livre (возьмите книгу).

Il reprit le livre (он снова взял книгу) et je commençai à réciter (и я начал рассказывать; réciter — произносить, читать наизусть; декламировать); il n'eut à me reprendre (мне пришлось поправиться) que trois ou quatre fois (только три или четыре раза).

— Comment (как), vous la savez (вы ее знаете)! s'écria-t-il (воскликнул он).

 

— Mais non, ce n'est pas impossible; voulez-vous que j'essaye? prenez le livre.

Il reprit le livre et je commençai à réciter; il n'eut à me reprendre que trois ou quatre fois.

— Comment, vous la savez! s'écria-t-il.

 

— Pas très bien (не очень хорошо), mais maintenant je crois (но теперь, я думаю; croire — верить; полагать) que je la dirais sans faute (что я бы ее рассказал без ошибок; faute, f).

— Comment avez-vous fait pour l'apprendre (что: «как» вы сделали, чтобы ее выучить)?

— J'ai écouté votre maman la lire (я слушал, как ваша мама ее читала), mais je l'ai écoutée avec attention (но я слушал ее внимательно: «с вниманием»; attention, f) sans regarder ce qui se passait autour de nous (не глядя на то, что происходило вокруг нас).

 

— Pas très bien, mais maintenant je crois que je la dirais sans faute.

— Comment avez-vous fait pour l'apprendre?

— J'ai écouté votre maman la lire, mais je l'ai écoutée avec attention sans regarder ce qui se passait autour de nous.

 

Il rougit (он покраснел; rougir) et détourna les yeux (и отвел взгляд: «глаза»; détourner — отклонять, отводить); puis après un court moment de honte (затем, после минутных: «короткого момента» угрызений совести; honte, f — стыд; стыдливость):

— Je comprends (я понимаю; comprendre) comment vous avez écouté (как вы слушали), dit-il (сказал он), et je tâcherai d'écouter comme vous (и я постараюсь слушать, как вы); mais comment avez-vous fait (но как = что вы сделали) pour retenir tous ces mots (чтобы запомнить все эти слова; retenir — задерживать, удерживать; запоминать; держать в уме) qui se brouillent dans ma mémoire (которые путаются в моей памяти; se brouiller — запутываться; становиться менее ясным; путаться, смешиваться)?

 

Il rougit et détourna les yeux; puis après un court moment de honte:

— Je comprends comment vous avez écouté, dit-il, et je tâcherai d'écouter comme vous; mais comment avez-vous fait pour retenir tous ces mots qui se brouillent dans ma mémoire?

 

Comment j'avais fait (как: «что» я сделал)? Je ne savais trop (я особо не знал; trop — слишком; чересчур), car je n'avais pas réfléchi à cela (ибо я над этим не задумывался; réfléchir — размышлять, думать); cependant je tâchai de lui expliquer (однако, я постарался объяснить ему) ce qu'il me demandait (то, что он у меня спрашивал) en m'en rendant compte moi-même (отдавая самому себе отчет в этом = сам над этим размышляя; rendre compte).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: